Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Торо Генри Дэвид. Уолден, или жизнь в лесу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
всего вкуснее (*315). Тебе не дают тратить время зря. Никто еще никогда не проигрывал на душевной щедрости. На лишние деньги можно купить только лишнее. А из того, что необходимо душе, ничто за деньги не покупается. Я живу в углублении свинцовой стены, в которую примешано немного колокольного металла. Часто в минуты полдневного отдыха до меня доносится извне смутный tintinnabulum. Это шумят мои современники. Соседи рассказывают мне о важных господах и дамах, о знаменитостях, с которыми они повстречались на званом обеде, но я интересуюсь всем этим не больше, чем содержанием "Дейли Таймс". Все интересы и все разговоры вращаются вокруг нарядов и манер, но гусь остается гусем, какую бы подливку к нему ни подать. Мне говорят о Калифорнии и Техасе, об Англии и обеих Индиях, о достопочтенном м-ре Х из Джорджии или Массачусетса и об иных столь же преходящих и недолговечных вещах, и мне, как мамелюку, хочется скорей выпрыгнуть из их двора (*316). Мне нравится точно знать, где я нахожусь, - не шагать в торжественной процессии на видном месте, но идти, если можно, рядом со Строителем вселенной; не жить в беспокойном, нервном, суетливом и пошлом Девятнадцатом Веке, а спокойно размышлять, пока он идет мимо. Что празднуют все эти люди? Все они состоят в устроительном комитете и ежечасно ждут чьей-то речи. Господь - всего лишь председатель на данный случай, а Вебстер (*317) - оратор его. Я люблю взвешивать, обдумывать, склоняться к тому, что влечет меня всего сильнее и основательнее, а не висеть на краешке весов, стараясь тянуть поменьше; не исходить из воображаемого положения, а из того, что есть; идти единственным путем, каким я могу идти, тем, который никакая сила не может мне преградить. Мне вовсе не хочется начинать свод, пока я не поставил прочного фундамента. Нечего нам играть на тонком льду. Твердое дно есть всюду. Я читал про одного путешественника, который спросил мальчика, твердо ли дно у болота, которое надо было пересечь. Мальчик сказал, что да. Но лошадь путника увязла по самую подпругу, и он сказал мальчику: "Ведь ты говорил, что здесь твердое дно". "Так оно и есть, - ответил тот, - да только до него еще столько же" (*318). Так обстоит и с общественными болотами и трясинами, но мальчику надо дожить до старости, чтобы это узнать. Хорошо лишь то, что думают, говорят или делают в особых, редких случаях. Я не хочу быть из тех, кто по глупости вбивает гвоздь в оштукатуренную дранку, - это не дало бы мне потом уснуть. Дайте мне молоток и дайте нащупать паз. Не надейтесь на замазку. Вбивать гвоздь надо так прочно, чтобы и проснувшись среди ночи, можно было подумать о своей работе с удовольствием, - чтобы не стыдно было за работой взывать к Музе. Тогда, и только тогда бог тебе поможет. Каждый вбитый гвоздь должен быть заклепкой в машине вселенной, и в этом должна быть и твоя доля. Не надо мне любви, не надо денег, не надо славы - дайте мне только истину. Я сидел за столом, где было изобилие роскошных яств и вин и раболепные слуги, но не было ни искренности, ни истины, - и я ушел голодным из этого негостеприимного дома. Гостеприимство было там так же холодно, как мороженое. Мне казалось, что его можно было заморозить безо льда. Мне говорили о возрасте вин и его знаменитых марках, а я думал о более старом и в то же время новом и чистом вине, о более славной марке, которой они не имели и не могли купить. Весь этот блеск - дом, имение и "угощение" - не имеет цены в моих глазах. Я пришел к королю, но он заставил меня дожидаться в приемной и вел себя, как человек, не имеющий понятия о гостеприимстве. А у меня по соседству был человек, который жил в дупле дерева (*319). Его манеры были истинно королевские. И я лучше бы сделал, если бы пошел к нему. Долго ли еще мы будем сидеть у себя на крыльце, упражняясь в праздных и обветшалых добродетелях, которые любой труд сделал бы совершенно ненужными? Точно можно начинать день с долготерпения, а между тем нанимать человека окучивать свой картофель, и после полудня идти проповедовать христианскую кротость и милосердие с заранее обдуманным благочестием. Каково мандаринское чванство и закоснелое самодовольство человечества! Наше поколение с гордостью возводит себя к древнему и знатному роду; в Бостоне и Лондоне, Париже и Риме, гордясь своими предками, оно с удовлетворением говорит о своих успехах в искусстве, науке и литературе. Загляните в протоколы философских обществ и панегирики _Великим Людям_! Добряк Адам умиляется собственным добродетелям. "О, мы свершили великие дела и спели дивные песни, и память о них не умрет" - т.е. до тех пор, пока _мы_ о них помним. В Ассирии были ученые общества и великие люди - а где они сейчас? Как мы незрелы в нашей философии и наших опытах! Никто из моих читателей не прожил еще и одной полной человеческой жизни. И в жизни человечества, быть может, еще только наступает весна. Если у нас в Конкорде и была семилетняя чесотка (*320), то еще не было семнадцатилетней саранчи. Нам известна лишь крохотная чешуйка на нашей планете. Большинство из нас не проникало глубже шести футов внутрь земли и не прыгало над ней даже и на столько. Мы сами не знаем, где мы. К тому же почти половину всего времени мы крепко спим. И все же мы считаем себя мудрецами и установили на земной поверхности свои порядки. Вот уж поистине глубокие мыслители и честолюбивые души! Стоя над букашкой, которая ползет по сосновым иглам, устилающим лес, и старается спрятаться от меня, я спрашиваю себя, отчего она так смиренна и так прячется, когда я, может быть, могу стать ее благодетелем и сообщить ее племени благую весть; и я думаю о великом Благодетеле и всемирном Разуме, склоненном надо мной, человеческой букашкой. В мире непрерывно свершается нечто новое, а мы миримся с невообразимой скукой. Достаточно напомнить, какие проповеди слушают люди в самых просвещенных странах. В них произносятся слова "радость" и "печаль", но это всего только припев гнусавого псалма, а верим мы лишь в обыденное и мелкое. Мы полагаем, что можем сменять одну только одежду. Говорят, что Британская Империя весьма велика и респектабельна, а Соединенные штаты - могучая держава. Мы не верим, что за каждым человеком подымается такой прилив, на котором Британская Империя может всплыть, как щепка, если бы он и лелеял подобную мысль. Кто знает, какая семнадцатилетняя саранча может вылезти из земли? Правительство того мира, где я живу, не было составлено в послеобеденной беседе ха вином, как в Британии. Наша внутренняя жизнь подобна водам реки. В любой год вода может подняться выше, чем когда-либо, и залить изнывающие от засухи нагорья; может быть, именно нынешнему году суждено быть таким и утопить всех наших мускусных крыс (*321). Там, где мы живем, не всегда была суша. Далеко от моря и рек мне встречаются берега, некогда омывавшиеся водой, до того, как наука начала описывать каждый паводок. Всю Новую Англию обошел рассказ о крупном и красивом жуке, который вывелся в крышке старого стола из яблоневого дерева, простоявшего на фермерской кухне 60 лет - сперва в Коннектикуте, потом в Массачусетсе. Он вылупился из яичка, положенного в живое дерево еще на много лет раньше, как выяснилось из подсчета годовых колец вокруг него; за несколько недель перед этим было слышно, как он точил дерево, стараясь выбраться, а вывелся он, должно быть, под действием тепла, когда на стол ставили чайник (*322). Когда слышишь подобное, невольно укрепляется твоя вера в воскресение и бессмертие. Кто знает, какая прекрасная, крылатая жизнь, много веков пролежавшая под одеревеневшими пластами мертвого старого общества, а некогда заложенная в заболонь живого зеленого дерева, которое превратилось постепенно в хорошо выдержанный гроб, - кто знает, какая жизнь уже сейчас скребется, к удивлению людской семьи за праздничным столом, и нежданно может явиться на свет посреди самой будничной обстановки, потому что настала, наконец, ее летняя пора. Я не утверждаю, что Джон или Джонатан (*323) поймут все это; завтрашний день не таков, чтобы он пришел сам по себе, просто с течением времени. Свет, слепящий нас, представляется нам тьмой. Восходит лишь та заря, к которой пробудились мы сами. Настоящий день еще впереди. Наше солнце - всего лишь утренняя звезда. ПРИМЕЧАНИЯ 1. В греческой мифологии Иол - друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища - Лерненской гидры. 2. Имеется в виду английская пословица: "Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи". 3. Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо. 4. Евангелие от Матфея 6, 19. 5. Овидий. "Метаморфозы", кв 1. Перевод С.Шервинского. 6. Рэли Уолтер (1552-1618) - фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник. 7. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии. 8. Имеется в виду катехизис из "Новоанглийского начального учебника" (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей. 9. Цитата из книги Джона Эвелина (1629-1706), английского мемуариста и ученого садовода, "Рассуждение о лесных деревьях" (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees". London, 1729). 10. "Вишну Пурана, или Законы Ману" - одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса. 11. Конфуций. "Лунь Юй" ("Беседы и суждения"). 12. Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле "Бигл". М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H.М.S. Beagle. London, 1839). 13. Новая Голландия - старое название Австралии. 14. Либих Юстус (1803-1873) - известный немецкий химик. 15. Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк. 16. Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти. 17. В "Дневниках" Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор. 18. Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу - "Неделя на реках Конкорд и Мэрримак", которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г. 19. Небесная Империя - старое название Китая, который до 1911 г. был империей. 20. Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс. 21. Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений. 22. Лаперуз Жан-Франсуа (1741-1788) - знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды. 23. Ганнон - карфагенский мореплаватель (V в. до н.э.), автор "Перипла" - описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе. 24. Пфейфер Ида Лаура - австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге "Дама едет вокруг света" (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском - в 1852 г.). 25 Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б.Пастернака. 26. Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н.э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto ("Все мое ношу с собой"). 27. Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780-1868) "Записки о пребывании в Норвегии" (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837). 28. Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618-1658) "К Алтее из тюрьмы". 29. Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612-1687) Торо цитирует по книге "Исторические памятники индейцев в Новой Англии" (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792). 30. Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В.Томпсоном, лордом Румфордом (1753-1814). 31. Евангелие от Матфея, 26, 11. 32. Книга пророка Езекиила 18, 2, 3-4. 33. Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559-1634) "Цезарь и Помпей". V, 2. 34. В греческой мифологии Момус - бог шутки и смеха. 35. Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом. 36. Мемнон - персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери. 37 Джонатан - нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм. 38. Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа "Небесная железная дорога". 39. Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654). 40 Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна "Документальная история штата Нью-Йорк" (O'Callaghan E.B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851). 41. Шекспир. "Ричард III", I, 1. Перевод А.Радловой. 42. Стихи принадлежат Торо. 43. Имеется в виду "Энеида" Вергилия, кн. II, строки 351-352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое. 44. Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У.Э.Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями. 45. Имеется в виду английская пословица: "Из девяти портных выходит один человек". 46. Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805-1852). 47. Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо. 48. При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается "адвокатом дьявола" и должен приводить доводы против кандидата. 49. Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо. 50. Роджерс - английская фирма металлических изделий. 51. Смит Адам (1723-1790) - крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772-1823) - выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767-1832) - французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита. 52. Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах. 53. Принцесса Аделаида - дочь английской королевы Виктории. 54. Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4). 55. Летучий Чайлдерс - прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в. 56. Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон - Фичбург, проходившей мимо Уолдена. 57. Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв - английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии. 58. Юнг Артур (1741-1820) - автор "Руководства по аренде и оборудованию ферм" (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770). 59. В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание. 60. "Бхагаватгита" - одна из частей древнеиндийского эпоса "Махабхарата". 61. Витрувий Марк Поллио - римский архитектор I в. до н.э. 62. Oleracea (лат.) означает "травянистый", но ассоциируется также и с "пахучий". 63 "Майфлауэр" - корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев. 64. Из трактата "О Земледелии" (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234-149 до н.э.). 65. Строки из анонимного стихотворения "Новоанглийские огорчения" (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке. 66. Спеллинги - семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда. 67. Имеется в виду басня Эзопа "Бесхвостая лиса". 68. Евангелие от Матфея, 9, 6. 69. Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко. 70. Шекспир "Юлий Цезарь", III, 2. Перевод И.Мандельштама. 71. Бартрам Уильям (1739-1823) - американский путешественник и естествоиспытатель, автор "Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др." (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791). 72. Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета. 73. Робин Добрый Малый - персонаж английских народных поверий позднего средневековья. 74 Хауард Джон (1726-1790) - английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах. 75. Евангелие от Матфея, 7, 12. 76. Имеется в виду "десятина", т.е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства. 77. Пенн Уильям (1644-1718) - основатель штата Пенсильвания, известный квакер. 78. Фрай Элизавет Герни - деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в "Дон Жуане". 79. Пародия на фразу "славить бога и радоваться ему вечно" из Вестминстерского катехизиса. 80. Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598-1639). 81. Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800) "Стихи, написанные от лица Александра Селькирка". 82. Старик Катон - см. примечание 64. 83. В Бостоне выходили в то время журналы "Бостонскнй культиватор" и "Новоанглийский культиватор". 84. "Ода к Унынию" - глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа. 85. День Независимости (4 июля) - национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством. 86. "Хариванша" - санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос "Махабхарата". 87. В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте "Уолдена". Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в "Дневниках", иногда не совпадают с соответствующими местами "Уолдена". На своем экземпляре "Уолдена" Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте. 88. Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору