Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Рассказы и стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
ного камина, напротив него распо- ложился мистер Гест, его старший клерк, а между ними в надлежащем расс- тоянии от огня стояла бутылка заветного старого вина, которая очень дав- но пребывала в сумраке погреба мистера Аттерсона, вдали от солнечного света. Туман по-прежнему дремал, распластавшись над утонувшим городом, где карбункулами рдели фонари и в глухой пелене по могучим артериям улиц ревом ветра разливался шум непрекращающейся жизни Лондона. Но комната, освещенная отблесками пламени, была очень уютной. Кислоты в бутылке дав- ным-давно распались, тона императорского пурпура умягчились со временем, словно краски старинного витража, и жар тех знойных осенних дней, когда в виноградниках предгорий собирают урожай, готов был заструиться по жи- лам, разгоняя лондонские туманы. Дурное настроение нотариуса незаметно рассеивалось. От мистера Геста у него почти не было секретов, а может быть, как он иногда подозревал, их не было и вовсе. Гест часто бывал по делам у доктора Джекила, он был знаком с Пулом, несомненно, слышал о том, как мистер Хайд стал своим человеком в доме, и, наверное, сделал для себя кое-какие выводы. Разве не следовало показать ему письмо, разъяснявшее тайну? А Гест, большой знаток и любитель графологии, разу- меется, сочтет это вполне естественной любезностью. К тому же старший клерк отличался немалой проницательностью, и столь странное письмо, ко- нечно, понудит его высказать какоенибудь мнение, которое, в свою оче- редь, может подсказать мистеру Аттерсону, как ему следует теперь посту- пить. - Какой ужасный случай - я имею в виду смерть сэра Дэнверса, - сказал он. - Да, сэр, ужасный! Он вызвал большое возмущение, - ответил Гест. - Убийца, конечно, был сумасшедшим. - Я был бы рад узнать ваше мнение на этот счет, - продолжал Аттерсон. - У меня есть один написанный им документ... это все строго между нами, так как я просто не знаю, что мне делать с этой бумагой - в любом случае дело оборачивается очень скверно. Но как бы то ни было, вот она. Совсем в вашем вкусе - автограф убийцы. Глаза Геста заблестели, и он с жадностью погрузился в изучение письма. - Нет, сэр, - сказал он наконец. - Это писал не сумасшедший, но по- черк весьма необычный. - И, судя по тому, что я слышал, принадлежит он человеку также далеко не обычному, - добавил нотариус. В эту минуту вошел слуга с запиской. - От доктора Джекила, сэр? - осведомился клерк. - Мне показалось, что я узнаю почерк. Что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон? - Нет, просто приглашение к обеду. А что такое? Хотите посмотреть? - Только взгляну. Благодарю вас, сэр. - И клерк, положив листки ря- дом, принялся тщательно их сравнивать. - Благодарю вас, сэр, - повторил он затем и вернул оба листка нотариусу. - Это очень интересный автограф. Наступило молчание, а потом мистер Аттерсон после некоторой внутрен- ней борьбы внезапно спросил: - Для чего вы их сравнивали, Гест? - Видите ли, сэр, - ответил тот, - мне редко встречались такие схожие почерки, они почти одинаковы - только наклон разный. - Любопытно, - заметил Аттерсон. - Совершенно верно: очень любопытно. - Лучше ничего никому не говорите про это письмо, - сказал патрон. - Конечно, сэр, я понимаю, - ответил клерк. Едва мистер Аттерсон в этот вечер остался один, как он поспешил запе- реть письмо в сейф, где оно и осталось навсегда. "Как! - думал он. - Генри Джекил совершает подделку ради спасения убийцы!" И кровь застыла в его жилах. ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ЭПИЗОД С ДОКТОРОМ ЛЭНЬОНОМ Время шло. За поимку мистера Хайда была назначена награда в несколько тысяч фунтов, так как смерть сэра Дэнверса вызвала всеобщее негодование, но полиция не могла обнаружить никаких его следов, словно он никогда и не существовал. Правда, удалось узнать немало подробностей о его прошлом - гнусных подробностей: о его жестокости, бездушной и яростной, о его порочной жизни, о его странных знакомствах, о ненависти, которой, каза- лось, был пронизан самый воздух вокруг него, - но ничто не подсказывало, где он мог находиться теперь. С той минуты, когда он наутро после убийства вышел из дома в Сохо, он словно растаял, и постепенно тревога мистера Аттерсона начала утрачивать остроту, и на душе у него стало спо- койнее. По его мнению, смерть сэра Дэнверса более чем искупалась исчез- новением мистера Хайда. Для доктора Джекила теперь, когда он освободился от этого черного влияния, началась новая жизнь. Дни его затворничества кончились, он возобновил отношения с друзьями, снова стал их желанным гостем и радушным хозяином; а если прежде он славился своей благотвори- тельностью, то теперь не меньшую известность приобрело и его благочес- тие. Он вел деятельную жизнь, много времени проводил на открытом возду- хе, помогал страждущим - его лицо просветлело, дышало умиротворенностью, как у человека, обретшего душевный мир в служении добру. Так продолжа- лось два месяца с лишним. Восьмого января Аттерсон обедал у доктора в тесном дружеском кругу - среди приглашенных был Лэньон, и хозяин все время посматривал то "а од- ного, то на другого, совсем как в те дни, когда они все трое были нераз- лучны. Двенадцатого января, а затем и четырнадцатого дверь доктора Дже- кила оказалась для нотариуса закрытой. "Доктор не выходит, - объявил Пул, - и никого не принимает". Пятнадцатого мистер Аттерсон сделал еще одну попытку увидеться с доктором, и снова тщетно. За последние два ме- сяца нотариус привык видеться со своим другом чуть ли не ежедневно, и это возвращение к прежнему одиночеству подействовало на него угнетающе. На пятый день он пригласил Геста пообедать с ним, а на шестой отправился к доктору Лэньону. Тут его, во всяком случае, приняли, но, войдя в комнату, он был пот- рясен переменой в своем друге. На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор. Розовые щеки побледнели, он сильно исхудал, заметно облысел и одряхлел, и все же нотариуса поразили не столько эти признаки быстрого телесного угасания, сколько выражение глаз и вся манера дер- жаться, свидетельствовавшие, казалось, о том, что его томит какой-то не- избывный тайный ужас. Трудно было поверить, что доктор боится смерти, но именно это склонен был заподозрить мистер Аттерсон. "Да, - рассуждал но- тариус, - он врач и должен понимать свое состояние, должен знать, что дни его сочтены, и у него нет сил вынести эту мысль". Однако в ответ на слова Аттерсона о том, как он плохо выглядит, Лэньон ответил, что он об- речен, и сказал это твердым и спокойным голосом. - Я перенес большое потрясение, - сказал он. - И уже не оправлюсь. Мне осталось лишь несколько недель. Что же, жизнь была приятной штукой, мне она нравилась; да, прежде она мне очень нравилась. Теперь же я думаю иногда, что, будь нам известно все, мы радовались бы, расставаясь с ней. - Джекил тоже болен, - заметил нотариус. - Вы его видели? Лицо Лэньона исказилось, и он поднял дрожащую руку. - Я не желаю больше ни видеть доктора Джекила, ни слышать о нем, - сказал он громким, прерывающимся голосом. - Я порвал с этим человеком и прошу вас избавить меня от упоминаний о том, кого я считаю умершим. - Так-так! - произнес мистер Аттерсон и после долгой паузы спросил: - Не могу ли я чем-нибудь помочь? Мы ведь все трое - старые друзья, Лэньон, и новых уже не заведем. - Помочь ничем нельзя, - ответил Лэньон. - Спросите хоть у него само- го. - Он отказывается меня видеть, - сказал нотариус. - Это меня не удивляет. Когда-нибудь после моей смерти, Аттерсон, вы, может быть, узнаете все, что произошло. Я же ничего вам объяснить не мо- гу. А теперь, если вы способны разговаривать о чем-нибудь другом, то ос- тавайтесь - я очень рад вас видеть, но если вы не В силах воздержаться от обсуждения этой проклятой темы, то, ради бога, уйдите, потому что я этого не вынесу. Едва вернувшись домой, Аттерсон сел и написал Джекилу, спрашивая, по- чему тот отказывает ему от дома, и осведомляясь о причине его прискорб- ного разрыва с Лэньоном. На следующий день он получил длинный ответ, на- писанный очень трогательно, но местами непонятно и загадочно. Разрыв с Лэньоном был окончателен. "Я ни в чем не виню нашего старого друга, - писал Джекил, - но я согласен с ним: нам не следует больше встречаться. С этих пор я намерен вести уединенную жизнь - не удивляйтесь и не сомне- вайтесь в моей дружбе, если теперь моя дверь будет часто заперта даже для вас. Примиритесь с тем, что я должен идти моим тяжким путем. Я нав- лек на себя кару и страшную опасность, о которых не могу говорить. Если мой грех велик, то столь же велики и мои страдания. Я не знал, что наш мир способен вместить подобные муки и ужас, а вы, Аттерсон, можете об- легчить мою судьбу только одним: не требуйте, чтобы я нарушил молчание". Аттерсон был поражен: черное влияние Хайда исчезло, доктор вернулся к своим прежним занятиям и друзьям, лишь неделю назад все обещало ему бод- рую и почтенную старость, и вдруг в один миг дружба, душевный мир, вся его жизнь оказались погубленными. Такая огромная и внезапная перемена заставляла предположить сумасшествие, однако поведение и слова Лэньона наводили на мысль о какой-то иной причине. Неделю спустя доктор Лэньон слег, а еще через две недели скончался. Вечером после похорон, чрезвычайно его расстроивших, Аттерсон заперся у себя в кабинете и при унылом свете свечи достал конверт, адресованный ему и запечатанный печаткой его покойного друга. "Личное. Вручить только Г. Дж. Аттерсону, а в случае, если, он умрет прежде меня, сжечь, не вскрывая" - таково было категорическое распоряжение на конверте, и испу- ганный нотариус не сразу нашел в себе силы ознакомиться с его содержи- мым. "Я похоронил сегодня одного друга, - думал он. - Что, если это письмо лишит меня и второго?" Затем, устыдившись этого недостойного страха, он сломал печать. В конверте оказался еще один запечатанный кон- верт, на котором было написано: "Не вскрывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила". Ат- терсон не верил своим глазам. Но нет - и тут говорилось об исчезновении: как и в нелепом завещании, которое он уже вернул его автору, тут вновь объединялись идея исчезновения и имя Генри Джекила. Однако в завещании эту идею подсказал зловещий Хайд, и ужасный смысл ее был ясен и прост. А что подразумевал Лэньон, когда его рука писала это слово? Душеприказчик почувствовал необоримое искушение вскрыть конверт, несмотря на запрет, и найти объяснение этим тайнам, однако профессиональная честь и уважение к воле покойного друга оказались сильнее - конверт был водворен в самый укромный уголок его сейфа невскрытым. Но одно дело - подавить любопытство и совсем другое - избавиться от него вовсе; с этого дня Аттерсон уже не искал общества второго своего друга с прежней охотой. Он думал о нем доброжелательно, но в его мыслях были смятение и страх. Он даже заходил к нему, но, пожалуй, испытывал только облегчение, когда его не принимали; пожалуй, в глубине души он предпочитал разговаривать с Пулом на пороге, где их окружали воздух и шум большого города, и не входить в дом добровольного заточения, не бе- седовать с уединившимся там загадочным отшельником. Пул к тому же не мог сообщить ему ничего утешительного. Доктор теперь постоянно запирался в кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в пос- тоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал, и казалось, его что-то гнетет. Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его визиты мало-помалу становились все более редкими. ЭПИЗОД У ОКНА Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно, прогуливал- ся с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке и, по- равнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее. - Во всяком случае, - сказал Энфилд, - эта история окончилась, и мы больше уже никогда не увидим мистера Хайда. - Надеюсь, что так, - ответил Аттерсон. - Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы? - Это само собой разумеется - увидев его, не почувствовать отвращение было просто невозможно, - заметил Энфилд. - Да, кстати, каким болваном я должен был вам показаться, когда не сообразил, что это задние ворота до- ма доктора Джекила! Собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не знал. - Так вы это знаете? - сказал Аттерсон. - В таком случае мы можем зайти во двор и посмотреть на окна. Откровенно говоря, бедняга Джекил меня очень тревожит, и я чувствую, что присутствие друга, даже снаружи, может ему помочь. Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки. Среднее окно было приотворено, и Аттерсон увидел, что возле него, вероятно, решив подышать свежим воздухом, сидит доктор Джекил, невыразимо печальный, словно неу- тешный узник. - Как! Джекил! - воскликнул нотариус. - Надеюсь, вам лучше? - Я очень плох, Аттерсон, - ответил доктор тоскливо, - очень плох. Благодарение богу, скоро все это должно кончиться. - Вы слишком мало выходите на воздух, - сказал Аттерсон. - Вам бы следовало побольше гулять, разгонять кровь, как делаем мы с Энфилдом. (Мой родственник мистер Энфилд, доктор Джекил.) Вот что: беритека шляпу и идемте с нами. - Вы очень любезны, - со вздохом ответил доктор. - Я был бы в востор- ге... Но нет, нет, нет, это невозможно, я не смею. Право же, Аттерсон, я счастлив видеть вас, это большая радость для меня. Я пригласил бы вас с мистером Энфилдом подняться ко мне, но у меня такой беспорядок... - В таком случае, - добродушно ответил нотариус, - мы останемся внизу и будем продолжать беседовать с вами, не сходя с места. - Именно это я и хотел предложить, - с улыбкой согласился доктор, но не успел он договорить, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выра- жением такого неизбывного ужаса и отчаяния, что стоящие внизу похолоде- ли. Окно тотчас захлопнулось, но и этого краткого мгновения оказалось достаточно. Нотариус и мистер Энфилд повернулись и молча покинули двор. Так же молча они шли по улочке, и только когда оказались на соседней большой улице, оживленной, даже несмотря на воскресенье, мистер Аттер- сон, наконец, посмотрел на своего спутника. Оба были бледны, и во взгля- де, которым они обменялись, крылся страх. - Да простит нас бог, да простит нас бог! - сказал мистер Аттерсон. Но мистер Энфилд только мрачно кивнул и продолжал идти вперед, по-прежнему храня молчание. ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у камина, к нему неожиданно явился Пул. - Бог мой, что вас сюда привело, Пул? - изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: - Что с вами? Доктор заболел? - Мистер Аттерсон, - ответил дворецкий, - случилась какая-то беда. - Садитесь, выпейте вина, - сказал нотариус. - И не спеша объясните мне, что вам нужно. - Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, - ответил Пул, - как он те- перь ото всех запирается. Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово. Мистер Аттерсон, я боюсь. - Успокойтесь, мой милый, - сказал нотариус. - Говорите яснее. Чего вы боитесь? - Я уже неделю как боюсь, - продолжал Пул, упрямо не отвечая на воп- рос. - И больше у меня сил нет терпеть. Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем стра- хе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо. Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол. - Больше сил моих нет терпеть, - повторил он. - Успокойтесь же, - сказал нотариус. - Я вижу, Пул, что у вас есть веские основания так говорить, вижу, что случилось что-то серьезное. Скажите же мне, в чем дело! - Я думаю, тут произошло преступление, - хрипло ответил Пул. - Преступление! - воскликнул нотариус раздраженно, так как он был очень испуган. - Какое преступление? О чем вы говорите? - Не смею объяснить сэр, - ответил Пул. - Но, может, вы пойдете со мной и сами посмотрите? Вместо ответа мистер Аттерсон встал, надел пальто и взял шляпу; при этом он с большим удивлением заметил, какое невыразимое облегчение отра- зилось на лице дворецкого, но еще больше нотариус удивился, когда Пул поставил рюмку на стол, так и не пригубив вина. Была холодная, бурная, истинно мартовская ночь, бледный месяц опроки- нулся на спину, словно не выдержав напора ветра, а по небу неслись проз- рачные батистовые облака. Ветер мешал говорить и так хлестал по щекам, что к ним приливала кровь. Кроме того, он, казалось, вымел с улиц прохо- жих - во всяком случае, мистеру Аттерсону никогда не доводилось видеть эту часть Лондона такой пустынной. Пустынность эта угнетала его, ибо ни- когда еще он не испытывал столь настоятельной потребности видеть и ощу- щать вокруг себя людей - как он ни разубеждал себя, им властно владело тягостное предчувствие непоправимой беды. Площадь, когда они добрались до нее, была полна ветра и пыли, чахлые деревья за садовой решеткой хлестали друг друга ветвями. Дворецкий, который всю дорогу держался ша- гах в двух впереди, теперь остановился посреди мостовой и, несмотря на резкий ветер, снял шляпу и обтер лоб красным носовым платком. Как ни быстро он шел, росинки пота, которые он вытирал, были вызваны не уста- лостью, а душевной мукой - лицо его побелело, голос, когда он заговорил, был сиплым и прерывистым. - Что ж, сэр, - сказал он. - Вот мы и пришли. Дай-то бог, чтобы все оказалось хорошо. - Аминь, - ответил нотариус. Дворецкий осторожно постучал, дверь приоткрылась на цепочке, и кто-то негромко спросил: - Это вы. Пул? - Да-да, - сказал Пул. - Открывайте. Прихожая была ярко освещена, в камине пылал огонь, а возле, словно овцы, жались все слуги доктора - и мужчины и женщины. При виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула, а кухарка с воплем "Благода- рение богу! Это мистер Аттерсон!" кинулась к нотариусу, будто намерева- ясь заключить его в объятия. - Как так? - кисло сказал нотариус. - Почему вы все собрались здесь? Весьма прискорбный непорядок, ваш хозяин будет очень недоволен. - Они все боятся, - сказал Пул. Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому, и только горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос. - Помолчите-ка! - прикрикнул на нее Пул со свирепостью, показывавшей, насколько были расстроены его собственные нервы; более того, когда столь внезапно раздалось рыдание девушки, все вздрогнули и повернулись к две- ри, ведущей в комнаты, с таким выражением, словно ожидали чего-то ужас- ного. - Ну-ка, подай мне свечу, - продолжал дворецкий, обращаясь к кухонно- му мальчишке, - и мы сейчас же со всем этим покончим. После этого он почтительно попросил мистера Аттерсона следовать за ним и через черный ход вывел его во двор. - А теперь, сэр, - сказал он, - идите тихонько: я хочу, чтобы вы слы- шали, но чтобы вас не слышали. И вот что еще, сэр: если он вдруг пригла- сит вас войти, вы не входите. Нервы мистера Аттерсона при этом неожиданном заключении так дерну- лись, что он чуть было не потерял равновесия; однако он собрался с ду- хом, последовал за дворецким в лабораторию и, пройдя через анатомический театр, по-прежнему заставленный ящиками и химической посудой, приблизил- ся к лестнице. Тут Пул сделал ему знак остановиться и слушать, а сам, поставив свечу на пол и сделав над собой видимое усилие, поднялся по ступеням и неув

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору