Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
амерон. Два рыбака удили с лодки и заметили ее. Она спала на берегу,
на том самом месте, где мистер Блейк когда-то развел костер. Там еще рябина
росла. Сначала рыбаки боялись ступить на остров, но потом все-таки пристали.
Они уверяют, будто на лице спящей читалась такая радость, что просто жалко
было будить ее.
Мистер Морланд. Радость?
Камерон. Исстинно так, сэр. Я иногда думаю... (На лестнице слышен
ликующий топоток, словно явился тот, кому ступени отлично знакомы; если отец
и мать Мэри-Роз и сомневались прежде, то теперь, еще не видя ее, они знают:
Мэри-Роз вернулась. Она входит. Она ничуть не изменилась с тех пор, как мы
видели ее в последний раз, разве что теперь мы различаем ее не столь
отчетливо. Она бросается к матери с прежней порывистостью, иметь отвечает,
как бывало, но что-то встает между ними.)
Мэри-Роз (озадаченно). Что это? (Это годы.)
Миссис Морланд. Девочка моя.
Мистер Морланд. Мэри-Роз.
Мэри-Роз. Отец. (Но препятствие по-прежнему тут. Мэри-Роз робко
оборачивается к Саймону, что вошел вместе с ней.) Что это, Саймон? (Мэри-Роз
доверчиво направляется к нему, но вдруг замечаем, что сделали с ним годы.
Теперь она дрожит.)
Саймон. Любимая моя жена. (Он обнимает Мэри-Роз, мать следует его
примеру; Мэри-Роз рада оказаться в их объятиях, но не об этих людях она
сейчас думает, и очень скоро мягко высвобождается.)
Мистер Морланд. Мы так рады, что ты... надеюсь, путешествие прошло
благополучно, Мэри-Роз? Ты ведь выпьешь чашку чая, правда? Я могу что-нибудь
сделать? (Мэри-Роз переводит глаза с него на маленькую дверцу в глубине
сцены.)
Мэри-Роз (умоляюще, отцу). Скажи мне.
Мистер Морлавд. Что сказать, родная?
Мэри-Роз (взывая к Камерону). Вы? (Он пожимает ей руку и
отворачивается. Мэри-Роз подходит к Саймону и всячески обхаживает его,
ластясь и подольщаясь.) Саймон, мой Саймон. Будь со мною ласков, Саймон.
Будь ласков со мною, милый Саймон, и скажи мне.
Саймон. Любимая моя, ненаглядная, с тех пор как я потерял тебя - так
давно это было...
Мэри-Роз (нетерпеливо). Вовсе не давно; пожалуйста, пусть не давно!
(Она подходит к матери.) Расскажи ты мне, дорогая матушка.
Мистер Морланд. Не знаю, чего она хочет услышать.
Миссис Морланд. Я знаю.
Мэри-Роз (несчастный ребенок). Где мой малыш? (Они не могут поглядеть
ей в глаза, и Мэри-Роз уходит искать ответа в комнату за маленькой дверцей.
Мать и муж следуют за нею. Мистер Морланд и Камерон, оставшись вдвоем,
напряженно пытаются понять, что происходит в этой внутренней комнате.)
Мистер Морланд. Вам доводилось бывать прежде в этих краях, мистер
Камерон?
Камерон. Нет, сэр. Я в Англии впервые. В этом доме софсем не слышно
моря, мне это кажется крайне непривычным.
Мистер Морланд. Я охотно показал бы вам наши меловые холмы...
Камерон. Благодарю вас, мистер Морланд, но... в создавшихся
обстоятельствах обо мне беспокоиться не стоит. (Они прислушиваются.)
Мистер Морланд. Не знаю, интересуетесь ли вы гравюрами. У меня есть
карандашный набросок Казенса... несомненно, подлинник...
Камерон. Сожалею, но в данном вопросе я - полный невежда. Все это так
странно... так непостижимо...
Мистер Морланд. Пожалуйста, не говорите со мною об этом, сэр. Я... я
очень стар. Всю свою жизнь я занимался пустяками... очень приятными
пустяками... я не могу справиться... я не справлюсь... (На плечо ему ложится
рука - и в жесте этом столько сочувствия, что мистер Морланд осмеливается
задать вопрос.) Мистер Камерон, вы думаете, ей следовало возвращаться?
(Сцена темнеет, и фигуры их исчезают. В эту темноту вступает миссис
Отери со свечой в руке, и мы видим, что декорации снова изменились и теперь
представляют собою нежилую комнату первого акта. Гарри откинулся в кресле, в
той же позе, как мы видели его в последний раз.)
Миссис (Утери (в другой руке она держит огромную чашку и блюдце). Вот
ваш чай, мистер. Что это вы сидите в темноте? Я обернулась за десять минут,
как обещала. Я... (Миссис Отери замолкает, потрясенная его видом. Она
подносит свечу поближе к гостю. Гарри смотрит в огонь расширенными глазами,
не шевелясь.) Что случилось, мистер? Вот чай, мистер. (Гарри безучастно
смотрит на нее.) Я принесла вам чашку чая, меня только десять минут не было.
Гарри (поднимаясь на ноги). Секундочку. (Он оглядывается вокруг, словно
пытаясь сориентироваться на местности.) Дайте-ка чай. Такто лучше. Спасибо,
хозяйка.
Миссис Отерн. Вы что-то видели?
Гарри. Послушайте, пока я сидел в этом кресле - только учтите, я не
спал, ... это не сон... события прошлого, связанные с этим старым домом -
события, о которых я понятия не имел... они выползли из своих нор, обступили
меня, и я увидел... увидел все так отчетливо, что не знаю, что и подумать,
женщина. (Теперь он вполне серьезен.) Ладно, это неважно. Расскажите мне про
привидение.
Миссис Отерн. Это не ваше дело.
Гарри. В некотором роде это мое дело. Люди, что раньше здесь жили -
семейство Морландов...
Миссис Отери. Да, именно так их и звали. Полагаю, вы слышали это имя в
деревне?
Гарри. Я слышу его всю жизнь. Это одно из тех имен, что я ношу. Я
принадлежу к этой семье.
Миссис Отери. Я подозревала об этом.
Гарри. Полагаю, потому-то все они и явились ко мне, пока я здесь сидел.
Расскажите мне о них.
Миссис Отери. Я знаю совсем мало. Все эти люди умерли еще до меня: и
старик, и его жена.
Гарри. Я спрашиваю не о них.
Миссис Отери. У них был зять, моряк. Прежде чем утопить, война сделала
из него великого человека.
Гарри. Все знаю: это был мой отец. Я считал его чересчур строгим;
теперь-то я знаю, как был неправ. Ну же, одного представителя вы пропустили.
Миссис Отери (неохотно). Это все.
Гарри. Есть еще один.
Миссис Отери. Если уж вам так угодно помянуть и ее - она тоже мертва. В
живых я ее не застала.
Гарри. Где она похоронена?
Миссис Отери. На церковном кладбище.
Гарри. И камень стоит?
Миссис Отери. Стоит.
Гарри. На камне значится, сколько ей было лет?
Миссис Отери. Нет.
Гарри. Об этом священном месте хорошо заботятся?
Миссис Отери. Сами посмотрите.
Гарри. Сам и посмотрю. Так это ее призрак бродит по дому? (Миссис Отери
не отвечает. Гарри борется сам с собою.) Привидений не существует. И все
же... Правда, что те, кто жил в этом доме, в спешке покинули его?
Миссис Отери. Правда.
Гарри. Из-за привидения - явления несуществующего.
Миссис Отери. Когда я вошла, вы глядели в пространство; я подумала, что
вы ее видели.
Гарри. А самой вам доводилось с нею столкнуться? (Она передергивается.)
Где? В этой комнате? (Она поглядывает на маленькую дверцу.) Там, внутри? А
за пределами этой комнаты ее когда-нибудь видели?
Миссис Отери. Повсюду в доме, в каждой комнате и на лестницах. Говорю
вам, я встречала ее на лестнице, и она отступила на шаг, чтобы дать мне
пройти, да еще сказала "Добрый вечер", робко так, а в другой раз пронеслась
мимо, словно порыв ветра.
Гарри. Как она выглядит? Одета в белое? Они завсегда одеты в белое, не
так ли?
Миссис Отери. Она выглядит ровно так же, как вы или я. Но при этом
легонькая, как воздух. Уж я-то видела... я много чего видела.
Гарри. На вас поглядеть, так поверишь. Но она, кажется, вполне
безобидна?
Миссис Отери. Есть люди, что с этим бы не согласились; те, что в спешке
покинули дом. Если она решит, что это вы от нее скрываете, уж она вам
устроит.
Гарри. Скрываю - что?
Миссис Отери. Что бы это ни было; то, ради чего она рыщет по дому, и
ищет, ищет, ищет. Понятия не имею, что это такое.
Гарри (мрачно). Может быть, я смог бы подсказать вам. Смею
предположить, я даже мог бы направить ее на правильный путь - чтобы она,
наконец, нашла его.
Миссис Отери. Тогда, во имя Господа, сделайте это, пусть, наконец,
успокоится.
Гарри. Милая моя старушка, на свете есть вещи и похуже, чем не найти
то, чего ищешь; можно найти желаемое столь изменившимся, столь непохожим на
то, на что вы надеялись. (Он расхаживает по комнате.) Привидение. Ох, нет...
И все же... все же... Послушайте, я войду в эту комнату.
Миссис Отери. Как хотите; мне какое дело.
Гарри. Я выбью дверь.
Миссис Отери. В этом нет необходимости; дверь не заперта; я вас
обманула.
Гарри. Но я подергал за ручку, и дверь не открылась. (У миссис Отери
очень несчастный вид.) Вы думаете, она там?
Миссис Отери. Вполне возможно.
Гарри (глубоко вздохнув). Дайте мне воздуха. (Он рывком распахивает
окно; видно, что ночь звездная.) Теперь оставьте меня. Мне предстоит
ответственный визит.
Миссис Отери (колеблясь). Не знаю, право. Вы полагаете, что в
безопасности, однако...
Гарри. Чему быть, тому не миновать, хозяйка. Вы говорите, что выходили
всего на десять минут?
Миссис Отери. И только.
Гарри. Боже! (Она уходит. Поколебавшись минуту, он отправляется на
подвиги, держа в руке свечу - единственный источник света, и комната
погружается во тьму. Гарри виден по ту сторону тьмы, в маленьком коридоре;
он открывает внутреннюю дверь. Он возвращается, и теперь мы можем разглядеть
посередине комнаты бледный призрак Мэри-Роз, словно сотканный из лучей того
самого света, что принес с собою Гарри.)
Мэри-Роз (робко кланяясь гостю). Вы пришли купить дом?
Гарри (более пугаясь собственного голоса, чем ее). Только не я.
Мэри-Роз. Это очень милый дом. (С сомнением.) Правда?
Гарри. Когда-то это и впрямь был очень милый дом.
Мэри-Роз (довольная). Вот именно! (Подозрительно.) Вы его знали?
Гарри. Когда был совсем крошкой, юнцом желторотым.
Мэри-Роз. Крошкой? Так это вы смеялись?
Гарри. Когда?
Мэри-Роз (озадаченная). Прежде в этом доме кто-то смеялся. Смех звучит
очень мило - вы не находите?
Гарри (он столкнулся с чем-то, что выше его понимания). Да? Пожалуй,
что и так. Никогда об этом не задумывался.
Мэри-Роз. Вы очень стары.
Гарри. И на мне годы сказываются.
Мэри-Роз (доверительно). Вы мне не скажете, почему все так стары? Я вас
не знаю, не так ли?
Гарри. Не уверен. Приглядитесь. Может быть, вы видели меня в былые
времена... когда я играл тут, в саду... а, может быть, даже в самом доме.
Мэри-Роз. Вы... вы ведь не Саймон, нет?
Гарри. Нет. (Идя на риск.) Меня зовут Гарри.
Мэри-Роз (чопорно). Я так не думаю. Я очень сильно возражаю против
подобных заявлений с вашей стороны.
Гарри. Я парень со странностями; мне бы так хотелось, чтобы вы называли
меня Гарри.
Мэри-Роз (твердо). Я отказываюсь. Очень сожалею, но я категорически
отказываюсь.
Гарри. Я не хотел вас обидеть.
Мэри-Роз. Мне кажется, что вам меня жаль.
Гарри. Очень жаль.
Мэри-Роз. Вот и мне себя жаль.
Гарри (отчаянно желая помочь ей). Если бы я мог что-нибудь для вас... я
ничего не знаю о привидениях, совсем ничего; садиться-то им позволено? Не
могли бы вы...? (Он подвигает к ней кресло.)
Мэри-Роз. Это ваше кресло.
Гарри. Что вы хотите этим сказать?
Мэри-Роз. Это вы в нем сидели.
Гарри. Вы были в этой комнате, пока я сидел в кресле?
Мэри-Роз. Я зашла взглянуть на вас. (Внезапная мысль заставляет Гарри
подойти со свечою туда, где он оставил нож. Ножа нет.)
Гарри. Где мой нож? Вы стояли и смотрели на меня, с моим же ножом в
руке? (Она угрюмо молчит.) Отдайте мне нож. (Она отдает ему нож.) Зачем вы
его взяли?
Мэри-Роз. Я думала, что, может статься, вы - тот самый человек.
Гарри. Тот самый человек?
Мэри-Роз. Тот, кто украл его у меня.
Гарри. Понимаю. Бог ты мой, в некотором роде, полагаю, так оно и есть.
(Он садится в кресло.)
Мэри-Роз. Отдай мне его.
Гарри. Если бы я мог! Боюсь, что он ушел туда, откуда не возвращаются.
Мэри-Роз (неожиданно). А кто он такой?
Гарри. Вы хотите сказать, что позабыли, кого ищете?
Мэри-Роз. Когда-то я знала. Но это было давно, давно. Я так устала;
можно мне теперь уйти и поиграть - пожалуйста?
Гарри. Уйти? Куда? Вы хотите сказать - назад, туда... в тот край? (Она
кивает.) Что это за край? Там хорошо?
Мэри-Роз. Чудесно, чудесно, чудесно!
Гарри. Это ведь не на самом острове так чудесно, чудесно, - правда?
(Она озадачена.) Вы и остров позабыли?
Мэри-Роз. Простите?
Гарри. Остров, ну, то самое место, где вы услышали зов.
Мэри-Роз. О чем вы?
Гарри. Вы позабыли даже зов! Как я себе это представляю, за вами,
похоже, охотились две своры гончих - добрые и злые.
Мэри-Роз (думая, что он отчитывает ее). Не сердитесь на меня,
пожалуйста.
Гарри. Я совсем не сержусь, что вы. Я начинаю думать, что в
конце-концов достались вы добрым. В том краю были привидения?
Мэри-Роз (с неожиданной уверенностью). Нет.
Гарри. Вы уверены?
Мэри-Роз. Честное индейское.
Гарри. Вот чего не могу взять в толк, хоть убей, так это, ежели в том
краю столь чудесно, что заставило вас его покинуть?
Мэри-Роз (испуганно). Не знаю.
Гарри. Может быть, вы просто потерялись?
Мэри-Роз. Не знаю! (Она переоценивает его могущество.) Я не хочу больше
быть привидением, пожалуйста!
Гарри. Насколько я понимаю, если вы не были привидением там, вы стали
им, потому что вернулись. Но только напрасно вы ожидаете, что я смогу вам
помочь. (При этих словах она снова падает духом, и Гарри протягивает к ней
руки.) Иди ко мне, привиденьице; очень тебя прошу.
Мэри-Роз (снова принимая чопорный вид). Это совершенно исключено.
Гарри. Если подойдешь, я попытаюсь помочь тебе. (Она немедленно
подходит и усаживается к нему на колени.) Послушай, когда я сидел тут в
одиночестве у огня, мне показалось, будто я слышал, как ты сказала когда-то:
в тот день, когда твой Гарри повзрослеет, тебе будет так приятно посидеть у
него на коленях.
Мэри-Роз (неуверенно цитируя сама не зная кого). Самое замечательное
время наступит тогда, когда он вырастет и посадит меня на колени, вместо
того, чтобы на колени сажала его я.
Гарри. Теперь ты видишь, кто я?
Мэри-Роз. Хороший человек, славный.
Гарри. И это все, что ты обо мне знаешь?
Мэри-Роз. Да.
Гарри. Есть одно имя, с которым мне хотелось бы к тебе обратиться, но
лучше тебя не тревожить. Бедняжка... интересно, доводилось ли кому-нибудь
прежде держать на коленях привидение?
Мэри-Роз. Не знаю.
Гарри. Сдается мне, тебе страшно быть привидением. Я бы сказал, что для
существа робкого быть призраком хуже, чем увидеть призрак.
Мэри-Роз. Да.
Гарри. Привидению одиноко?
Мэри-Роз. Да.
Гарри. Ты знаешь других привидений?
Мэри-Роз. Нет.
Гарри. А хотела бы познакомиться?
Мэри-Роз. Да.
Гарри. Понимаю. А теперь тебе бы хотелось уйти и поиграть?
Мэри-Роз. Пожалуйста!
Гарри. В этом холодном доме, когда тебе следовало бы заниматься
поисками, ты иногда вместо того играешь сама с собою?
Мэри-Роз (шепотом). Не говорите никому, ладно?
Гарри. Конечно, не скажу. Ты очень хорошенькая. Какие у тебя красивые
туфельки. (Она довольно болтает ножками.)
Мэри-Роз. Хорошенькие пряжки.
Гарри. И волосы твои так славно уложены.
Мэри-Роз. Мило, правда?
Гарри. Ты помнишь хохолок, что торчал на затылке у... у Саймона?
Мэри-Роз (весело). Непослушный хохолок!
Гарри. У меня ровно такой же.
Мэри-Роз (приглаживая его). Ох, Боже мой, Боже мой, что за непослушный
хохолок!
Гарри. Меня зовут Гарри.
Мэри-Роз (ей нравится, как это звучит). Гарри, Гарри, Гарри, Гарри.
Гарри. Но ты не знаешь, что я за Гарри.
Мэри-Роз. Нет.
Гарри. И это ничуть не приближает нас к разгадке, что же с тобой
делать. Я бы охотно остался здесь, хотя у меня участок в Австралии, но ты
ведь только привидение. Говорят, что есть способы изгонять духов, но я так
невежествен.
Мэри-Роз (умоляюще). Расскажи!
Гарри. Если бы я мог; но ты еще более невежественна, чем я.
Мэри-Роз. Расскажи.
Гарри. Единственное, что я знаю наверняка, это то, что призраки
несчастны, потому что не могут что-то отыскать, но как только отыщут то, что
им нужно, уходят прочь счастливые и более не возвращаются.
Мэри-Роз. О, замечательно!
Гарри. Только одно мне ясно: ты, наконец, заполучила то, что искала, но
ты слишком устала, чертовски устала: и узнать-то не в силах, и уже все равно
тебе. Что тебе нужно теперь, так это вернуться туда, где, как ты говоришь,
так чудесно, чудесно.
Мэри-Роз. Да, да.
Гарри. Похоже, это на Небесах, или где-то рядом. (Она хочет, чтобы
Гарри отыскал для нее это место.) Странно: ты знаешь так много, но ничего не
можешь рассказать, а те, кто ничего не знают, могут рассказать так много.
Если бы был какой-нибудь способ отправить тебя в то замечательное место!
Мэри-Роз. Расскажи.
Гарри (в отчаянии). Если бы ты была Ему нужна, Он бы, верно, прислал за
тобою.
Мэри-Роз (убито). Да.
Гарри. Похоже на то, что Он позабыл о тебе.
Мэри-Роз. Да.
Гарри. Похоже на то, что никому ты не нужна: ни там, ни тут.
Мэри-Роз. Да. (Вставая.) Нехороший человек, злой.
Гарри. Меня обзывать легко, но все это выше моего понимания. Я бы для
тебя все на свете сделал, но простой человек так беспомощен. Ну откуда мне
подобным знать, как быть с призраком, что сбился с пути на земле? Я вот
думаю: может быть, дело в том, что ты нарушила какой-нибудь закон, ну,
вернувшись ради... ради этого Гарри? Если это так, пора бы Ему и простить
тебя.
Мэри-Роз. Да. (Гарри выглядывает в открытое окно.)
Гарри. Какая ночь звездная! Добрые старые светильнички, им-то наверняка
все ведомо, но сдается мне, ты для них слишком ничтожно мала, чтобы они
протянули тебе руку помощи.
Мэри-Роз. Да. (Снова слышится зов, но теперь в нем нет ничего
сверхъестественно-жуткого. То божественная музыка, она зовет: "Мэри-Роз,
Мэри-Роз", - сперва шепотом, но скоро так громко, что для того, кто слышит,
этот напев заглушает все прочие земные звуки. "Мэри-Роз, Мэри-Роз". Звук
обволакивает ее, и маленький измученный призрак понимает, что ее долгий день
окончен. Лицо Мэри-Роз сияет. Самая маленькая звездочка падает с неба,
словно это звезда Мэри-Роз, посланная за нею, и, доверчиво протянув к ней
руки, Мэри-Роз выходит сквозь открытое окно в эмпиреи. Музыка исчезает
вместе с нею. Гарри ничего не слышит, но знает, что каким-то образом на
молитву ответили.)
Конец
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -