Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
ки, сложности.
6 Face - по-английски "лицо"
7 В английском языке слово Face - "лицо" может означать и фамилию.
8 Face to face (англ.) - лицом к лицу.
9 Sic transit... (лат.) - начальные слова известной поговорки "так
проходит слава мира"
10 Дож - правитель Венеции в Средние века и эпоху Возрождения.
11 Моби Дик - персонаж одноименной книги Германа Мелвилла. Свирепый белый
кит-одиночка.
12 Персонаж той же книги. Охотник за Моби-Диком.
13 Непереводимая игра слов. В английском языке Куин (Qween) означает
"королева".
14 В боксе - вольный тренировочный бой.
15 Кьянти - сорт итальянского столового вина.
16 Героиня известной сказки Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес".
17 Древнее название предков шотландцев. Скотты - группа кельтских племен
в древней Ирландии и Шотландии.
18 Spot ("спот") - по-английски "пятно".
19 mugger ("маггер") - грабитель (американок, жаргон.), а также mug
("маг") - морда, гримаса (груб. жаргон, анг.)
20 Баксы (от американского backs) - слэнговое название долларов.
21 Трумен Кэпот (род. 1924 г.) - американский писатель, б лет собирал
материал об убийстве семьи Клаттеров и написал книгу "Совершенно
хладнокровно", 1965 г. (русск. перевод "Обыкновенное убийство"), ставшую
бестселлером.
22 Бит, рок, фолк - популярные музыкальные стили.
23 Нотоносец - пять нотных линеек для музыкальных записей.
24 f - нота "фа", a - "ля", c - "до", e - "ми".
25 Готический роман - жанр эпохи Романтизма (рубеж XVIII - ХК веков).
Такие романы изобиловали мистическими персонажами и эпизодами, страшными
тайнами.
26 ЛСД - производное лизергиновой кислоты, сильнодействующий наркотик,
порождающий яркие галлюцинации.
27 Клубы для мужчин.
28 Рестораны
29 Рокеры, Моды - молодежные группировки шестидесятых, враждовавшие между
собой, чему посвящена знаменитая рок-опера группы "Ху"- "Квадрофения".
30 ВОАС - т. е. авиалайнер, по названию британской корпорации
трансокеанскяих воздушных сообщения.
31 На Западе билеты можно заказать за год и больше до представления.
32 Метод диагностики сифилиса (реакция Вассермана).
33 Пресвитерианская (англиканская) церковь откололась от католической.
34 Пастрами (итальянск.) - блюдо из копченой говядины.
35 Первое чудо Христа. На свадьбе не хватило вина, и Он превратил воду в
вино.