Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Бодлер Шарль. Цветы зла -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -
Шарль Бодлер. Цветы зла Взято из малоформатного издания, вроде "Сокровищ мировой поэзии". OCR+spellcheck: Васик Алексей. mailto:tunnel@slavgorod.altai.su Fleurs du Mal стихотворения НЕПОГРЕШИМОМУ ПОЭТУ всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому УЧИТЕЛЮ И ДРУГУ ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ как выражение полного преклонения посвящаю ЭТИ БОЛЕЗНЕННЫЕ ЦВЕТЫ Ш. Б. СОДЕРЖАНИЕ ЦВЕТЫ ЗЛА Посвящение. Перевод Эллиса Предисловие. Перевод Эллиса СПЛИН И ИДЕАЛ I. Благословение. Перевод В. Левика II. Альбатрос. Перевод П. Якубовича III. Полет. Перевод Эллиса IV. Соответствия. Перевод Эллиса V. "Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...". Перевод В. Левика VI. Маяки. Перевод Вяч. Иванова VII. Больная муза. Перевод Эллиса VIII. Продажная муза. Перевод В. Левика IX. Дурной монах. Перевод П. Якубовича X. Враг. Перевод Эллиса XI. Неудача. Перевод Эллиса XII. Предсуществование. Перевод Вяч. Иванова XIII. Цыганы. Перевод Вяч. Иванова XIV. Человек и Море. Перевод Вяч. Иванова XV. Дон Жуан в аду. Перевод В. Левика XVI. Воздаяние гордости. Перевод В. Левика XVII. Красота. Перевод В. Брюсова XVIII. Идеал. Перевод Б. Лифшица XIX. Великанша. Перевод Эллиса XX. Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса. Перевод В. Левика XXI. Гимн Красоте. Перевод Эллиса XXII. Экзотический аромат. Перевод В. Брюсова XXIII. Шевелюра. Перевод Эллиса XXIV. "Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...". Перевод Эллиса XXV. "Ты на постель свою весь мир бы привлекла...". Перевод В. Левика XXVI. Sed поп satiata. Перевод А. Эфрон XXVII. "В струении одежд мерцающих ее...". Перевод А. Эфрон XXVIII. Танцующая змея. Перевод Эллиса XXIX. Падаль. Перевод В. Левика XXX. De profundis clamavi. Перевод А. Эфрон XXXI. Вампир. Перевод Эллиса XXXII. "С еврейкой бешеной простертый на постели...". Перевод В. Левика XXXIII. Посмертные угрызения. Перевод А. Эфрон XXXIV. Кошка. Перевод В. Левика XXXV. Duellum. Перевод Эллиса XXXVI. Балкон. Перевод К. Бальмонта XXXVII. Одержимый. Перевод Эллиса XXXVIII. Призрак. Перевод Эллиса XXXIX. "Тебе мои стихи! когда поэта имя...". Перевод Эллиса XL. Semper eadem. Перевод Эллиса XLI. Вся нераздельно. Перевод Эллиса XLII. "Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный...". Перевод Эллиса XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского XLV. Исповедь. Перевод В. Левина XLVI. Духовная заря. Перевод Эллиса XLVII. Гармония вечера. Перевод А. Владимирова XLVIII. Флакон. Перевод А. Эфрон XLIX. Отрава.Перевод В. Левика L. Тревожное небо. Перевод В. Левика LI. Кот. Перевод Эллиса LII. Прекрасный корабль. Перевод Эллиса LIII. Приглашение к путешествию. Перевд Д. Мережковского LIV. Непоправимое. Перевод А. Эфрон LV. Разговор. Перевод Эллиса. LVI. Осенняя мелодия. Перевод Эллиса LVII. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе LVIII. Песнь после полудня. Перевод Эллиса LIX. Sisina. Перевод Эллиса LX. Креолке. Перевод Эллиса LXI. Moesta et errabunda. Перевод С. Андреевского LXII. Привидение. Перевод В. Брюсова LXIII. Осенний сонет. Перевод А. Эфрон LXIV. Печали луны. Перевод В. Левика LXV. Кошки. Перевод П. Якубовича LXVI. Совы. Перевод Эллиса LXVII. Трубка. Перевод Эллиса LXVIII. Музыка. Перевод Эллиса LXIX. Похороны отверженного поэта. Перевод Эллиса LXX. Фантастическая гравюра. Перевод Эллиса LXXI. Веселый мертвец. Перевод Эллиса LXXII. Бочка ненависти. Перевод А. Эфрон LXXIII. Старый колокол. Перевод И. Анненского LXXIV. Сплин ("Февраль, седой ворчун и враг всего живого..."). Перевод П. Якубовича LXXV. Сплин ("Душа, тобою жизнь столетий прожита!.."). Перевод Эллиса LXXVI. Сплин ("Я - сумрачный король страны всегда дождливой..."). Перевод Эллиса LXXVII. Сплин ("Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа..."). Перевод Вяч. Иванова LXXVIII. Неотвязное. Перевод Эллиса LXXIX. Жажда небытия. Перевод Эллиса LXXX. Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича LXXXI. Манящий ужас. Перевод Эллиса LXXXII. Молитва язычника. Перевод Эллиса LXXXIII. Крышка. Перевод Эллиса LXXXIV. Полночные терзания. Перевод В. Левика LXXXV. Грустный мадригал. Перевод В. Левика. LXXXVI. Предупредитель. Перевод П. Якубовича LXXXVII. Непокорный. Перевод П. Якубовича LXXXVIII. Далеко, далеко отсюда. Перевод Эллиса LXXXIX. Пропасть. Перевод К. Бальмонта ХС. Жалобы Икара. Перевод Эллиса ХСI. Задумчивость. Перевод С. Андреевского ХСII. Самобичевание. Перевод Эллиса ХСIII. Неотвратимое. Перевод В. Левика XCIV. Часы. Перевод Эллиса ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ XCV. Пейзаж. Перевод П. Якубовича XCVI. Солнце. Перевод Эллиса XCVII. Рыжей нищенке. Перевод Эллиса XCVIII. Лебедь. Перевод Эллиса ХСIХ. Семь стариков. Перевод Эллиса С. Маленькие старушки. Перевод П. Якубовича СI. Слепые. Перевод И. Анненского СII. Прохожей. Перевод Эллиса СIII. Скелет-земледелец. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича CIV. Вечерние сумерки. Перевод В. Брюсова CV. Игра. Перевод В. Левика CVI. Пляска смерти. Перевод Эллиса CVII. Любовь к обманчивому. Перевод В. Левика CVIII. "Средь шума города всегда передо мной...". Перевод Эллиса СIХ. "Служанка скромная с великою душой...". Перевод П. Якубовича СХ. Туманы и дожди. Перевод Эллиса CXI. Парижский сон. Перевод Эллиса СХII. Предрассветные сумерки. Перевод В. Левика ВИНО СХIII. Душа вина. Перевод Эллиса CXIV. Вино тряпичников. Перевод Эллиса CXV. Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича CXVI. Вино одинокого. Перевод В. Левика CXVII. Вино любовников. Перевод В. Левика ЦВЕТЫ ЗЛА CXVIII. Эпиграф к одной осужденной книге. Перевод П. Якубовича СХIХ. Разрушение. Перевод В. Левика СХХ. Мученица. Рисунок неизвестного мастера. Перевод В. Левика СХХI. Осужденные. Перевод Эллиса СХХII. Две сестрицы. Перевод Эллиса СХХIII. Фонтан крови. Перевод Эллиса CXXIV. Аллегория. Перевод Эллиса CXXV. Беатриче. Перевод Эллиса CXXVI. Путешествие на остров Цитеру. Перевод Эллиса CXXVII. Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича МЯТЕЖ CXXVIII. Отречение святого Петра. Перевод В. Левика СХХIХ. Авель и Каин. Перевод Н. Гумилева СХХХ. Литания Сатане. Перевод Эллиса СМЕРТЬ СХХXI. Смерть любовников. Перевод К. Бальмонта СХХХII. Смерть бедняков. Перевод Эллиса СХХХIII. Смерть художников. Перевод Эллиса CXXXIV. Конец дня. Перевод Эллиса CXXXV. Мечта любопытного. Перевод Эллиса CXXXVI. Плаванье. Перевод М. Цветаевой ОБЛОМКИ Романтический закат. Перевод В. Микушевича ОСУЖДЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ "ЦВЕТОВ ЗЛА" Лесбос. Перевод В. Микушевича Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина. Перевод В. Микушевича Лета. Перевод С. Рубановича Слишком веселой. Перевод В. Микушевича Украшенья. Перевод В. Микушевича Метаморфозы вампира. Перевод В. Микушевича ЛЮБЕЗНОСТИ Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы. Перевод М. Яснова Что обещает ее лицо. Перевод М. Яснова Гимн. Перевод Эллиса Глаза Берты. Перевод Эллиса Фонтан. Перевод М. Яснова Pranciscae meae laudes НАДПИСИ К портрету Оноре Домье. Перевод В. Левика Lola de Valence. Надпись для картины Эдуарда Мане. Перевод Эллиса На картину "Тассо в темнице" Эжена Делакруа. Перевод В. Левина РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Голос. Перевод А. Лозино-Лозинского Неожиданное. Перевод П. Якубовича Выкуп. Перевод Эллиса Жительнице Малабара. Перевод Эллиса БУФФОННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ На дебют Амины Боскетти в театре "Ламоннэ" в Брюсселе. Перевод М. Яснова Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом. Перевод М. Яснова Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль. Перевод М. Яснова СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ПРЕДНАЗНАЧАВШИЕСЯ ДЛЯ "ЦВЕТОВ ЗЛА", НО ВКЛЮЧЕННЫЕ В ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ Теодору де Банвилю. 1842 г. Перевод Эллиса Оскорбленная луна. Перевод П. Якубовича Трубка мира. Подражание Лонгфелло. Перевод Эллиса ПРЕДИСЛОВИЕ Безумье, скаредность, и алчность, и разврат И душу нам гнетут, и тело разъедают; Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят. Упорен в нас порок, раскаянье - притворно; За все сторицею себе воздать спеша, Опять путем греха, смеясь, скользит душа, Слезами трусости омыв свой путь позорный. И Демон Трисмегист, баюкая мечту, На мягком ложе зла наш разум усыпляет; Он волю, золото души, испепеляет, И, как столбы паров, бросает в пустоту; Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья И, смело шествуя среди зловонной тьмы, Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы Без дрожи ужаса хватаем наслажденья; Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет В вертепе нищенском иной гуляка праздный, Мы новых сладостей и новой тайны грязной Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод; У нас в мозгу кишит рой демонов безумный. Как бесконечный клуб змеящихся червей; Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней Вливаясь в легкие струей незримо-шумной. До сей поры кинжал, огонь и горький яд Еще не вывели багрового узора; Как по канве, по дням бессилья и позора, Наш дух растлением до сей поры объят! Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей, Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих Нет криков яростных, но странно слиты в нем Все исступления, безумства, искушенья; Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье. Оно поглотит мир одним своим зевком! То - Скука! - облаком своей houka* одета Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник. Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник Ты знал чудовище утонченное это?! * X у к а (гука) (фр.) - восточная трубка рода для курения опиума. - Прим. ред. * СПЛИН И ИДЕАЛ * I. БЛАГОСЛОВЕНИЕ Когда веленьем сил, создавших все земное, Поэт явился в мир, унылый мир тоски, Испуганная мать, кляня дитя родное, На Бога в ярости воздела кулаки. "Такое чудище кормить! О, правый Боже, Я лучше сотню змей родить бы предпочла, Будь трижды проклято восторгов кратких ложе, Где искупленье скверн во тьме я зачала! За то, что в матери уроду, василиску, На горе мужу Ты избрал меня одну, Но, как ненужную любовную записку, К несчастью, эту мразь в огонь я не швырну, Я Твой неправый гнев обрушу на орудье Твоей недоброты, я буду тем горда, Что это деревце зачахнет на безлюдье И зачумленного не принесет плода". Так, не поняв судеб и ненависти пену Глотая в бешенстве и свой кляня позор, Она готовится разжечь, сойдя в Геенну, Преступным матерям назначенный костер. Но ангелы хранят отверженных недаром, Бездомному везде под солнцем стол и кров, И для него вода становится нектаром, И корка прелая - амброзией богов. Он с ветром шепчется и с тучей проходящей, Пускаясь в крестный путь, как ласточка в пол"т И Дух, в пучине бед паломника хранящий, Услышав песнь его, невольно слезы льет. Но от его любви шарахается каждый, Но раздражает всех его спокойный взгляд, Всем любо слышать стон его сердечной жажды Испытывать на нем еще безвестный яд. Захочет он испить из чистого колодца, Ему плюют в бадью. С брезгливостью ханжи Отталкивают все, к чему он прикоснется, Чураясь гением протоптанной межи. Его жена кричит по рынкам и трактирам: За то, что мне отдать и жизнь и страсть он мог, За то, что красоту избрал своим кумиром, Меня озолотит он с головы до ног. Я нардом услажусь и миррой благовонной, И поклонением, и мясом, и вином. Я дух его растлю, любовью ослепленный. И я унижу все божественное в нем. Когда ж наскучит мне весь этот фарс нелепый Я руку наложу покорному на грудь, И эти ногти вмиг, проворны и свирепы, Когтями гарпии проложат к сердцу путь. Я сердце вылущу, дрожащее как птица В руке охотника, и лакомым куском Во мне живущий зверь, играя, насладится, Когда я в грязь ему швырну кровавый ком. Но что ж Поэт? Он тверд. Он силою прозренья Уже свой видит трон близ Бога самого. В нем, точно молнии, сверкают озаренья, Глумливый смех толпы скрывая от него. "Благодарю, Господь! Ты нас обрек несчастьям, Но в них лекарство дал для очищенья нам, Чтоб сильных приобщил к небесным сладострастьям Страданий временных божественный бальзам. Я знаю, близ себя Ты поместишь Поэта, В святое воинство его Ты пригласил. Ты позовешь его на вечный праздник света, Как собеседника Властей, Начал и Сил. Я знаю, кто страдал, тот полон благородства, И даже ада месть величью не страшна, Когда в его венце, в короне первородства, Потомство узнает миры и времена. Возьми все лучшее, что создано Пальмирой, Весь жемчуг собери, который в море скрыт. Из глубины земной хоть все алмазы вырой, - Венец Поэта все сиянием затмит. Затем что он возник из огненной стихии Из тех перволучей, чья сила так светла, Что, чудо Божие, пред ней глаза людские Темны, как тусклые от пыли зеркала". II. АЛЬБАТРОС Когда в морском пути тоска грызет матросов, Они, досужий час желая скоротать, Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов, Которые суда так любят провожать. И вот, когда царя любимого лазури На палубе кладут, он снежных два крыла, Умевших так легко парить навстречу бури, Застенчиво влачит, как два больших весла Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает! Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон! Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает, Тот веселит толпу, хромая, как и он. Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья Летаешь в облаках, средь молний и громов, Но исполинские тебе мешают крылья Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. III. ПОЛЕТ Высоко над водой, высоко над лугами, Горами, тучами и волнами морей, Над горней сферой звезд и солнечных лучей Мой дух, эфирных волн не скован берегами, Как обмирающий на гребнях волн пловец, Мой дух возносится к мирам необозримым; Восторгом схваченный ничем не выразимым, Безбрежность бороздит он из конца в конец! Покинь земной туман нечистый, ядовитый; Эфиром горних стран очищен и согрет, Как нектар огненный, впивай небесный свет, В пространствах без конца таинственно разлитый Отягощенную туманом бытия, Страну уныния и скорби необъятной Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно В поля блаженные, в небесные края!.. Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею, Свободной птицею стремится в небеса, - Кто внял цветов и трав немые голоса, Чей дух возносится высоко над землею! IV. СООТВЕТСТВИЯ Природа - строгий храм, где строй живых колонн Порой чуть внятный звук украдкою уронит; Лесами символов бредет, в их чащах тонет Смущенный человек, их взглядом умилен. Как эхо отзвуков в один аккорд неясный, Где все едино, свет и ночи темнота, Благоухания и звуки и цвета В ней сочетаются в гармонии согласной. Есть запах девственный; как луг, он чист и свят, Как тело детское, высокий звук гобоя; И есть торжественный, развратный аромат - Слиянье ладана и амбры и бензоя: В нем бесконечное доступно вдруг для нас, В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз! V Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый, Луч Феба золотил холодный мрамор статуй, Мужчины, женщины, проворны и легки, Ни лжи не ведали в те годы, ни тоски. Лаская наготу, горячий луч небесный Облагораживал их механизм телесный, И в тягость не были земле ее сыны, Средь изобилия Кибелой взращены - Волчицей ласковой, равно, без разделенья, Из бронзовых сосцов поившей все творенья. Мужчина, крепок, смел и опытен во всем, Гордился женщиной и был ее царем, Любя в ней свежий плод без пятен и без гнили, Который жаждет сам, чтоб мы его вкусили. А в наши дни, поэт, когда захочешь ты Узреть природное величье наготы Там, где является она без облаченья, Ты в ужасе глядишь, исполнясь отвращенья, На чудищ без одежд. О мерзости предел! О неприкрытое уродство голых тел! Те скрючены, а те раздуты или плоски. Горою животы, а груди словно доски. Как будто их детьми, расчетлив и жесток, Железом пеленал корыстный Пользы бог. А бледность этих жен, что вскормлены развратом И высосаны им в стяжательстве проклятом А девы, что, впитав наследственный порок Торопят зрелости и размноженья срок! Но, впрочем, в племени, уродливом телесно, Есть красота у нас, что древним неизвестна, Есть лица, что хранят сердечных язв печать, - Я красотой тоски готов ее назвать. Но это - наших муз ущербных откровенье. Оно в болезненном и дряхлом поколенье Не погасит восторг пред юностью святой, Перед ее теплом, весельем, прямотой, Глазами, ясными, как влага ключевая, - Пред ней, кто, все свои богатства раздавая, Как небо, всем дарит, как птицы, как цветы, Свой аромат и песнь и прелесть чистоты. VI. МАЯКИ Река забвения, сад лени, плоть живая, - О Рубенс, - страстная подушка бренных нег, Где кровь, биясь, бежит, бессменно приливая, Как воздух, как в морях морей подводных бег! О Винчи, - зеркало, в чем омуте бездонном Мерцают ангелы, улыбчиво-нежны, Лучом безгласных тайн, в затворе, огражденном Зубцами горных льдов и сумрачной сосны! Больница скорбная, исполненная стоном, - Распятье на стене страдальческой тюрьмы, - Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном, Во мгле, пронизанной косым лучом зимы... О Анджело, - предел, где в сумерках смесились Гераклы и Христы!.. Там, облик гробовой Стряхая, сонмы тел подъемлются, вонзились Перстами цепкими в раздранный саван свой... Бойцов кулачных злость, сатира позыв дикий, - Ты, знавший красоту в их зверском мятеже, О сердце гордое, больной и бледноликий Царь каторги, скотства и похоти - Пюже! Ватто, - вихрь легких душ, в забвенье карнавальном Блуждающих, горя, как мотыльковый рой, - Зал свежесть светлая, - блеск люстр, - в круженье бальном Мир, околдованный порхающей игрой!.. На гнусном шабаше то люди или духи Варят исторгнутых из матери детей? Твой, Гойя, тот кошмар, - те с зеркалом старухи, Те сборы девочек нагих на бал чертей!.. Вот крови озеро; его взлюбили бесы, К нему склонила ель зеленый сон ресниц: Делакруа!.. Мрачны небесные завесы; Отгулом меди в них не отзвучал Фрейшиц... Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий, Проклятий, ропота, богохулений, слез - Жив эхом в тысяче глубоких подземелий; Он сердцу смертного божественный наркоз! Тысячекратный зов, на сменах повторенный; Сигнал, рассыпанный из тысячи рожков: Над тысячью твердынь маяк воспламененный; Из пущи темной клич потерянных ловцов! Поистине, Господь, вот за твои созданья Порука верная от царственных людей: Сии горящие, немолчные рыданья Веков, дробящихся у вечности твоей! VII. БОЛЬНАЯ МУЗА О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле В твоих зрачках кишат полночные виденья; Безгласность ужаса, безумий дуновенья Свой след означили на мертвенном челе. Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый Излили в грудь твою и страсть и страх из урн? Иль мощною рукой в таинственный Минтурн Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый? Пускай же грудь твоя питает мыслей рой, Здоровья аромат вдыхая в упоенье; Пусть кровь твоя бежит ритмической стру"й, Как метров эллинских стозвучное теченье, Где царствует то Феб, владыка песнопенья, То сам великий Пан, владыка нив святой. VIII. ПРОДАЖНАЯ МУЗА Любовница дворцов, о, муза горьких строк! Когда метет метель, тоскою черной вея, Когда свистит январь, с цепи спустив Борея, Для зябких ног твоих где взять хоть уголек? Когда в лучах луны дрожишь ты, плечи грея, Как для тебя достать хотя б вина глоток, - Найти лазурный мир, где в жалкий кошелек Кладет нам золото неведомая фея. Чтоб раздобыть на хлеб, урвав часы от сна, Не веруя, псалмы ты петь принуждена, Как служка маленький, размахивать кадилом, Иль акробаткой быть и, обнажась при всех, Из слез невидимых вымучивая смех, Служить забавою журнальным воротилам. IX. ДУРНОЙ МОНАХ На сумрачных стенах обителей святых, Бывало, Истина в картинах представала Очам отшельников, и лед сердец людских, Убитых подвигом, искусство уме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору