Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
Ах, как это ужасно - всегда я начинаю не с того, с чего надо. Да, я
Кристофер Рен <Рен Кристофер (1692 - 1723) - известный английский
архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне - собор
Святого Павла.>. Погодите, не смейтесь. Мои родители были романтики. Они
мечтали, чтобы я стал архитектором. Наречь меня Кристофером - какая
блестящая мысль! Можно считать, полдела сделано, думали они.
- Значит, вы архигектор? - спросила Молли, не удержавшись от улыбки.
- Да! - В голосе мистера Рена слышалось ликование. - Почти. У меня пока
еще нет диплома. Вот вам прекрасный пример, как сбывается то, чего сильно
желаешь. На самом деле это имя мне только помеха, понимаете? Никогда в жизни
мне не стать вторым Кристофером Реном. Однако "Сборные домики Криса Рена"
могут завоевать признание.
Джайлс спустился вниз, и Молли сказала:
- Я покажу вам вашу комнату, мистер Рен.
***
- Ну что, он, наверное, в восторге от дубовой мебели? - спросил Джайлс,
когда Молли вернулась.
- Понимаешь, ему так хотелось кровать с пологом, что я поместила его в
розовой спальне.
Джайлс проворчал что-то весьма нелестное о "разных нахальных юнцах".
- Послушай, Джайлс, - решительно сказала Молли, мы что, сюда друзей
пригласили погостить? Это же наша с тобой работа. Нравится ли тебе Кристофер
Рен или..
- Не нравится, - буркнул Джайлс.
- ..не имеет ровно никакого значения. Он платит семь гиней в неделю, и с
этим надо считаться.
- Еще неизвестно, платит ли.
- Но ведь он дал согласие. У нас есть его письмо.
- Это ты перенесла его чемодан в розовую комнату?
- Нет, он сам, конечно.
- Смотри, какой любезный, - Но и ты смогла бы без труда поднять его
чемодан. Какие уж тут булыжники, завернутые в газету? Мне показалось, что он
пустой.
- Шш, он идет, - шепнула Молли.
Кристофера Рена провели в библиотеку. "А здесь и правда очень мило", -
подумала Молли, окидывая взглядом массивные стулья и огромный камин.
- Обед через полчаса, - сказала она и добавила, что других постояльцев
сегодня не будет.
- В таком случае, если вы не против, я готов вам помочь на кухне. Могу
приготовить омлет, если вы его любите, - откликнулся мистер Рен с
подкупающей непосредственностью.
Вечер закончился на кухне, где Кристофер помог Молли мыть посуду.
Молли почему-то все время ловила себя на мысли, что у них все идет как-то
не так, как принято в пансионе. И Джайлсу все это не по вкусу. "Ничего, -
думала она засыпая, - завтра, когда прибудут остальные постояльцы, все будет
по-другому".
***
Утро выдалось пасмурное, снова шел снег. Джайлс был мрачен, и Молли упала
духом. Похоже, эта ужасная погода все испортит.
У такси, на котором приехала миссис Бойл, на колеса были надеты цепи, а
шофер не мог сообщить ничего утешительного о состоянии дорог.
- К вечеру еще больше наметет, - мрачно пообещал он.
Присутствие миссис Бойл отнюдь не скрашивало царящего вокруг уныния. Это
была крупная женщина крайне непривлекательной наружности с зычным голосом и
властными ухватками. Природная деспотичность миссис Бойл расцвела пышным
цветом благодаря войне <Имеется в виду Вторая мировая война 1939 - 1945
годов.>, во время которой упрямая и воинствующая деловитость этой почтенной
дамы приносила ей неизменный успех.
- Знала б, что вы тут только начинаете, нипочем бы не приехала, - заявила
она. - Я-то думала, у вас процветающий пансион с хорошей репутацией, где все
поставлено на научную основу.
- Если вам что-то не нравится, никто вас не заставляет здесь оставаться,
миссис Бойл, - сказал Джайлс.
- Разумеется, если меня что-то не устроит, я и не подумаю остаться.
- Может быть, вы хотели бы сразу вызвать такси, миссис Бойл, - предложил
Джайлс. - Пока дороги еще проезжие. Если у вас есть какие-то сомнения, может
быть, все-таки стоит поселиться где-нибудь в другом месте. Наши комнаты
пользуются таким большим спросом, что мы легко найдем желающих. Впредь мы,
конечно, повысим цену, - добавил он.
Миссис Бойл бросила на него острый взгляд.
- Пока не собираюсь уезжать. Хочу посмотреть, что у вас тут за место.
Может, вы будете столь любезны, миссис Дэвис, и дадите мне большое купальное
полотенце. Не привыкла вытираться этими современными носовыми платками.
Джайлс ухмыльнулся и подмигнул Молли за спиной удаляющейся миссис Бойл.
- Дорогой, ты просто неподражаем, - сказала Молли. - Здорово ты ее
осадил!
- Нахалов надо бить их собственным оружием, - заметил Джайлс.
- Браво, мой дорогой. Не знаю только, поладят ли они с Кристофером Реном.
- Ни за что! - засмеялся Джайлс. И впрямь в тот же день после полудня
миссис Бойл сказала Молли:
- Очень странный молодой человек.
В ее голосе звучало явное неодобрение.
Пекарь, который был похож на настоящего полярника, принес хлеб и
предупредил, что в следующий раз через два дня - вероятно, прийти не сможет.
- Везде заносы, - посетовал он. - Надеюсь, у вас довольно запасов?
- О да! - сказала Молли. - У нас много консервов. Хотя лучше бы я запасла
еще муки.
"Ведь пекут же ирландцы свой хлеб на соде", - рассеянно думала она. На
худой конец придется прибегнуть к этому способу.
Пекарь принес и газеты. Молли разложила их на столе в холле.
Международные новости отступили на задний план. Первые полосы занимали
сообщения о погоде и об убийстве миссис Лайон.
Молли разглядывала мутный фотографический снимок убитой, когда услышала
за спиной голос Кристофера Рена:
- Скорей всего, это убийство из корыстных побуждений, вам не кажется? До
чего унылый вид у этой женщины.., и у этой улицы. Едва ли за подобным
убийством что-нибудь кроется, как по-вашему?
- А у меня так нет никаких сомнений - эта тварь получила по заслугам, -
фыркнула миссис Бойл.
- О! - с готовностью откликнулся мистер Рен, живо поворачиваясь к ней. -
Значит, вы считаете, что это преступление на сексуальной почве, да?
- Ничего я не считаю, - отрезала миссис Бойл.
- Ее ведь задушили, правда? Хотелось бы знать, мистер Рен вытянул свои
длинные белые пальцы, - что чувствуешь, когда душишь человека?
- Что это с вами, мистер Рен! Кристофер двинулся к ней.
- Как вы думаете, миссис Бойл, а что испытываешь, когда тебя душат? -
проговорил он, понизив голос.
- Что это с вами, мистер Рен? - повторила она с негодованием.
- "Человек, которого ищет полиция, - вслух прочла Молли, - среднего
роста, одет в темное пальто, светлую фетровую шляпу, шерстяной шарф".
- То есть похож на любого из нас, - засмеялся Кристофер Рен.
- Да, - сказала Молли. - Вот именно - на любого из вас.
***
В своем кабинете в Скотленд-Ярде инспектор Парминтер говорил сержанту
Кейну:
- А теперь хочу взглянуть на этих двух свидетелей, рабочих.
- Да, сэр.
- Что они собой представляют?
- Немногословны. Реакция замедленная. Заслуживают доверия.
- Отлично, - кивнул инспектор Парминтер. Рабочие, принарядившиеся,
очевидно, в свои самые лучшие костюмы, тотчас предстали перед ним. Вид у них
был смущенный. Парминтер окинул их быстрым оценивающим взглядом. Он как
никто всегда умел успокоить и ободрить свидетелей.
- Значит, вы считаете, что можете дать полезные сведения по делу Лайон, -
сказал он. - Очень любезно, что вы пришли. Садитесь. Курите?
Инспектор подождал, пока они взяли сигареты и закурили.
- Погода отвратительная.
- Именно, сэр.
- Ну, так что - выкладывайте. Рабочие переглядывались, явно робея и
затрудняясь начать.
- Давай ты, Джо, - сказал тот, что повыше.
- Вот как было дело, сэр. Понимаете, у нас не оказалось спичек.
- Где это случилось?
- На Джермен-стрит... Мы там работали на мостовой.., там газовая
магистраль.
Инспектор Парминтер кивнул. Подробности - точное время и место - он
выяснит позже. Джермен-стрит находится по соседству с Калвер-стрит, где
совершено убийство.
- Итак, у вас не оказалось спичек, - повторил он, желая ободрить Джо.
- Ну да. Смотрю, а коробок-то у меня пустой. И у Билла зажигалка, как
назло, не работает. А тут идет мимо какой-то малый. Я к нему: "Не будет ли у
вас спичек, мистер?" Мне тогда и в голову ничего такого не пришло, ей-богу.
Ну, идет себе мимо, вот и все.., там много прохожих. А я случайно и спроси у
него.
Парминтер снова кивнул.
- Ну вот, он дает нам спички. Ничего не говорит. А Билл ему: "Холод, мол,
собачий". А он шепотом так и отвечает: "Что есть, то есть". Видно, схватил
простуду, бедолага. Весь замотан по самые уши. "Спасибо, мистер", - говорю и
отдаю ему спички. Ну он и пошел себе, да так проворно. Смотрю, обронил он
что-то. Хотел было догнать, да где там. Подхожу, смотрю, это записная
книжка, небольшая такая, видно, выпала у него из кармана, когда он доставал
спички. "Эй, мистер! - кричу я. - Обронили что-то". А он, видно, не
слышит.., как припустит, да за угол, так ведь, Билл?
- Точно. Удрал, как кролик.
- По Хэрроу-роуд. Ясно, что нам уже его не догнать, поздно. Больно
проворно он припустил. Да и книжечка такая-то махонькая. Будь то бумажник
или что другое важное, а то, подумаешь, записная книжка. "Чудной малый", -
говорю я Биллу, так ведь, Билл?
- Так-так. Точно, - поддакнул Билл.
- Странно, что я тогда ничего не заподозрил. Наверное, спешит домой - вот
что я тогда подумал. Мне и в голову не пришло, что он замешан в этом деле. И
что не простыл он вовсе!
- Так-так. Вовсе не простыл, - снова подал голос Билл.
- Ну вот я и говорю Биллу: "Давай, мол, посмотрим, что за книжка, может,
там что важное". Гляжу я, сэр, а там два адреса. "Тут только пара адресов, -
говорю Биллу. - Калвер-стрит, семьдесят четыре, и еще какое-то поместье, что
ли, черт его знает".
- Шикарное что-то, - презрительно фыркнул Билл. Джо продолжал свой
рассказ. Видимо, он уже вошел во вкус.
- "Калвер-стрит, семьдесят четыре", - говорю я Биллу. - "Это здесь, за
углом. Вот закруглимся и можем туда смотаться..." И тут вдруг смотрю, а
сверху на этой же странице что-то написано. "Что это!" - говорю Биллу. Он
берет блокнот и читает вслух: "Три слепых мышонка". "Должно быть, у этого
парня крыша поехала", - говорит Билл. И в эту самую минуту, да-да, в эту
самую минуту, сэр, слышим, кричит женщина: "Убивают!" Кричит где-то
неподалеку.
Тут Джо сделал эффектную паузу.
- Вопит так, что и мертвый оживет, - снова заговорил он. - Я говорю
Биллу: "Слетай-ка туда". Он возвращается и рассказывает, что там уже
собралась большая толпа и полиция приехала. Говорят, какой-то женщине то ли
горло перерезали, то ли задушили. Хозяйка меблированных комнат обнаружила
труп и принялась вопить. "Где это случилось?" - спрашиваю у Билла. "На
Калвер-стрит", - отвечает. "А номер дома?" - говорю я, а он мне: "Не
заметил".
Билл кашлянул, шаркнул ногами со смущенным видом, как человек, который
понимает, что дал маху.
- Ну, значит, я и говорю: "Давай сгоняем туда, посмотрим". Тут-то мы и
выяснили, что это дом номер семьдесят четыре. Стали думать, что делать.
"Может, адрес в записной книжке тут ни при чем", - говорит Билл. А я ему: "А
если при чем?" Обсудили, значит. Слышим, полицейские хотят допросить того
малого, который недавно вышел из этого дома. Ну, вот мы и пришли сюда.
Спросили, можно ли повидать джентльмена, который ведет это дело. Надеюсь,
сэр, вы не зря потеряли время с нами.
- Вы действовали совершенно правильно, - одобрительно заметил Парминтер.
- Записную книжку прихватили с собой? Благодарю. А теперь...
И он принялся деловито и умело их расспрашивать. В результате этого
проведенного с большим мастерством допроса комиссар выяснил все, что его
интересовало. Единственное, что ему не удалось добыть, - описание внешности
незнакомца, обронившего записную книжку. Эти двое подтвердили то, что
инспектор уже слышал от истерически рыдавшей квартирной хозяйки - натянутая
на уши шляпа, наглухо застегнутое пальто, нижняя часть лица замотана шарфом,
руки в перчатках, севший до шепота голос.
Парни ушли, а инспектор все сидел за столом, пристально глядя на
маленькую записную книжку, лежащую перед ним. Надо не мешкая обратиться в
лабораторию и выяснить, не удастся ли обнаружить на книжке отпечатки
пальцев. Но сейчас внимание инспектора было приковано к этим двум адресам и
к строчке, мелко написанной сверху.
Инспектор обернулся к вошедшему в кабинет сержанту Кейну.
- Подите сюда, Кейн. Взгляните. Сержант подошел, стал за спиной
Парминтера, вслух прочел стишок и присвистнул.
- "Три слепых мышонка". Будь я проклят!
- Да. - Парминтер выдвинул ящик, вытащил оттуда четвертушку листа и
положил на стол рядом с записной книжкой. На этом клочке бумаги, аккуратно
пришпиленном к платью на груди убитой, было написано: "Первая", а ниже
детской рукой нарисованы три мышонка и приписаны два-три такта какой-то
мелодии, Кейн снова присвистнул, тоном выше. "Три слепых мышонка бегали
сторонкой..."
- Все сходится. Тот самый мотив.
- Безумие какое-то, как по-вашему, сэр?
- Да. - Парминтер нахмурился. - Женщину опознали?
- Да, сэр. Вот заключение из отдела дактилоскопии. Миссис Лайон - так она
себя называла - на самом деле это Морин Грегг. Два месяца назад освобождена
из Холлоуэя <Холлоуэй - тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в
Великобритании, основанная в 1883 году.> после отбытия срока наказания.
- Стало быть, поселилась на Калвер-стрит, семьдесят четыре, назвавшись
Морин Лайон, - задумчиво говорил Парминтер. - Не пренебрегала спиртным;
говорят, раза два приводила к себе какого-то мужчину. Непохоже, чтобы
боялась кого-то или чего-то. Предполагать, что ей грозила опасность, нет
никаких оснований. Неизвестный позвонил в дверь, спросил миссис Лайон.
Хозяйка ему сказала, чтобы он поднялся на третий этаж. Описать его она не
может. Заметила только, что он среднего роста и, кажется, простужен -
говорит шепотом. Хозяйка вернулась к себе, в полуподвальный этаж. Ничего
подозрительного не слышала. Как ушел незнакомец, тоже не слышала. Минут
через десять она понесла чай миссис Лайон и увидела, что та задушена. Это
преднамеренное убийство, Кейн. Причем тщательно спланированное. -Он
помолчал. - Интересно, сколько вилл в Англии носят название "Поместье
Манксвелл"? - нетерпеливо проговорил он.
- Возможно, всего лишь одна, сэр.
- Едва ли нам так повезет. Однако надо действовать. Нельзя терять
времени.
Сержант задумчиво разглядывал запись в книжке:
"Калвер-стрит, семьдесят четыре. "Поместье Манксвелл".
- Стало быть, вы думаете... - начал он.
- Да. А вы разве нет? - нетерпеливо бросил Парминтер.
- Может быть. "Поместье Манксвелл".., где я... Знаете, сэр, готов
поклясться, что совсем недавно где-то видел это название.
- Где?
- Вот я и стараюсь припомнить. Постойте минутку... Газета... "Тайме".
Последняя страница. Минутку... Гостиницы и пансионы... Секундочку, сэр...
Старая газета. Я еще там кроссворд отгадывал.
Он выскочил из кабинета и вскоре вернулся с газетой в руках.
- Вот, смотрите, сэр, - с торжествующим видом сказал сержант, указывая
пальцем нужную строку.
- "Поместье Манксвелл", Харпледен, Беркшир, прочел инспектор и придвинул
к себе телефонный аппарат. - Соедините с Главным полицейским управлением
графства Беркшир.
С приездом майора Меткалфа в "Поместье Манксвелл" пошла такая же
размеренная, хорошо налаженная жизнь, как и во всяком процветающем пансионе.
В майоре не было ни сокрушительной напористости, как в миссис Бойл, ни
сумасбродства, как в мистере Кристофере Рене. Это был флегматичный господин
средних лет, щеголеватый, с военной выправкой, прослуживший, видно, почти
всю свою жизнь в Индии. Казалось, он вполне доволен и своей комнатой, и тем,
как она обставлена. Хотя общих друзей у них с миссис Бойл не нашлось, тем не
менее выяснилось, что в Пуне <Пуна - город в Индии в штате Махарашгра на
западе центральной части страны.> он был знаком с родственниками -
"йоркширской ветвью" - ее друзей. Багаж майора Меткалфа - два тяжелых
чемодана свиной кожи - не вызывал сомнений даже у недоверчивого Джайлса.
Сказать по правде, у Молли и Джайлса не было времени особенно раздумывать
о своих постояльцах. Они приготовили и подали обед, все убрали, вымыли
посуду. Майор Меткалф похвалил кофе. Джайлс и Молли отправились спать
усталые, но очень довольные. А в два часа ночи их разбудил настойчивый
звонок.
- Проклятье! - проворчал Джайлс. - Звонят в дверь. Какого черта...
- Быстрее, - сказала Молли. - Пойди посмотри. Бросив на жену укоризненный
взгляд, Джайлс запахнул халат и спустился вниз. Молли услышала звук
открываемой задвижки и приглушенные голоса в холле. Влекомая любопытством,
она выскользнула из постели и принялась подглядывать с верхней площадки
лестницы. Джайлс помогал бородатому незнакомцу снять заснеженное пальто. До
нее долетели обрывки разговора.
- Брр, - раскатисто на французский лад произнес незнакомец. - Пальцы
совсем окоченели - я их не чувствую. А ноги...
Молли услышала, как он бьет нога об ногу.
- Входите. - Джайлс отворил дверь библиотеки. -Тут тепло. Вам лучше
подождать здесь, пока я приготовлю комнату.
- Право, мне необыкновенно повезло, - вежливо сказал незнакомец.
Молли с любопытством выглянула из-под перил. Она увидела немолодого
джентльмена с маленькой черной бородкой и мефистофельскими бровями <Имеются
в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом
к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля,
которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.>.
Незнакомец двигался легко и упруго, как юноша, хотя на висках у него
пробивалась седина.
Джайлс затворил за собой дверь библиотеки и торопливо взбежал по
лестнице. Молли, которая сидела согнувшись в три погибели, выпрямилась.
- Кто это? - спросила она. Джайлс усмехнулся:
- Еще один гость. У него машина перевернулась в сугроб. Он еле выбрался,
шел пешком, совсем из сил выбился. Ну и буран! Послушай, как завывает. Ну
вот, шел он, шел, видит - наша вывеска. Говорит, Бог внял его молитвам.
- Он правду говорит, как ты думаешь?
- Дорогая, грабитель в такую ночку на промысел не пойдет.
- Он что, иностранец?
- Да. Его зовут Паравицини. Я видел его кошелек наверное, он нарочно мне
его показал - видно, денег у него куры не клюют. Какую комнату мы ему
отведем?
- Зеленую. Там все прибрано и приготовлено. Нужно только застелить
постель.
- Наверное, надо дать ему мою пижаму. Все его вещи остались в машине. Он
сказал, что ему пришлось вылезти через окно.
Молли достала простыни, наволочки, полотенце.
Они проворно приготовили постель.
- А снег все валит! - сказал Джайлс. - Похоже, скоро нас совсем занесет и
мы будем отрезаны от всего мира. Даже интересно, правда?
- Право, не знаю, - с сомнением в голосе отвечала Молли. - Как ты
думаешь, я смогу испечь хлеб на соде?
- Конечно! Ты все можешь, - восхищенно воскликнул преданный Джайлс.
- Никогда не приходилось печь хлеб. Вообще как-то про хлеб забываешь.
Свежий ли, черствый ли, но всегда знаешь, что пекарь его доставит. Но если
нас занесет, какой уж тут пекарь.
- Какой уж мясник, какой уж почтальон! Какие уж газеты, хорошо, если
телефон будет работать.
- Значит, останется только радио,
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -