Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
ю вещь, ценит вложен- ное в нее мастерство. С проникновенной силой воспел он китайскую архитектуру: башни и пагоды, сады и парки, павильоны и дворцы. Он понимал и чувствовал живопись, музыку и каллиграфию, и даже искусство лодочников, пере- правляющих через реку, вызывало его восхищение. Ли Бо - поэт иного склада. В его руках трудно вообра- зить резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтан- но, сиюминутно, подчинено даосскому принципу "самоесте- стаенности" (по-китайски "цзы жань"). Ли Бо берет кисть лишь в моменты высшего поэтического озарения, высшего взлета фантазии, чтобы стихотворение - готовое от первой до последней строки - легло на бумагу. Поэта манит не столько будничное и обычное, сколько "удивительное" и "необычное": редкие камни, причудливо изогнутые сосны, странные очертания гор, таинственный свет луны. Вообра- жение Ли Бо с готовностью откликается на загадочные ноч- ные звуки - шум ветра, крик обезьян, и поэт уходит "ис- кать удивительное", поднимаясь высоко в горы или углуб- ляясь в чащу леса. "Удивитепьное" для Ли Бо - это некая грань, на которой видимый мир вещей и явдений соприка- сается с невидимым миром, тот барьер, который надо прео- долеть, чтобы оказаться в волшебной стране. На грани "уди- вительного" поэт ощущает родство со всей вселенной, та- кой необъятной и в то же время способной уместиться на его ладони. Космический поток бытия подхватывает поэта, и то- гда все становится единым и вечным - деревья, травы и сам Ли Бо. Природа отвечает поэту тем же, с чем он обращается к ней: она видит и слышит, чувствует и понимает. Плывут облака Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая. Гляжу я на горы, И горы глядят на меня, И долго глядим мы, Друг другу не надоедая. ("Одиноко сижу в горах Цзинтиншань") Многие китайские поэты и художники, воспитанные в традициях буддизма и даосизма, стремились к состоянию "отсутствия Я" (такое понятие часто встречалось в фило- софских текстах) и, создавая стихотворение или картину, стирали знаки собственной личности, гасили свои чувства и мысли. Ли Бо (точно так же, как и Ду Фу) - не из их чи- сла. Пылкий, романтичный, необузданный, он подчас дохо- дит до эгоцентризма в выявлении собственного Я, не сму- щаясь самых "взвинченных" гипербол. Китайские критики со снисходительной улыбкой принимают заверения поэта в том, что его седые волосы свисают на три тысячи (! ) саже- ней; а некоторые из исследователей даже называют Ли Бо "хвастливым, грубым, распущенным, безответственным и лживым". Подобные оценки возникают от недопонимания особенностей китайского средневекового эгоцентризма или, вернее, понимания его на современный западный лад. Меж- ду тем в Ли Бо воплощен национальный характер чудака и романтика, всем своим поведением протестующего против догм официальной морали. Ли Бо и Ду Фу обращались ко многим жанрам средне- вековой словесности - не только поэтическим, но и прозаи- ческим. В традиционном Китае не существовало резких различий между стихами и прозой на классическом лите- ратурном языке (зато резко различались классическая и простонародная литературы), и некоторые жанры - к при- меру, длинные описательные "оды" - можно в равной мере отнести и к прозе и к поэзии. Ли Бо и Ду Фу оба отдали дань красочному многословию старинной "оды", но прослави- лись они прежде всего своими стихами. Само китайское сло- во "стихи" ("ши") происходит от названия одного из древнейших поэтических памятников - " Книги песен " ("Ши цзин"), и, таким образом, оно как бы освящено авто- ритетом многовековой традиции. Во времена династии Тан традиционные формы стиха сохранялись и поэты охотно ими пользовались, создавая произведения простые и безыс- кусные, близкие по духу народной песне. Но наряду со "стихами старой формы" танские поэты активно осваивали и "современную форму стиха", более напряженную по сво- ей структуре, требовавшую соблюдения строжайших правил рифмовки, параллелизма (средние строки стихотворения как бы зеркально отражали друг друга), чередования тонов (в китайском языке каждый иероглиф произносится опреде- леяным тоном - ровным, падающим или восходящим, и тео- ретики "современной формы" призывали поэтов подбирать слова с таким расчетом, чтобы в строке возникал закончен- ный музыкальный рисунок и стихи словно бы пелись на за- данную мелодию). Оба наших поэта мастерски владели "современной фор- мой стиха", - их отточенные четверостишия и восьмисти- шия по своей завершенности и строгой упорядоченности всех элементов не уступают знаменитому итальянскому со- нету. Не менее искусно они обращались и с формой древ- ней народной песни; особенно это касается Ду Фу, чьи "сти- хи старой формы" произвели настоящий переворот в китай- ской поэзии. Согласно традиционному взгляду на народные песни, сформировавшемуся еще во времена "Ши цзина", в них звучал голос народа - вот почему императорами династии Хань (III в. до н. э. - III в. н. э. ) была учреждена специальная Музыкальная Палата, занимавшаяся сбором и систематизацией песенного фольклора. Правители Китая судили по песням о настроениях среди своих подданных, и Ду Фу как бы воспользовался этим традиционным жанром, чтобы рассказать о народных бедах и тяготах. Поэту уда- лось сплавить форму древних песен с острейшим современ- ным содержанием, насытив их приметами дня, живыми и об- разными деталями. Вот, например, слова одного из персо- нажей "Песни о боевых колесницах", воина, посланного на бессмысленную войну с тибетцами: Стон стоит На просторах Китая - А зачем Императору надо Жить, границы страны Расширяя: Мы и так Не страна, а громада (Пер. Л. Гитовича) У Ли Бо и Ду Фу различные поэтические стили, и хотя к китайской поэзии вряд ли применимо определение "стиль - это человек" (точнее было бы сказать: "стиль - это традиция"), индивидуальность каждого из поэтов по- своему выразилась в их творчестве. Ли Бо - поэт яркого, романтичного, экспрессивного стиля, особой словесной утонченности, фантастических образов, отображающих не столько мир вещей, сколько "вторую реальность" воображе- ния. Точность языка у Ли Бо не внешняя, а внутренняя. В выборе слов им руководит мгновенный интуитивиый им- пульс, внезапная догадка, прозрение - поэтому кажется, что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть за сло- вом. Ду Фу более основателен в работе над языком, более рационалистичен, более точен во внешних деталях. Он - поэт "первой реальности", хотя воображение подчас уно- сит его в мир фантастических образов. Мастерски исполь- зует Ду Фу элементы разговорной речи, придающие его стиху - в целом выдержанному по всем классическим кано- нам - особую стилевую окраску. Изящнейший и утончен- ный в одних строках, он становится простым и грубоватым в других, как бы воссоздавая тот "Великий Ком" (понятие из древнекитайского трактата "Чжуанцзы") жизни, в ко- тором простое и грубое соединено с возвышенным и пре- красным. В императорских дворцах средневекового Китая устра- ивались секретные кладовые, в которых хранились древние сокровища, редкие и необыкновенные вещи. Поэзию Ли Бо и Ду Фу тоже можно сравнить с такой сокровищницей, но не секретной, а открытой для всех. Было время, когда Ли Бо и Ду Фу читали только на родине, теперь же - благодаря многочисленным переводам - их стихи известны во всем мире. Ли Бо и Ду Фу сравнивают с Шекспиром, Петраркой, Некрасовым, Тютчевым, их лучшие строки считают достоя- нием мировой культуры. Д. Б еж и н ЛИ БО I СТИХИ 0 ПРИРОДЕ В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ Смотрю на пик Пяти Стариков, На Лушань, на юго-восток. Он поднимаетея в небеса, Как золотой цветок. С него я видел бы все кругом И всем любоваться мог Вот тут бы жить и окончить мне Последнюю из дорог. ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ На горной вершине Ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: Земными словами Я жителей неба Не смею тревожить покой. * ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ Так жарко мне - Лень веером взмахнуть. Но дотяну до ночи Как-нибудь. Давно я сбросил Все свои одежды - Сосновый ветер Льется мне на грудь. НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО Собаки лают, И шумит вода, И персики Дождем орошены. В лесу Оленей встретишь иногда, А колокол Не слышен с вышины. За сизой дымкой Высится бамбук, И водопад Повис среди вершин. Кто скажет мне, Куда ушел мой друг? У старых сосен Я стою один. 0 ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ В восточных горах Он выстроил дом Крошечный - Среди скал. С весны он лЕжал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он - И жить бы ему Века. Имя Юаиь Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в области "искусства продления жизни" и часто приглашал во дворец для бесед. СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ С дивной лютней Меня навещает мой друг, Вот с вершины Эмэя Спускается он. И услышал я первый Томительный звук - Словно дальних деревьев Таинственный стон. И звенел, По камням пробегая, ручей, И покрытые инеем Колокола Мне звучали В тумане осенних ночей Я, старик, не заметил, Как ночь подошла. Шу - древнее название обширной области, расположен- ной на территории современной провинции Сычуань. Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпа- дал иней. ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ Один, в горах, Я напеваю песню, Здесь наконец Не встречу я людей. Все круче склоны, Скалы все отвесней, Бреду в ущелье, Где течет ручей. И облака Над кручами клубятся, Цветы сияют В дымке золотой. Я долго мог бы Ими любоваться - Но скоро вечер, И пора домой. С т р. 32. Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Ручей Лофутань, протекающий по территории современ- ной провинцйиШрцьси назван так в честь древней красави- цы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже". ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ Плывут облака Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая. Гляжу я на горы, И горы глядят на меня, И долго глядим мы, Друг другу не надоедая. ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ В ГОРАХ С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы, Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора. Единственную тропинку Давно опутали лозы, В высоком и чистом небе Сияют снежные горы. Листья уже опали, Земля звенит под ногою, И облака застыли Так же, как вся природа. Густо бамбук разросся Порослью молодою, А старое дерево сгнило - Свалилось в речную воду. Откуда-то из деревни Собака бежит и лает, Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий. Из развалившейся кухни - Гляжу - фазан вылетает, И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше. На оголенных ветках Молча расселись птицы, Легла звериная тропка Возле знакомой ели. Книги перебираю - Моль на них шевелится, Седая мышь выбегает Из-под моей постели. Надо правильно жить мне, - Может быть, мудрым буду? Думаю о природе, Жизни и человеке. Если опять придется Мне уходить отсюда - Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки. ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ Едва проснусь - И вижу я уже: Гора Айвы. И так - весь день-деньской. Немудрено, Что "кисло" на душе: Гора Айвы Всегда передо мной. С т р. 36. Глядя на гору Айвы. Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе. РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов - А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали. С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди. Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0, 5 км. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ Вижу белую цаплю На тихой осенней реке, Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце - в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке. СТИХИ 0 ЧИСТОЙ РЕКЕ Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке; Цвет воды ее дивной - Иной, чем у тысячи рек. Разрешите спросить Про Синьань, что течет вдалеке: Так ли камешек каждый Там видит на дне человек? Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны, Отражения птиц - Как на ширме рисунок цветной. И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины, Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной. С т р. 38. Стихи о Чистой реке. Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек. СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна. ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ Как на картине, Громоздятея горы И в небо лучезарное Глядят. И два потока Окружают город, И два моста, Как радуги, висят. Платан застыл, От холода тоскуя, Листва горит Во всей своей красе. Те, кто взойдут На башню городскую, - Се Тяо вспомнят Неизбежно все. С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли- рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил ба- шню в северной части города, откуда открывался прекра- сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню. ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ Посвящается Фу Ай Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы И, следуя ветру, Несется за берег морской. Деревья у моря, Как ранней весною, белы, Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой. С рекою Яньси Вдохновенье связало меня, Где Лянского князя Пиры, что пригрезились мне? Инчжунская песня Плыла там, по струнам звеня. И песню окончил - И снова грущу в тишине. С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай. Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере. "Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из- вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме- нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э. ). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э. ) вос- певает весенний снегопад. ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хороши весною - И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг - на самый краткий срок. СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ У южной веранды Растет молодая сосна, Крепки ее ветки И хвоя густая пышна. Вершина ее Под летящим звенит ветерком, Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем. В тени, на корнях, Зеленеет, курчавится мох. И цвет ее игл - Словно темно-лиловый дымок. Расти ей, красавице, Годы расти и века, Покамест вершиной Она не пронзит облака. ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ Пытали однажды: мол, что за нужда - В нефритовых скалах гнездо себе вью? В ответ улыбнулся и промолчал, А сердце запело: свободу люблю Стремнина персиковых лепестков, Летящих с обрыва в ущелье теней. Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь, А не среди людей'. ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний! В реке Усмиренных Цянов купаются тени От Чистых Ручьев плыву по дороге к Трем Безднам. Тоскую к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью. С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор. Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем. Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу. НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУ НОЙ В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер, Один я всхожу на башню. Смотрю на У и на Юэ. Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, как зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. 0 реке говорил Се Тяо: "Прозрачней белого шелка", И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек. С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной. У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по- эты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать. ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит. По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов? В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек, без изначальной силы, Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лето? Угасанье и расцвет природы Совершаются своею волей. 0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах. И какой таинственною силой Обладал Луян? Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против Неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки. С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца. Луян - древний полководец, который, по преданию, ос- тановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань. II ВСПОМИНАЯ РОДИНУ ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? - Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю - Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю - И родину вспоминаю. С т р. 49. Думы тихой ночью. Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь": Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется - это здесь иней лежит на полу. Голову поднял - взираю на горный я месяц; Голову вниз - я в думе о крае родном. ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ Слышу: яшмовой флейты музыка, Окруженная темнотой, Пролетая, как ветры вешние, Наполняет Лоян ночной. Слышу " Сломанных ив" мелодию, Светом полную и весной Как я чувствую в этой песенке Нашу родину - сад родной'. С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Лоян - город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще в 1 в. н. э. ), хотя император- ский двор и главные правительственные учреждения на- ходились в Западной столице - городе Чанъани. "Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчев- нях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоции- ровалось с разлукой. В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ Как часто я слушал Кукушек лесных кукованье, Теперь - в Сюаньчэне - Гляжу на "кукушкин цветок". А вскрикнет кукушка - И рвется душа от страданья, Я трижды вздыхаю И молча гляжу на восток. ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА В горах Востока Не был я давно. Там розовых цветов Полным-полно. Луна вдали Плывет над облаками. А в чье она Опустится окно? ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" I Не с осенью ли схож "Осенний берег"? Он повергает странника В печаль, - И кто ее поймет, И кто измерит, Когда с горы Он долго смотрит вдаль?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору