Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Сон -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
ульгарная толпа восстановила попранную справедливость, прозвав отвратительных клопов, наводнявших тогда Лондон, норфолк-хауардами... Не прошло и нескольких недель, как стало очевидно, что Матильда Гуд отнюдь не прогадала, приняв нашу семью под свои знамена. В лице матери она приобрела даровую работницу, причем даже слепому было ясно, что мать будто создана для роли хозяйки меблированных комнат. Она пеклась о благе заведения, словно компаньон, участвующий в прибылях, не получая от Матильды ни гроша, помимо того, что выдавалось на расходы, связанные с каким-нибудь особым поручением или покупкой. Зато Пру с неожиданной твердостью настояла, чтобы ей было положено жалованье, а для пущей убедительности пригрозила, что устроится на работу к портнихе. Вскоре Матильда стала для своих постояльцев как бы незримым духом, который вершил суд и справедливость, не выходя из подвала. Предоставив матери и Пру справляться с работой на этажах, она сплошь да рядом ухитрялась за целый день ни разу не подняться по лестнице, пока не наступал час "шлепать в постельку", как она говорила. Несколько раз Матильда хитро покушалась использовать по домашности и меня, увещевая подать наверх ведерко с углем, навести глянец на башмаки или почистить ножи - словом, вообще как-то войти в круг хозяйственных забот. Однажды она даже пустилась на соблазн, спросив, не хочется ли мне пощеголять в красивом костюмчике с пуговицами. В те времена все еще существовал обычай наряжать мальчиков "на посылках" в облегающие костюмы из зеленой или коричневой материи с рядами золоченых пуговиц, нашитых как можно теснее друг к другу поперек узенькой детской груди и вдоль живота. Однако даже намека было достаточно, чтобы во мне проснулись воспоминания о Чессинг Хенгерс, а вместе с ними - былой страх и жгучая ненависть к "услужению" и ливрее. Я решил срочно подыскать себе какое-нибудь занятие, пока неуклонная воля Матильды Гуд еще не сломила меня и я не попался в коварно расставленные ею сети. А укрепила меня в моей решимости, как ни странно, беседа с мисс Беатрис Бампус. Мисс Бампус была стройная молодая женщина лет двадцати пяти с короткими каштановыми волосами, мило отброшенными назад с широкого лба, веснушчатым носиком и быстрыми карими с рыжинкой глазами. Ходила она обыкновенно в клетчатом твидовом костюме с довольно короткой юбкой и пиджачком мужского покроя, в коричневых ботинках и зеленых чулках - я никогда раньше не видел, чтоб кто-нибудь носил зеленые чулки! Она любила стоять на коврике у камина, ни дать ни взять в той же позе, что и мистер Плейс этажом ниже. Или сидеть, покуривая, у окна за письменным столом. Как-то она спросила меня, кем мне хочется быть, и я сдержанно, как и подобало человеку моего скромного звания, ответил, что еще не думал об этом. На что мисс Бампус преспокойно заявила: - Врунишка. Подобного рода реплика либо убивает наповал, либо исцеляет. Я сказал: - Вообще-то, мисс, хочется получить образование, только не знаю, какое. И не знаю, как за это взяться. Мисс Бампус жестом остановила меня, чтобы я полюбовался, как лихо она умеет пускать дым через нос. А потом посоветовала: - Избегай бесперспективных занятий. - Ладно, мисс. - Да ведь ты не знаешь, что такое бесперспективное занятие! - Нет, мисс. - Занятие, которое приносит тебе заработок и никуда не ведет. Одна из бесчисленных ловушек нашей идиотской лжецивилизации, которую выдумали мужчины. Никогда не занимайся тем, что никуда не ведет. Целься высоко. Нужно серьезно подумать, как с тобой быть, мистер Гарри Мортимер. Быть может, я сумею тебе помочь... Так было положено начало нашим беседам с мисс Бампус. А беседовали мы с нею часто. Влияние мисс Бампус в эти отроческие годы сыграло очень важную роль в моей судьбе. Это от нее я узнал о существовании различного рода вечерних курсов, и это она настаивала, чтобы я начал их посещать, хотя учебный год уже в разгаре. Она рассказывала мне о замечательных людях, которые добились известности и успеха, хоть начинали с такими же ничтожными шансами, как и я. Она говорила, что я мужчина и, значит, "не связан по рукам и ногам". Она спросила, интересуюсь ли я суфражистским движением, и дала мне билеты на два собрания; я слышал, как она выступала: по-моему - замечательно. Ее пытались прерывать, но она всякий раз отвечала с удивительной находчивостью. Я охрип от восторженных криков. Она смотрела жизни в лицо весело, смело и этим напоминала мне Фанни. Однажды я ей так и сказал. И тут же, не успев еще сообразить, как это произошло, сбивчиво, конфузясь, поведал ей историю нашего семейного позора. Мисс Бампус выслушала меня с большим интересом. - Она похожа на твою сестрицу Пру? - Нет, мисс. - Красивее? - Гораздо. Разве можно сравнить... Пру вряд ли назовешь красивой, мисс. - Надеюсь, с ней все хорошо, - сказала мисс Бампус. - Я ее ничуть не осуждаю. Я только надеюсь, что она вышла победительницей. - Чего бы я только не дал, мисс, чтоб услышать, что с Фанни все благополучно... Я правда ее любил, мисс... Я, думается, все бы отдал, чтобы снова увидеться с Фанни. А вы не скажете матери, мисс, что я вам проговорился? Как-то вырвалось, сам не знаю... - Мортимер, - объявила мисс Бампус, - ты - верная душа. Мне бы такого младшего брата! Руку! Я не пророню ни слова. Мы обменялись рукопожатием, и я понял, что отныне мы закадычные друзья. Женское равноправие стало первым пунктом моей политической программы. (Нет, Файрфлай, _не буду_. Ничего не буду объяснять. Сама должна догадаться, что такое политическая программа и какие у нее бывают пункты.) По ее совету я разузнал, что в нашем районе есть курсы, на которых преподают геологию и химию. Там же можно научиться говорить по-французски и по-немецки. И тогда я наконец рискнул, правда, очень робко, поставить вопрос о моем дальнейшем образовании перед обитателями нашего подвала. Сарнак оглядел лица своих друзей, озаренные пламенем камина. - Я понимаю, как нелепо должна звучать для вас эта повесть, где все перевернуто вверх дном. Но факт остается фактом: подросток, которому не исполнилось еще четырнадцати лет, был вынужден отстаивать свое стремление учиться, потому что оно шло вразрез с представлениями и желаниями его же собственной семьи. В дискуссию на эту тему, по милости моей матери и Матильды Гуд, был вовлечен весь дом. Все, кроме мисс Бампус и фрау Бухгольц, были против. - Образование, - с неодобрительной усмешкой шептала Матильда, медленно раскачивая головой из стороны в сторону. - Образование! Все это мило и хорошо для тех, кому больше делать нечего, а тебе еще надобно пробиться в люди. Зарабатывать денежки - вот что тебе нужно, молодой человек. - Но ведь с образованием я смогу заработать больше... Матильда поджала губы и с пророческим видом указала на потолок, скрывающий мистера Плейса. - Вот тебе образование, молодой человек. Комната - негде повернуться от книг, да жалованья ровно столько, что ничегошеньки нельзя себе позволить. И гонору хоть отбавляй. Делом тебе надо заняться, молодой человек, а не образованием. - Нет, а кто ж это должен платить за все твои курсы? - вмешалась мать. - Я лично это хотела бы знать. - Это и всем нам интересно, - поддержала ее Матильда Гуд. - Если я не смогу получить образование... - отчаянно начал я - и осекся. Боюсь, что я был готов вот-вот расплакаться. Ничего не узнать, остаться таким же неучем, как сейчас! Это казалось равносильным пожизненному заключению. И не мне одному знакомо было это мучительное чувство. В те дни большинство подростков из бедных семей было фактически обречено прозябать в невежестве, и тысячи из них в четырнадцать-пятнадцать лет прекрасно отдавали себе в этом отчет, но не знали, как спастись от духовного угасания... - Послушайте... - Я поднял голову. - Если я подыщу себе дневную работу, могу я тогда платить из этих денег за вечерние курсы? - Если сумеешь столько заработать, - отчего же, - сказала Матильда. - Все лучше, думается, чем бегать в этот новый... как его... кинематограф или транжириться девчонкам на конфеты. - Первым долгом, Морти, - вставила мать, - тебе надо оплатить квартиру и содержание. Иначе это нечестно по отношению к мисс Гуд. - Я знаю, - сказал я, хотя у меня дрогнуло сердце. - Буду платить и за квартиру и за стол. Как-нибудь справлюсь. Я не хочу быть нахлебником. - И что тебе дались эти курсы, не пойму, - пожала плечами Матильда Гуд. - Ну, нахватаешься ты кой-какой учености, получишь свидетельство об окончании - или что там еще - и начнешь понимать, что тебе не положено. Убьешь на это все силы. А можно бы пустить их на то, чтобы найти хорошее место и пробить себе дорогу в жизни. Станешь сутулым, близоруким. И все ради чего? Чтоб вырасти неудачником и брюзгой. Что ж, делай по-своему, если уж так приспичило. Раз сам будешь зарабатывать, можешь и тратить как знаешь. Не больше сочувствия нашел я у мистера Плейса. - Ну-с, мой благородный Мортимер, - промолвил он. - Дошло до меня, что ты - а-ар... стремишься увенчать себя университетскими лаврами? - Я только хочу знать немного больше, чем сейчас, сэр. - И пополнить собою ряды полупросвещенных пролетариев? Это звучало зловеще. - Надеюсь, что нет, сэр. - Какие же именно курсы ты намерен посещать, Мортимер? - Какие есть. - Ни плана? Ни цели? - Я думал, мне подскажут... - Итак, ты готов проглотить, что бы тебе ни предложили? Невзыскательный аппетит! А между тем, пока ты - а-ар... пока ты тешишь себя сим хаотическим пиршеством знаний, сим тщетным соперничеством с отпрысками праздных классов, содержать тебя, по-видимому, должен кто-то другой. Не считаешь ли ты, что это несколько жестоко по отношению к твоей доброй матушке, - не работать, не вносить свою лепту, а? Она-то ведь трудится на тебя день и ночь. Одно из правил, Мортимер, усвоенных нами в наших столь многократно подвергаемых осмеянию закрытых школах, - это правило честной игры. И вот я спрашиваю тебя: можно ли считать это... это стремление уклониться от работы - а-ар... можно ли считать его честной игрой? Подобное поведение можно бы еще ожидать от Га-арри, понимаешь ли, но уж никак не от Мортимера. Noblesse oblige [положение обязывает (франц.)]. Подумай над этим хорошенько, любезный друг. Учение учением, а долг долгом. Многим из нас приходится довольствоваться участью скромного труженика. Очень многим. Хотя при более счастливом стечении обстоятельств эти люди способны были бы свершить великие дела... Ласковые увещевания Моггериджей сводились к тому же. Мать и их посвятила в обстоятельства дела. В апартаментах Моггериджей я обыкновенно предпочитал не задерживаться: почтенная чета сохранила устаревшие понятия о вентиляции, и воздух в их комнате был пропитан специфически "старческим" запахом: они были, говоря без обиняков, очень неопрятной старой четой. Теряя с возрастом силы, супруги постепенно отходили все дальше даже от тех, не слишком строгих правил гигиены, которых придерживались в молодости. Забегая за чем-либо к ним в комнату, я, бывало, пулей выскакивал оттуда при первой возможности. Но странное дело: какой поразительной уверенностью в обращении с теми, кто ниже их по социальному положению, обладали эти согбенные, жалкие, дряхлеющие создания! Как видно, не зря они провели полвека среди податливых деревенских прихожан... - Доброе утро, сэр, доброе утро, мэм. - Я поставил ведерко с углем и подхватил порожнее. Миссис Моггеридж нетвердой походкой засеменила ко мне, отрезав путь к отступлению. Седенькая, сморщенная, с близоруко сощуренными красными глазами, она, разговаривая со мною, непременно подходила вплотную, подслеповато вглядываясь и дыша мне прямо в лицо. Она говорила дребезжащим голоском, удерживая меня дрожащей рукой, чтобы я не сбежал. - Как мы себя чувствуем сегодня, мастер Морти? - снисходительно-ласковым тоном спросила она. - Очень хорошо, мэм, благодарю вас... - Мне сообщили о тебе нечто весьма прискорбное, Морти, весьма и весьма прискорбное! - Виноват, мэм. - Эх, отчего мне не хватало храбрости сказать ей, чтобы не вмешивалась в мою жизнь! - Говорят, ты недоволен, Морти. Говорят, ты ропщешь на милость господню. Мистер Моггеридж сидел в кресле у камина, читая газету. Он был в домашних туфлях и без пиджака. Он поглядел на меня поверх очков в серебряной оправе и своим глубоким, сочным голосом произнес: - Печально, что ты причиняешь огорчения твоей милой матушке. Очень печально. Святая женщина, такая преданная... - Да, сэр. - Редкому юноше в наше время посчастливится получить такое воспитание, как у тебя. Когда-нибудь ты поймешь, как ты ей обязан. (Уже начинаю, - перебил себя Сарнак.) Итак, вместо того, чтобы мирно обосноваться в подобающей тебе среде, ты носишься с сумасбродной идеей поступить на какие-то курсы. Это верно? - Мне кажется, сэр, я еще слишком мало знаю. Я думаю, мне нужно бы еще подучиться. - Знание не всегда приносит счастье, Морти, - сказала миссис Моггеридж, ужасающе близко от меня. - И что же это за курсы, которые заставляют тебя забыть твой сыновний долг перед твоею милой, доброй матушкой? - допрашивал мистер Моггеридж. - Еще не знаю, сэр. Говорят, есть курсы геологии, французского языка... Мистер Моггеридж замахал перед собой рукою с таким видом, словно это от меня исходил дурной запах. - Геология! - воскликнул он. - Французский! Язык Вольтера... Так вот что я тебе скажу, дитя мое, коротко и ясно: твоя мать совершенно права, что она против этих курсов. Геология... Геология - это рассадник скверны. За последние пятьдесят лет ни одна наука не принесла столько вреда, как она. Она подрывает веру. Она сеет сомнение. Я говорю так не по неведению, Мортимер. Сколько испорченных, искалеченных жизней, сколько потерянных душ видел я, и всему виной она, геология!.. Я старый и ученый человек, я знаком с трудами многих, с позволения сказать, геологов: Хаксли, Дарвина и иже с ними. Я изучал их очень-очень внимательно и очень-очень беспристрастно, и я заявляю тебе: все они, все до одного безнадежно заблудшие люди... Так какое же благо принесут тебе эти знания? Станешь ли ты счастливее с ними? Станешь ли лучше? Нет, мой мальчик. Тебе принесет благо нечто другое - я знаю, что! Нечто такое, что существует на свете дольше, чем геология. Нечто старше и лучше ее. Сара, милая, дай, пожалуйста, вон ту книгу, будь добра. Да, - благоговейным тоном. - Книгу с большой буквы... Жена подала ему библию в черном переплете, оправленном для большей сохранности металлическим ободком. - Итак, мой мальчик, - произнес мистер Моггеридж, - прими от меня эту... эту древнюю и близкую моему сердцу книгу, а вместе с нею благословение старого человека. Здесь заключена вся мудрость, достойная того, чтобы ею обладать, все знания, которые когда-либо понадобятся тебе. В ней ты всякий раз откроешь нечто новое, нечто прекрасное. Он протянул мне библию. Пожалуй, лучшим способом поскорее выбраться из комнаты было взять ее. Я взял. - Благодарю вас, сэр. - Обещай, что ты прочтешь ее. - Конечно, сэр. Я повернулся к двери. Однако оказалось, что поток благодеяний еще не иссяк. - А теперь, Мортимер, - произнесла миссис Моггеридж, - пожалуйста, обещай, что будешь черпать силу в том, что воистину может служить ее источником. И постарайся стать действительно хорошим сыном для этой славной труженицы - твоей матери! С этими словами она торжественно вручила мне маленький, желтый и твердый, как камень, апельсин. - Спасибо, мэм, - сказал я, поспешно засовывая подарок в карман, и с библией в одной руке и порожним угольным ведерком - в другой спасся бегством... Чернее тучи вернулся я в подвал. Я положил свои дары на подоконник и, повинуясь смутному внутреннему побуждению, раскрыл библию. На обратной стороне переплета еле заметно проступали выведенные лиловыми чернилами печатные буквы, кое-как стертые резинкой: "Из зала ожидания не выносить". Я долго ломал себе голову, пытаясь разгадать значение этой надписи. - И что же она все-таки означала? - спросила Файрфлай. - Это мне неизвестно и по сей день. Скорее всего, наш достойный священник обзавелся книгой с большой буквы где-нибудь на вокзале, во время одной из своих поездок. - Ты хочешь сказать... - начала было Файрфлай. - Не более того, что сказал. Он был во многих отношениях своеобразным человеком, этот старый джентльмен. Его благочестие мне представляется чисто внешним, оно сводилось, по существу, к пустому словоизвержению. Он был - не скажу "нечестен" - просто иногда не слишком чист на руку. Как многие старички в те дни, он предпочитал питательным напиткам горячительные, и вследствие этого понятия о нравственности, вероятно, приобрели в его глазах несколько нечеткие очертания. Странная вещь (Матильда Гуд заметила ее первой): уезжая по субботам, он очень редко брал с собою зонтик, а возвращался почти всегда с зонтом, один раз - даже с двумя. Но он никогда не оставлял их себе: он уносил их из дому, долго где-то гулял и приходил с пустыми руками, зато значительно повеселевший. Помню, однажды, когда он вернулся с такой прогулки, я как раз был у них в комнате. Только что прошел ливень, и пиджак мистера Моггериджа промок насквозь. Миссис Моггеридж велела ему переодеться, сетуя на то, что зонтик снова потерян. - Не потерян, - услышал я исполненный беспредельного умиления голос старца. - Не потерян, милая. Не потерян, но утрачен перед... перед тем, как пошел дождь... Господь дал... господь и взял... Он помолчал немного. Он стоял с пиджаком в руках, прислонившись к каминной доске, поставив ногу на решетку и обратив к огню свой почтенный и волосатый лик. Казалось, он весь отдался высоким, скорбным думам... Но вот он заговорил, неторопливо и уже не столь потусторонним тоном: - Десять шиллингов и шесть пенсов... Оч-чень удачный зонт... Фрау Бухгольц была женщина лет за сорок пять, сухопарая, бедная и удрученная своими горестями: стол в ее комнате был вечно завален документами, связанными с какой-то запутанной судебной тяжбой. В отличие от других, она не уговаривала меня отказаться от учения вовсе, а только всячески старалась подчеркнуть, что любая попытка приобщиться к культуре обречена на провал без знания немецкого языка. Я склонен думать, что ее позиция в этом вопросе в основном объяснялась смутной и вместе с тем отчаянной надеждой, что я, быть может, начну брать у нее уроки... Крайне неодобрительно отнесся к моим планам мой брат Эрнст. Он повел меня с собой в мюзик-холл "Виктория", но, будучи человеком застенчивым и косноязычным, целый вечер старательно обходил эту тему. И лишь на обратном пути, в двух шагах от дома, он решился: - Что это за разговоры ходят, Гарри, насчет того, что тебе мало твоего образования? По-моему, ты уж и так порядком поучился! - А по-моему, я ничего не знаю. Ни истории, ни географии - ничего. Свою родную грамматику, и ту не знаю... - Ты знаешь достаточно, чтобы получить работу, - возразил Эрнст. - В самый раз. Больше будешь знать, нос задерешь, только и всего. Хватит нам в семье

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору