Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Блейк Вильям. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
комар напев свой летний С каплей яда взял у сплетни. Гад, шипя из-под пяты, Брызжет ядом клеветы. Взгляд художника ревнивый - Яд пчелы трудолюбивой. Правда, сказанная злобно, Лжи отъявленной подобна. Принца шелк, тряпье бродяги - Плесень на мешках у скряги. Радость, скорбь - узора два В тонких тканях божества. Можно в скорби проследить Счастья шелковую нить. Так всегда велось оно, Так и быть оно должно. Радость с грустью пополам Суждено изведать нам. Помни это, не забудь - И пройдешь свой долгий путь. Дело рук - топор и плуг, Но рукам не сделать рук. Каждый знает, что ребенок Больше, чем набор пеленок. Та слеза, что наземь канет, В вечности младенцем станет. Лай, мычанье, ржанье, вой Плещут в небо, как прибой. Ждет возмездья плач детей Под ударами плетей. Тряпки нищего в отрепья Рвут небес великолепье. Солдат с ружьем наперевес Пугает мирный свод небес. Медь бедняка дороже злата, Которым Африка богата. Грош, вырванный у земледельца, Дороже всех земель владельца. А где грабеж - закон и право, Распродается вся держава. Смеющимся над детской верой Сполна воздается той же мерой. Кто в детях пробудил сомненья, Да будет сам добычей тленья. Кто веру детскую щадит, Дыханье смерти победит. Игрушкам детства - свой черед, А зрелый опыт - поздний плод. Лукавый спрашивать горазд, А сам ответа вам не даст. Отвечая на сомненье, Сам теряешь разуменье. Сильнейший яд - в венке лавровом, Которым Цезарь коронован. Литая сталь вооруженья - Людского рода униженье. Где золотом чистейшей пробы Украсят плуг, не станет злобы. Там, где в почете честный труд, Искусства мирные цветут. Сомненьям хитрого советчика Ответьте стрекотом кузнечика. Философия хромая Ухмыляется, не зная, Как ей с мерой муравьиной Сочетать полет орлиный. Не ждите, что поверит вам Не верящий своим глазам. Солнце, знай оно сомненья, Не светило б и мгновенья. Не грех, коль вас волнуют страсти, Но худо быть у них во власти. Для всей страны равно тлетворны Публичный дом и дом игорный. Крик проститутки в час ночной Висит проклятьем над страной. Каждый день на белом свете Где-нибудь родятся дети. Кто для радости рожден, Кто на горе осужден. Посредством глаза, а не глазом Смотреть на мир умеет разум, Потому что смертный глаз В заблужденье вводят вас. Бог приходят ярким светом В души к людям, тьмой одетым. Кто же к свету дня привык, Человечий видит лик. ИЗ КНИГИ "ВЕЧНОСУЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ" Христос, которого я чту, Враждебен твоему Христу. С горбатым носом твой Христос, А мой, как я, слегка курнос. Твой - друг всем людям без различья, А мой слепым читает притчи. Что ты считаешь райским садом, Я назову кромешным адом. Сократ милетов идеал Народным бедствием считал. И был Кайафа убежден, Что благодетельствует он. Мы смотрим в Библию весь день: Я вижу свет, ты видишь тень. ----- Уж так ли кроток был Христос? В чем это видно, - вот вопрос. Ребенком он покинул дом. Три дня искали мать с отцом. Когда ж нашли его, Христос Слова такие произнес: - Я вас не знаю. Я рожден Отцовский выполнить закон. Когда богатый фарисей, Явившись втайне от людей, С Христом советоваться стал, Христос железом начертал На сердце у него совет Родиться сызнова на свет. Христос был горд, уверен, строг. Никто купить его не мог. Он звал хитро, ведя беседу, - Я духом нищ - за мною следуй! Вот путь единственный на свете, Чтоб не попасть корысти в сети. Предать друзей, любя врагов, - Нет, не таков завет Христов. Он проповедовал учтивость, Смиренье, кротость, но не льстивость. Он, торжествуя, крест свой пес. За то и был казнен Христос. Антихрист, льстивый Иисус, Мог угодить на всякий вкус, Не возмущал бы синагог, Не гнал торговцев за порог И, кроткий, как ручной осел, Кайафы милость бы обрел. Бог не писал в своей скрижали, Чтобы себя мы унижали. Себя унизив самого, Ты унижаешь божество... Ведь ты и сам - частица вечности. Молись своей же человечности. ПРИМЕЧАНИЯ Вильям Блейк (1757-1827) - великий английский поэт и художник. Непризнанный и забытый современниками, он был "открыт" во второй половине XIX века и высоко оценен как предшественник английских романтиков. Маршаку принадлежит заслуга открытия творчества Блейка для русского и советского читателя. С произведений Блейка начал он свой путь переводчика и работал над переводами его стихов до последних дней своей жизни. Так, в статье 1962 года "Над чем я работаю" он сообщает: "Перевожу стихи замечательного английского поэта Вильяма Блейка, которого до меня переводил только Бальмонт. Переводами из Блейка занимаюсь с 1913 года и надеюсь подготовить в недалеком будущем сборник избранных его произведений. Несмотря на то, что стихи Блейка написаны во второй половине XVIII века и в первой четверти XIX, некоторые из них кажутся более современными и по форме и по содеряганию, чем многие стихи многих поэтов, появившихся на Западе после него". Первые четырнадцать переводов стихотворений из ранних сборников Блейка были опубликованы в журнале "Северные Записки" (1915, э 10 и 1916, э 3). Этой публикации Маршак предпослал краткое введение, в котором пишет: "Поэт, живописец и гравер, Блэк {Так в то время произносилось имя Блейк в России. (Прим. коммент.)} дождался своего полного признания на родине только в наши дни, хотя писал во времена Французской революции, до Вордсуорта и Озерной школы. Вторая, вполне зрелая и оригинальная книга Блэка "Songs of Innocence" - "Песни невинности" появилась в 1789 году, то есть за четыре года до первого скромного дебюта Вордсуорта, за три года до рождения Шелли и спустя год после рождения Байрона. Живое, необычное для того времени чувство природы, простота и ясность формы, глубина мистицизма и смелость воображения - все это оказалось выше понимания современников Блэка. Не только позднейшие "пророчества" и философские его поэмы не удостоились типографского станка, но и детски ясные "Песни невинности" увидели свет исключительно благодаря тому, что поэт был гравером и оказался в состоянии собственноручно выгравировать их и отпечатать. Сын ремесленника, Блэк всю свою долгую, семидесятилетнюю жизнь провел в труде и бедности. Но жизнь эта была необыкновенно богата духовным содержанием. Блэк зарисовывал свои удивительные видения, являвшие ему образы демонической силы н ангельской нежности, беседовал с патриархами и пророками и терпеливо переносил нужду рука об руку со своей верной подругой- женой, одухотворенной Мэри Блэк" ("Северные записки", 1915, октябрь, э 10, стр. 73). Всю свою жизнь Маршак мечтал издать книгу избранных стихотворений Блейка. Он впервые написал об этом И. И. Горбунову-Посадову 31 января 1917 года: "Небольшую книжку Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и его отношении к ребенку (для "Маяка")". В 1961 году он продолжает готовить переводы для этой книжки. "Очень хочется собрать, переводы стихов Блейка, - это замечательный поэт, которого у нас почти не знают" (письмо А. В. Македонову 16/VII 1961 г.). В 1963 году Маршак вплотную занимается составлением книги; вновь вносит исправления в прежние переводы, работает над новыми. Он пишет: "Перевожу Блейка и надеюсь сдать в конце этого года избранные стихи этого поэта, которого перевожу около пятидесяти лет" (письмо Г. И. Зинченко 3/VII 1963 г.). Однако Маршаку так и не удалось увидеть эту книгу: томик избранных стихов В. Блейка в переводах С. Я. Маршака вышел в свет уже после смерти поэта. Многие стихи вошли в нее в новых вариантах перевода, сделанных в 1963 году. В настоящем издании произведения расположены в соответствии с современными английскими изданиями Блейка. Из книги "Поэтические наброски" Из первого сборника стихов Блейка, во многом незрелых и подражательных, Маршак выбирает всего три стихотворения. Песня - Впервые в "Северных записках", 1915, под заголовком "Князь любви". Печатается по первой публикации. Король Гвин. Баллада, - Впервые без подзаголовка в книге "Баллады и песни английского народа", Детгиз, М. - Л. 1942. Стихотворение написано в стиле народных баллад. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Игра в жмурки. - При жизни не публиковалось. У Блейка все стихотворение написано четырехстопным ямбом. Маршак первую строфу переводит амфибрахием. Это выделяет ее как введение, создает напевность, словно передает величавую поступь зимы. Описание игр деревенской молодежи переведено четырехстопным ямбом. Печатается по автографу 1963 г. Из книг "Песни невинности" и "Песни опыта". Из "Песен невинности". "Песни невинности" с их ясностью и оптимистическим восприятием жизни и природы близки творческому складу Маршака, поэта и переводчика: он перевел весь сборник, за исключением двух стихотворений: "Бутон" и "Божественный образ". Вступление. - Впервые под названием "Вступление к песням невинности" в "Северных записках", 1916. В новой редакции впервые в книге "Избранные переводы", 1946. В оригинале пять строф. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Пастух. - Впервые в "Северных записках", 1915. Печатается по автографу 1963 г. Смеющееся эхо. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Агнец. - Впервые в журнале "Северные записки", 1915, Печатается по автографу 1963 г. Черный мальчик. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатается по автографу 1963 г. Маленький трубочист ("Был я крошкой, когда умерла моя мать...") - Впервые в "Северных записках", 1916, под заголовком "Трубочист". В журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, был опубликовав другой вариант: Был я крошкой, когда умерла моя мать, И отец меня продал, едва лепетать Стал мой детский язык. Я тружусь и терплю, Ваши трубы я чищу и в копоти сплю. Белокурый наш Том столько выплакал слез - Было жалко бедняге кудрявых волос. Я сказал ему: - Ладно, не плачь, старина, Без кудрей тебе сажа не будет страшна! Он забылся, утих и, уйдя на покой, В ту же самую ночь сон увидел такой: Будто он, Дик и Нэд и десятки ребят В черных гробиках тесных под крышками спят. Но приходит к ним ангел с ключом золотым, Он гроба отпирает один за другим, И ребята вприпрыжку несутся к реке И, умывшись, играют в лучах на песке. А потом нагишом, налегке, без мешков Том с друзьями залез на гряду облаков. И сказал ему ангел: - Послушай-ка, Том, Будь хорошим, и бог тебе будет отцом. Ранним утром проснулись ребята впотьмах И с мешками пошли чистить трубы в домах. Утро было сырое, но Том не продрог. Тот, кто честен и весел, не знает тревог. Печатается по автографу 1963 г. Заблудившийся мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте) Где ты, отец мой? Помедли немного. Трудно с тобой мне идти. Милый отец, отзовись, ради бога! Мальчик не знает пути. Печатается по автографу 1963 г. Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием "Найденный". При жизни больше не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28 ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять. Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе: Милый мальчик, образ твой Мне напомнил лик святой, Лик того, кто, слаб и мал, В яслях некогда лежал. Тихо плакал он во сне О тебе и обо мне. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя. Он смеется всем, кто мал. Он для них младенцем стал. Детский смех - небесный смех - В царство мира манит всех. Печатается по автографу 1963 г. Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов: Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных. В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных. Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды. Какое множество детей - твоих цветов, столица! Сияют ярко в полумгле их радостные лица. Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят, Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят. Печатается по автографу 1963 г. Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия), между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы не переведены. У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом. Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы переведены амфибрахием: Меж звезд, как чудесный Цветок поднебесный, Блаженства полна, Смеется луна. Печатается по автографу 1963 г. Весна. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" в "Северных записках", 1916. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Дитя-радость. - Впервые в сборнике "Избранные переводы", 1947. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: , Сон Сон, витая надо мной, Сплел узор свой кружевной. Вижу: в травах, меж сетей, Заблудился муравей. Полон скорби и тревог, Он в скитаньях изнемог И, лишаясь чувств и сил, Так с собою говорил: "Детки малые одни, Дома ждут меня они: То глядят во мрак ночной, То в слезах бегут домой". Пожалел я бедняка. Вдруг увидел светляка. Он спросил: "Чей скорбный стон Нарушает летний сон?.. Выслан я с огнем вперед... Жук со мной идет в обход. Он сведет тебя домой. Бедный путник, бог с тобой!" Печатается по "Избранным переводам", 1959. О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф. Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты: Он дает отраду нам, Он младенцем был и сам, Сам изведал он печаль, И ему страдальцев жаль. Разве слабый детский стон С высоты не слышит он? Разве каждый вздох людской Не встречает он с тоской? Он стремится нам помочь. Наши скорби гонит прочь,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору