Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
этом улыбается.
Хорошо, Митаро. Значит ты согласен, чтобы он поехал с нами?
МИТАРО (недоволен). Сколько раз тебе нужно повторять?
НАМУР. Ладно, ладно. (К Тосо.) А ты, Тосо?
ТОСО. Я только хочу, чтобы мы отправились наконец-то. Мне все равно,
с этим мужчиной или без него.
НАМУР (недоволен, но при этом улыбается). Значит все согласны. Вы
можете поехать с нами.
ФАНДО. Куда?
НАМУР. А вы еще спрашиваете куда? В Тар. А куда вы хотели поехать?
ФАНДО. Но зачем ехать в Тар?
НАМУР. Что за вопрос!
ФАНДО. Разве это так важно?
НАМУР. Этот человек полный ИДИОТ!!!
ФАНДО (извиняется). Я просто не знал...
НАМУР. Разве вы можете прекратить попытки добраться в Тар?
ФАНДО (стесняется). Нет.
НАМУР. Видите? Вы всегда будете пытаться. Это доказывает, как это
важно.
ФАНДО. Ну, хорошо.
МИТАРО. Давайте собираться.
Трое мужчин возвращаются под зонтик.
Фандо удобнее устраивает Лис в коляс-
ке .
ФАНДО. А когда мы приедем?
НАМУР. Никто не знает.
ФАНДО. Я еще не слышал, чтобы кто-то добрался, хотя почти все пыта-
лись.
НАМУР. Это все сплетни!
МИТАРО. Да, да, сплетни... но там есть доля правды.
НАМУР. На самом деле еще никто не добрался в Тар.
Трое мужчин под зонтом двигаются за кулисы.
Фандо идет за ними, толкая перед собой
коляску с Лис.
ФАНДО. Я тоже слышал, что добраться не возможно.
МИТАРО. Но надежда умирает последней.
Сцена постепенно пустеет.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Входит на сцену Фандо, толкая перед собой
коляску где сидит Лис. Фандо останавливается.
ФАНДО. Что с тобой?
ЛИС. Я больна.
ФАНДО. Что я могу сделать, Лис?
ЛИС. Вытащи меня из коляски.
Фандо очень осторожно берет Лис и вытаскивает
ее из коляски. До сих пор у Лис на ноге цепь,
которой она привязана к коляске.
ФАНДО. У тебя что-нибудь болит?
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО. Что у тебя за болезнь?
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО. Вот это плохо. Если бы я знал, чем ты больна было бы все по
другому.
ЛИС. Я очень плохо себя чувствую.
ФАНДО (очень грустно). Ты не умрешь!
ЛИС. Не знаю.
ФАНДО (ласкаво). Не умирай, пожалуйста.
ЛИС. Мне не здоровится. Я плохо себя чувствую, Фандо.
ФАНДО. Жаль, что уже нет мужчин под зонтом. Они много знают. Они бы
наверняка тебя вылечили.
ЛИС. Но они неверно еще далеко. Ты шел очень быстро.
ФАНДО. Да, мы очень далеко ушли вперед. (Радостно.) И это несмотря
на то, что мы одновременно вышли. Это потому, что мы с коляской.
ЛИС. Но мы опять на том же месте. Мы ни продвинулись ни на шаг.
ФАНДО. Какой ты нытик! Самое главное, что мы впереди.
ЛИС. Ты бежал слишком быстро. Поэтому я плохо себя чувствую. Я же
тебе сказала.
ФАНДО (стесняется). Да, правда, Лис, извини меня.
ЛИС. Ты всегда просишь прощения, но никогда не слушаешь меня.
ФАНДО. Это правда, я плохо себя с тобой веду...
Пауза.
ЛИС. И еще ты всегда говоришь, что свяжешь цепью мне руки. Я думаю,
что одной цепи достаточно.
ФАНДО. Я тебя не свяжу.
Пауза.
ЛИС. Ты никогда меня не слушаешь. Ты вспомни как иногда, когда я еще
не была парализована, ты привязывал меня к кровати и бил меня ремнем.
ФАНДО. Я не думал, что это тебе мешало.
ЛИС. Я же тебе говорила. Сколько раз я тебе повторяла, что не могу
терпеть боль, которую ты мне причиняешь!
ФАНДО. Лис, извини меня. Я больше не буду привязывать тебя к кровати,
чтобы бить ремнем. Обещаю!
ЛИС. А потом ты настоял на том, чтобы прицепить меня цепью к коляс-
ке. Я почти не могу двигаться.
ФАНДО. Это правда, Лис. Отчего же ты раньше не говорила?
ЛИС. Я всегда тебе говорю, но ты на меня не обращаешь внимания.
ФАНДО. Лис, не сердись на меня. Поцелуй меня.
ЛИС (покорно подставляет лицо). Ты думаешь, что этим можно все исп-
равить?
ФАНДО. Ты меня мучаешь, Лис. (Подавленно. Молчание. Продолжает очень
радостно.) Кого я поцелую в губки?
ЛИС. Это не шутки, Фандо.
ФАНДО. Лис, не ругай меня. Я хорошо знаю, что я виноват, но не ругай
меня потому, что мне будет грустно.
ЛИС. Не думаю, что этим можно все исправить.
ФАНДО. Поцелуй меня, Лис.
Лис очень серьезная и неподвижная позволяет.
Фандо ее крепко целует.
Забудь об этом и меня не заставляй вспоминать.
Молчание.
ЛИС. Ты вчера оставил меня голой на дороге, на всю ночь. Наверняка
из-за этого я заболела.
ФАНДО. Я это сделал, для того чтобы тебя видели все мужчины, которые
ходили по дороге... чтобы все видели какая ты красивая.
ЛИС. Было очень холодно. Я дрожала.
ФАНДО. Бедная, Лис!.. Но мужчины смотрели на тебя и были очень
счастливы и наверняка потом ходили с хорошим настроением.
ЛИС. Мне было очень холодно и одиноко.
ФАНДО. Я был рядом с тобой. Ты не видела меня? И еще многие ласкали
тебя, когда я их об этом просил.
Пауза.
Но я больше не буду, Лис. Потому, что вижу: тебе это не нравится.
ЛИС. Ты всегда так говоришь.
ФАНДО. Потому, что ты очень странная и не понимаешь, что я все делаю
ради тебя.
Пауза. Вспоминая.
Ты была очень красивая, вся обнаженная, это было великолепное зрели-
ще.
ЛИС. Но я очень переживала, и так каждый раз.
ФАНДО. Нет, Лис, как жаль, что у тебя нет моих глаз, чтобы посмот-
реть на себя.
ЛИС. Фандо, я очень больна. Я очень плохо себя чувствую.
ФАНДО. Что я могу сделать, Лис?
ЛИС. Уже все бесполезно.
Пауза.
Я хочу чтобы ты всегда хорошо со мной обращался.
ФАНДО. Да, Лис. Я выполню.
ЛИС. Постарайся.
ФАНДО. Ладно, так и быть.
Пауза. Лис обращает внимание на непонятный
предмет в кармане у Фандо.
ЛИС. Что ты носишь в кармане?
ФАНДО (как ребенок, которого поймали на гарячем. Пытается спрятать
предмет). Вещь.
ЛИС. Скажи, что это такое.
ФАНДО. Нет, нет.
ЛИС (властно). Покажи мне, что ты прячешь.
ФАНДО. Это не что-то нехорошее.
ЛИС. Покажи мне, я говорю.
Фандо, стесняясь, вытаскивает из кармана
наручники.
Видишь, наручники.
ФАНДО. Но я с ними ничего плохого не буду делать, только поиграю.
ЛИС. Видишь, только ждешь случая, чтобы надеть их на меня.
ФАНДО. Нет, Лис, я на тебя не надену.
ЛИС. Тогда брось.
ФАНДО (грубо). Нет. (Прячет наручники.)
ЛИС (почти плачет). Видишь, как ты со мной обращаешься?
ФАНДО (тронут). Лис, не плачь. Лис, я тебя очень люблю. Не плачь,
Лис.
Лис его крепко обнимает.
ЛИС. Не оставляй меня, Фандо. Ты у меня один-одинешенек. Не обращай-
ся со мной так жестоко.
ФАНДО (тронут). Какой я с тобой жестокий! Ты увидишь, что я буду с
тобой хорошо обращаться!
ЛИС. Обними меня, Фандо. Обними меня.
Крепко обнимаются.
Я очень больна.
ФАНДО. Ты скоро поправишься и тогда мы поедем в Тар. Нам будет очень
весело и я тебе подарю всех животных на земле, чтобы ты могла играть с
ними: тараканов, жуков, бабочек, муравьев, жаб... И мы вместе споем, я
буду играть на барабане каждый день.
ЛИС. Да, Фандо, мы будем счастливы.
ФАНДО. И мы будем дальше ехать в Тар.
ЛИС. Да, да, в Тар.
ФАНДО. Вдвоем.
ЛИС. Да, да, вдвоем.
Оба смотрят друг на друга.
ФАНДО. И когда приедем в Тар, будем по-настоящему счастливы.
ЛИС. Какой ты добрый со мной!
ФАНДО. Да, Лис, я все сделаю для тебя потому, что очень тебя люблю.
Фандо подходит к коляске и осторожно
отвязывает барабан. Потом с уважением
показывает его Лис.
Посмотри на барабан, Лис.
ЛИС. Какой красивый!
ФАНДО. Посмотри, какой он кругленький.
ЛИС. Правда, он кругленький.
ФАНДО. Он нужен мне только для того, чтобы петь для тебя песни.
ЛИС. Какой ты добрый!
ФАНДО. Когда мы приедем в Тар, будем очень счастливы и я придумаю
новые песни для тебя.
ЛИС. Песенка про перо очень красивая.
ФАНДО (довольный). Это еще что. Я придумаю другие, намного лучше.
Другие в которых речь идет не только про перо, а еще про... (Думает.)
...про птичьи перья и еще про... орлиные перья и еще про... (Думает, но
больше ничего не может придумать.) ...и еще про...
ЛИС. И еще про периные рынки.
ФАНДО (рад). Да, да, и еще про периные рынки, и еще про... про...
про... Да, и еще про перья.
ЛИС. Какие красивые песни! Какой ты добрый, Фандо!
Пауза. Вдруг Фандо вытаскивает наручники
и пристально смотрит на них. Лис нервно:
Не мучай меня.
ФАНДО (жестоко). Почему ты думаешь, что я буду тебя мучать?
ЛИС (мягко). Не говори со мной таким тоном, Фандо.
ФАНДО (очень сердит, встает). Я всегда говорю с тобой таким тоном.
ЛИС. Что ты собираешься делать?
ФАНДО (грубо). Ничего.
ЛИС. Да, ты собираешься делать что-то плохое. Я это вижу.
ФАНДО (грубо). Ты опять начинаешь со своими штуками.
ЛИС (покорно). Я вижу, что ты хочешь надеть на меня наручники. Не
делай этого, Фандо. (Всхлипывает.)
ФАНДО (резко). Не плачь.
ЛИС (старается не плакать). Нет, не буду плакать, но не надевай на
меня наручники.
ФАНДО (раздраженно). Ты мне никогда не доверяешь.
ЛИС (ласкаво). Нет, я тебе доверяю. (Очень искренне.) Я верю!
Фандо делает несколько шагов между
коляской и Лис. Она плачет.
ФАНДО (властно). Дай мне руки.
ЛИС. Не делай этого, Фандо, не надевай мне наручники.
Лис протягивает руки и Фандо нервно
надевает ей наручники.
ФАНДО. Так лучше.
ЛИС. Фандо! (Очень грустно.) Фандо!..
ФАНДО. Я тебе надел для того, чтобы узнать можешь ли ты в них пол-
зать. Давай, попробуй проползи!
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй!
ЛИС. Фандо, не мучай меня.
ФАНДО (вне себя). Попробуй, тебе говорят! Ползи!
Лис пытается проползти, но у нее ничего
не получается: скованные руки мешают
ей.
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй или будет хуже.
ЛИС (ласково). Не бей меня, Фандо, не бей меня.
ФАНДО. Попробуй, тебе говорят.
Лис еще раз пытается но не может.
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй еще раз.
ЛИС. Не могу, Фандо. Оставь меня. Не мучай меня.
ФАНДО. Попробуй или будет хуже тебе.
ЛИС. Не бей меня. Не вздумай бить меня ремнем.
ФАНДО. Попробуй!
ЛИС. Не могу.
Фандо подходит к коляске и вытаскивает
ремень.
ФАНДО. Попробуй или буду бить.
ЛИС. Не бей меня. Я больна.
Фандо сильно бьет Лис.
ФАНДО. Ползи.
Лис делает еще одну попытку и ей удается
проползти чуть-чуть. Фандо возбужденный
смотрит на нее.
ЛИС. Не могу больше.
ФАНДО. Еще! Еще!
ЛИС. Не бей меня больше.
ФАНДО. Ползи!
Фандо опять бьет Лис. Лис с трудом
ползет. Неожиданно, движением рук Лис
случайно пробивает дырку в барабане.
Злобно:
Ты испортила барабан! Ты испортила барабан!
Фандо бьет Лис. Она падает без сознания. Изо рта
течет кровь. Фандо сердито берет барабан и чуть
в стороне от Лис пробует его исправить. Лис лежит без
движения посреди сцены. Руки у нее на груди. Дол-
гое молчание. Фандо работает. Входят трое мужчин
с зонтом. Они подходят к женщине. Они с большим
вниманием осматривают ее, ходят вокруг. Фандо
занят ремонтом барабана, не замечает их.
Они его также не замечают.
МИТАРО. Смотри, что у нее на руках.
НАМУР (поднимает ее руки, чтобы лучше рассмотреть). Это наручники.
МИТАРО. Красиво смотрятся, правда?
НАМУР. Не очень.
МИТАРО. Ты всегда выступаешь против моего мнения!
ТОСО (перебивает, спокойным тоном). У нее кровь на губах.
Митаро и Намур тщательно осматривают
губы Лис.
МИТАРО. Да, в самом деле.
НАМУР. Это действительно странно.
Намур держит ее губы, используя свои пальцы
как щипцы, открывает ей рот. Митаро засовыва-
ет палец в рот Лис. Потом вытаскивает и нюха-
ет его.
МИТАРО. Пахнет кровью.
НАМУР. Как все это странно!
Митаро своими пальцами трогает зубы Лис.
МИТАРО. Смотри какие у нее зубки. Какие твердые!
НАМУР. Зубы всегда твердые.
Митаро вытаскивает пальцами язык Лис наружу.
МИТАРО. Смотри какой красивый язык. Какой мягенький!
НАМУР. Языки всегда такие.
МИТАРО. Ты всегда должен сказать последнее слово.
Митаро и Намур перестают копаться во
рту Лис. Смотрят внимательно на ее
колени.
Какие колени!
НАМУР. Как и все.
Митаро ласкает пальцами колени Лис.
МИТАРО. Смотри, какая здесь ямка.
Намур трогает ямку, пока Тосо слушет
сердце у Лис.
ТОСО (холодным тоном). Она мертва.
МИТАРО. Ты как всегда начинаешь.
ТОСО (холодно). Она мертва потому, что не слышно сердца.
МИТАРО. Правда?
ТОСО. Кроме того, она не дышит.
Намур прикладывает ухо к груди Лис.
НАМУР. Это правда, сердца не слышно.
МИТАРО. Значит, она мертва?
ТОСО. Без сомнения.
НАМУР. Нужно сказать Фандо.
МИТАРО. Конечно.
Намур и Митаро подходят к Фандо. Он активно
работает. Пробует зашить барабан.
НАМУР (к Фандо). Послушай, Лис мертва.
ФАНДО (потрясен). Лис умерла?
НАМУР. Да.
Фандо подходит к Лис. Смотрит на нее с уважением. Подходит к ней
очень грустный. Обнимая немного приподнимает ее. Голова Лис падает назад.
Фандо ничего не говорит. Трое мужчин с зонтом молча стоят. Они снимают
шляпы. Фандо очень осторожно кладет ее на пол. Фандо почти плачет. Вдруг
он прикладывает лоб к ее животу. Хотя ничего не слышно, он наверняка пла-
чет.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
ПЯТАЯ КАРТИНА.
На сцене трое мужчин с зонтом.
МИТАРО. Он ей обешал, что когда она умрет он будет ходить каждый
день к ее могиле с цветком и с собакой.
НАМУР Нет, не так. Случилось, что она сказала, что хотела покончить с
собой а он ответил, что это лучшее что она могла сделать. Потом оказа-
лось, что оба мужчины и она убили продавца билетов, чтобы доплатить сумму
за трехколесный велосипед. Тогда они пошли купить бутерброды с анчоусами
и заплатить, но пришли полицейские, и хотя они это сделали не из плохих
намерений, их забрали.
МИТАРО. Да, я помню, что один из них все время спал и говорил, что
не хочет думать потому, что это скучно и, что тогда его друг сказал ему,
что было бы лучше думать об анекдотах. А он ответил, что не знал...
Думает.
Но это уже другая история. Я говорил об истории мужчины, который та-
щил в Тар коляску с парализованной женщиной. Помню, что он сказал ей, что
слышал, что добраться в Тар очень трудно, но они попробуют. Но потом он
сказал, что когда они приедут, он придумает много красивых песен, наподо-
бие песни про перо, чтобы исполнять их на барабане и вот тогда они обня-
лись.
НАМУР. Нет. Тогда она узнала, что у него в кармане наручники, чтобы
надеть на нее. Он сказал, что это только вещь, но не бросил их. Тогда она
очень расстроилась и сказала, что...
МИТАРО. Нет, нет, ты все путаешь. Ты забываешь и все путаешь. Случи-
лось, что потом пришел полицейский, которого было трудно понять, и сказал
старику с флейтой, что он не понимал потому, что он полный дурак. А он
рассердился.
Пауза.
А потом уже пришли те двое мужчин. Один, который играл на фисгармо-
нии, а другой на пишущей машинке.
НАМУР. Ах! Да, я хорошо помню. Они были на кладбище для автобусов. У
них была очень печальная жизнь потому, что они не могли поменять свои
инструменты.
МИТАРО. Да, они могли.
НАМУР. Но это было позже. И еще очень скоро пришел один очень умный
мужчина и показал им все, что знал. А они обалдели. (Поправляясь.) Но пе-
ред этим произошел весь этот спор мужчин с зонтом о том нужно ли было
принимать меры предосторожности.
МИТАРО. Нет, нет. Тогда случилось, что она и он стали играть в мыс-
лителей. Но он не знал, какую позу принять и от этого мыслитель из него
не получался. А когда она показала ему какую позу принять, он только и
думал, что о своей близкой смерти.
ТОСО. Случилось, что он жил с матерью. А она хотела, чтобы он оста-
вил ее дома и чтобы добиться этого она его очень плохо кормила: чечевицей
в воде и крутое яйцо на ужин. Он заболел кистой и его мать продолжала
плохо его кормить, поэтому он заболел чахоткой, но потом все его обвиняли
потому, что когда он сказал брату, что делала его мать его брат не только
не поверил, а сказал, что он не благодарный сын и не имеет права так го-
ворить о матери. Тогда он ему рассказал как мать мучила отца, который си-
дел в тюрьме, пока он не сошел с ума. Хотя уже директор тюрьмы попросил
ее, чтобы она не писала ему такие письма. Потом оказалось, что сын не
знал на самом деле виновата ли мать в том, что он заболел и что отец со-
шел с ума. А тогда мучился потому, что говорил, что все не понятно и, что
все его прежние мысли были не такие ясные как он раньше думал...
Намур и Митаро следили за словами Тосо,
показывая свое недовольство.
НАМУР (перебивает). А это тут при чем?
МИТАРО. Ты понимаешь, что всегда мешаешь нам?
Тосо молчит.
НАМУР. Невозможно его терпеть.
МИТАРО. Мы не должны на него больше обращать внимания. Как будто он
не существует.
НАМУР. На чем мы остановились?
МИТАРО. Я тебе говорил, что он ей обещал ходить к ее могиле с цвет-
ком и собакой.
НАМУР. Нет, это было раньше. Я тебе рассказывал как девушка грусти-
ла когда видела, что он не умеет изображать ослика. Даже с хвостом...
МИТАРО. Да, вот именно. Она грустила.
Думает.
Но случилось, что она приподняла юбку, чтобы привлечь продавца биле-
тов. И тогда мужчина приблизился к ним и его убили прыгая через стенку.
НАМУР. Нет, ты что. Случилось, что они не знали какой метод найти,
чтобы навести порядок и они волновались потому, что она говорила, что ес-
ли они найдут плохой план она скажет ни о чем не думая. А тогда он думал
о том, что лучше все померять.
Входит Фандо с цветк
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -