Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Спэг де Камп. Дипломированный чародей 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
акой хаос, были просто-напросто увеличенными копиями рук его напарника. -- Класно сработано, док, -- заметил Ши. Артегалю он бросил: -- Не надо. Это наш. Чалмерс подал руку Флоримели. -- Надо же, никак вы отдали должное достижениям моей техники, слава те господи! -- проговорил он. -- Честно говоря, я и сам не ожидал, что эти руки окажутся столь действенным средством! Он обвел глазами зал, в котором по меньшей мере половина тел носила признаки смерти от удушения. *** Кэмбелл, заботливо поддерживая свою супругу, усадил ее на стул. -- Это пройдет, -- пояснил он. -- Слишком много сил отняла у нее борьба с чарами колдунов, но не будь этого, давно бы мертвы мы были! Артегаль буркнул: -- Мастер Гарольд сразил Базирана. Слишком уж, хорош конец для такого негодяя -- просто испустить дух. А мастер Рид сразил даже больше, чем любые двое из нас -- магией своею. -- Разве не говорила я, что верные они и благородные джентльмены? -- воскликнула Бритомарта. -- Верно, дорогая. Он вытер свой меч полой балахона кого-то из колдунов. -- Преклоните колени, господа! Ши с Чалмерсом опустились было на колени, но Кэмбелл потянул их за рукава. -- Нет, только на одно. Артегаль похлопал обоих по плечам плоской стороной меча. -- Посвящаю вас в рыцари! Будьте отважными, честными и верными имени милосердной нашей царицы! Подымайся, сэр Гарольд; подымайся, сэр Рид. Поднявшись на ноги. Ши наконец позволил себе ухмыльнуться. -- Ну как вы, док, чувствуете себя в официальном статусе борца с рэкетирами? -- Довольно... гм... неплохо, уверяю вас! Действительно же важный итог моей деятельности нынешним вечером заключается в том, что мне удалось наконец раскрыть секрет управления количеством! Совместно с исчислением классов эту проблему, оказывается, решает фрейговское определение количества! -- Количество вещей в данном классе является классом всех классов, которые подобны данному! -- Точно. Подходя к количеству, как к классу -- то есть к двум, как к классу всех пар, к трем, как к классу всех троек, мы можем... -- Слушайте! -- вдруг завопил Ши. -- А где же Бельфеба? -- Что-то я не припомню, чтобы видел здесь эту юную особу. Итак, как я только что говорил, стоило проблеме представления количественного элемента... -- Но я же Бельфебу искать пришел! Базиран поймал ее сегодня утром и наверняка приволок сюда! Остальные ее тоже не видели. Флоримель заметила: -- Внизу здесь ужасные имеются подземные темницы. Может быть... -- Как туда пройти? Вмешался Чалмерс: -- Прежде чем вы отправитесь на поиски, Гарольд, мне хотелось бы поставить вас в известность, что теперь я располагаю специальным заклятьем против колдунов, с которым вам обязательно следует ознакомиться. -- К черту заклятье! Ее в любой момент прикончат! -- Понимаю. Но Дуэсса с Долоном наверняка избежали... гм... всеобщей катастрофы, да и другие могли остаться. -- Имей в виду, -- громыхнул Артегаль, -- спешка при ловле лишь блох потребна, сэр Гарольд! В пределах сих нужна нам вся, и более чем вся защита! Вмешался Кэмбелл: -- Камбина, как весьма опасаюсь я, ни на что не способна сейчас, благородные сэры. -- Ладно, ладно, -- простонал Ши. -- Где же вы, док, раньше-то были со своим заклятьем? -- Ну, -- пояснил Чалмерс с совершенно невинным видом, -- дело в том, что оно могло забросить меня обратно в наш мир! А мне обязательно нужно хоть немного пожить здесь. Чалмерс и Флоримель обменялись понимающими взглядами. -- Понимаете ли, Гарольд, колдовство производит как на самого колдуна, так и на... гм... заколдовываемого эффект, аналогичный электростатическому заряду. Как правило, это не вызывает каких-то из ряда вон выходящих последствий, и энергия заряда успевает рассеяться. Но когда некая личность или предмет переносится с одного пространственно-временного вектора на другой, то неизбежно оказывает определенное воздействие на межвекторную траекторию, формируя в ней постоянный... гм... слабый канал. Таким образом, данная траектория становится для нее или для него более легко достижимой. И если во мне единовременно накопится слишком большой магикостатический заряд, то возникнет -- поскольку данный заряд не уравновешен по той причине, что я нахожусь на противоположном конце этой межвекторной траектории... гм... возникнет движущая сила... -- О боже! Давайте заклинание сейчас, а лекцию потом! -- Ну хорошо, хорошо! Чалмерс познакомил Ши с изобретенными им чарами, где довольно простенькое заклинание, тем не менее, сопровождалось довольно сложными пассами, выполняемыми левой рукой. -- Только помните, что, поскольку вы не так давно оперировали другими заклятьями, заряд у вас уже наверняка значительный! Они оставили Флоримель и Камбину с Кэмбеллом и разделились на две поисковые партии. Артегаль отправился с Ши. Когда они спустились вниз, гладкие камни кладки уступили место грубым, едва отесанным обломкам скал. Факела их дымили, отбрасывая длинные тени. Проход беспрестанно поворачивал и петлял, и Ши вскоре окончательно потерял представление, где они находятся. То и дело они останавливались, чтобы прислушаться -- в основном, к своему собственному дыханию. Один раз им показалось, что действительно что-то слышно, и они осторожно прокрались вперед и выглянули из-за угла. Шум производила капающая со стены вода. Они двинулись дальше. От взглядов, которые Ши то и дело бросал через плечо, толку все равно не было. Вскоре Артегаль, лязгнув своими железными башмаками, остановился и произнес: -- Не по нраву мне все это! Уж целых полчаса бредем мы по этому проходу, а ни конца ему нет, ни края! На этом месте в сторону ответвлялся боковой туннель. Ши предложил: -- Давай ты пройдешь сто шагов вперед, а я столько же вон туда. Потом сразу вернемся и обменяемся впечатлениями. Артегаль согласно буркнул и двинулся дальше. Ши, вытащив шпагу, углубился в боковой проход. На протяжении всех ста шагов уходящий в темноту туннель нисколько не менялся. Ши вернулся к Т-образной развилке. При этом ему вполне определенно показалось, что обратный путь занял чуть ли не вдвое меньше времени, Артегаль не показывался -- только черная пустота сомкнулась на грубо отесанных камнях. -- Артегаль! -- позвал он. Ответа не последовало. -- Артегаль!!! -- завопил он во всю мочь. Туннели отозвались эхом, и наступила тишина. Ши почувствовал, что покрывается потом. Он ощупал камни перед собой. Хоть и скреплены они между собой были достаточно крепко, теперь он был уверен, что развилка это новая, и возникла где-то посередине прохода, пока он по нему ходил. Он устремился вправо. Если Артегаль ушел в ту сторону, они наверняка должны встретиться, Какой-то неосознанный импульс заставил его замереть и оглянуться. Ножка буквы "Т" уже исчезла. Он бросился назад. На месте бокового туннеля не было ничего, кроме твердого монолитного камня. По спине его продрал озноб, будто по ней проползли тысячи отвратительных пауков. Он бежал до тех пор, пока не начал задыхаться. Проход едва заметно изгибался то в ту, то в другую сторону. Конца ему не было. Когда, завернув за угол, он неожиданно наткнулся на живое существо, нервы у него чуть не взорвались все одновременно. Неизвестная личность вскрикнула. Ши узнал Бельфебу. -- Гарольд! -- всхлипнула она. -- Милая! Ши раскинул руки -- с факелом, шпагой и со всем прочим -- и она бросилась ему в объятья. Но почти сразу же вырвалась. -- Боже, я всего лишь слабая женщина, и позабыла о данном мною слове! Нет, милый Гарольд, не спорь. Что сделано, то сделано! И она решительно отвернулась. Ши поник. Внезапно он почувствовал себя чертовски уставшим. -- Ну ладно, -- объявил он с бодренькой улыбочкой, -- главное сейчас -- это как-то выбраться из этой проклятой дыры. Как ты здесь оказалась? -- Подвернула я ногу, когда падала. А прислужники Базирана... -- Ха, ха, ха! -- Откуда-то прямо из стены перед ними возник Долон собственной персоной. -- А вот и две мышки, что возжелали перебить всех кошек! Ши встал было в боевую стойку, но Долон проворно сделал в его сторону несколько пассов, и что-то вдруг облепило его ноги подобно невидимому осьминогу. Он стегнул понизу шпагой, но не встретил никакого сопротивления. -- Ну уж нет, будет все же другой Орден! -- продолжал Долон. -- С несравненным моим присутствием в качестве архимага! И первым делом испытаю я могущество свое на ваших жалких телах -- дело стоит моего гения, нету у меня сомнений! Ши рванулся в невидимых путах, которые уже полезли выше по телу. Одно из щупалец коснулось руки со шпагой. Он быстро отдернул руку, перехватил рукоять и швырнул клинок острием в Делана, вложив в этот бросок все свои силы. Но шпага плавно остановилась на полпути до него и с лязгом упала на пол. Руки его были по-прежнему свободны. Если Бельфеба окончательно решила выходить за своего Тимиаса, что мешает ему немедля свалить отсюда при помощи ракетного эффекта магикостатического разряда? Он отшвырнул факел и торопливо выкрикнул заклинание. Долона, который только что открыл рот для очередного глубокомысленного изречения, внезапно обуял ужас. Он взвизгнул пронзительным бабьим визгом, и тут же превратился во взметнувшийся вверх столб желтого пламени. Правой рукой Ши ухватил Бельфебу за запястье, чтобы оттащить ее от жаркого огня... *** Пуф-ф! Уолтер Байярд с Гертрудой Маглер подскочили чуть ли не на фут. Всего минуту провели они вдвоем в комнате Гарольда Ши, пока первый листал записи Гарольда Ши, а последняя наблюдала, как тот это делает. И вдруг, сопровождаемый сильным потрясением воздуха, перед ними предстал сам Ши в потрепанном робингудовском наряде, а вместе с ним какая-то рыжеволосая девушка, облаченная в не менее нелепый костюм. -- А г-где док? -- пролепетал Байярд. -- Остался! Ему там понравилось. -- А кто... Ши ухмыльнулся. -- Девушка моей мечты! Бельфеба, это доктор Байярд. А это мисс Маглер. От черт! Он случайно бросил взгляд на свои руки, сплошь покрытые волдырями. -- По-моему, придется мне несколько деньков поболеть! Гертруда уже выказывала признаки возвращения дара речи и даже открыла было рот. Ши предвосхитил ее усилия словами: -- Нет, Герт, сиделка мне не понадобится. Разве что кварта цинкового лосьона. Понимаешь, мы с Бельфебой решили пожениться при первой же возможности. По физиономии Гертруды пробежала целая гамма всевозможных выражений, которая завершилась воинственной враждебностью. Она обратилась к Бельфебе: -- Но... вы... -- Поведал он ничто иное, как сущую правду, -- произнесла Бельфеба не без некоторого вызова в голосе. -- Находишь ли ты в этом что-либо дурное? Поскольку Гертруда не ответила, она повернулась к Ши. -- Что говорил ты о болезни, возлюбленный мой? Ши испустил вздох облегчения. -- Ничего серьезного, дорогая. Понимаешь, тот плющ, которым я связывал метлу, и впрямь оказался ядовитым! Бельфеба добавила: -- Милый мой Гарольд, теперь, когда принадлежу я тебе безраздельно, не окажешь ли мне ты одну лишь услугу? -- Какую угодно, -- нежно отозвался Ши. -- Все жду толкованья я тех диковинных слов в поэме, коей одолел ты Зверя-Крикуна! Лион Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт. Железный замок "Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши" Книга третья. "Железный замок". Изд: "Северо-Запад" Глава 1. -- Слышь, парень, -- вразумлял тот, который дышал ртом, -- ты тут нам того -- не вкручивай. Мы -- представители закона, понял? Мы, ясно дело, вас обоих защитим и все такое, только не можем же мы действовать, не располагая фактами! Так ты уверен, что не получал требований о выкупе? Гарольд Ши в отчаянии запустил пальцы в прическу. -- Да говорю вам, инспектор, при чем тут какой-то выкуп? Раз уж речь идет о парафизике, ее вообще может не быть в нашем мире! -- Это уже что-то, -- обрадовался другой, краснолицый. -- Так куда, значит, ты ее девал? -- Никуда я ее не девал! Я к этому вообще отношения не имел. -- Ты утверждаешь, что она мертва, но понятия не имеешь, кто это сделал, так? -- Да нет же, я и слова не сказал насчет того, что она мертва! Вся штука-то в том, что скорей всего она жива-живехонька и прекрасно проводит время. Просто она не в нашем пространственно-временном континууме. -- Хорошенькое дельце, -- заметил дышальщик ртом. -- До-моему, придется нам с тобой прогуляться в участок. Пусть лучше лейтенант с тобой побеседует. -- Вы хотите сказать, что я арестован? -- спросил Ши. Краснолицый переглянулся с напарником, тот кивнул. -- Просто задержан в интересах следствия, только и всего. -- Логика у вас, как у Да Дерга! В конце концов, это у меня жена пропала, и мне от этого гораздо паршивей, чем вам думается. А вы перед уходом не хотите переговорить с одним моим коллегой? Тот, который дышал ртом, оглянулся на своего спутника. -- А ведь дело говорит. Глядишь, чего раскопаем. Ши поднялся, и тут же волнистым движением был обхлопан от плечей до бедер. -- Ничего, -- разочарованно протянул краснолицый. -- Так что за друг, и где его искать? -- Я его приведу, -- встрепенулся Ши. -- Приведи лучше свои мозги в порядок! Сиди спокойно, за ним Пит сходит. Краснолицый пихнул Ши обратно в кресло и, вытащив зловещего вида автоматический пистолет, уселся сам. -- Ну хорошо, хорошо. Спросите доктора Уолтера Байярда в соседнем кабинете. -- Давай, Пит, -- бросил краснолицый. Дверь затворилась. Ши с опасливым отвращением разглядывал своего визитера. Слабо выраженный шизоид с уклоном в излишнюю подозрительность; любопытно было бы им заняться. Но у Ши хватало сейчас собственных проблем, чтобы заинтересоваться еще и выявлением подсознательного стремления полицейского танцевать в балете. Некоторое время полисмен тупо рассматривал Ши, потом нарушил молчание. -- Классные тут у тебя сувенирчики, -- кивнул он на пару висевших на стене стрел Бельфебы. -- Это откуда? -- А-а, это жены. Из Царства Фей привезла. Вот там-то, скорее всего, она сейчас и находится. -- Ладно. Давай-ка сменим пластинку. -- Полицейский пожал плечами. -- По мне так вам, специалистам по мозгам, следовало бы с самих себя начинать... Он даже покривил рот от столь необъяснимого нежелания пленника обсуждать происходящее с материалистических позиций. В коридоре послышались шаги; дверь распахнулась, дабы впустить того, который дышал ртом, и следовавших за ним крупного, светловолосого, медлительного Уолтера Байярда и (вот уж кого Ши совсем не желал сейчас видеть) младшего психоаналитика Гарейденского института Вацлава Полячека, известного больше как Вотси, или Резиновый Чех. -- Уолтер! -- завопил Ши. -- Ради бога, не мог бы ты... -- Помалкивай, Ши, -- вмешался краснолицый. -- Говорить будем мы. Он грузно навис над Байярдом. -- Вы знаете жену этого человека? -- Бельфебу из Царства Фей? Конечно. -- Знаете, где она? Байярд глубоко задумался. -- Лично я нет. Уверяю вас, однако... Глазки у Вотси загорелись, и он уцепился за руку того, который дышал ртом. -- Послушайте? Я знаю, кто вам все расскажет -- док Чалмерс! Полицейские вновь обменялись взглядами. -- А это кто еще? Байярд бросил на младшего психоаналитика раздраженный взгляд. -- Дело в том, что доктор Чалмерс не далее как вчера ушел в весьма продолжительный отпуск, и боюсь, он нам особо не помощник. Могу я поинтересоваться, в чем суть проблемы? Краснолицый встрепенулся. -- А-а, позавчера? Выходит, они вдвоем. Знаете, куда он уехал? -- Ну... э-э... -- А он не с этой самой миссис Ши уехал, часом? Несмотря на серьезность ситуации, Ши, Байярд и Полячек дружно заржали. -- Ладно, -- уступил краснолицый, -- нет так нет. Тогда еще вопросик. Вы знаете что-либо о пикнике, который имел место позавчера в роще Сенеки? -- Если вас интересует, был ли я там лично, то нет. Я просто знаю, что там устраивался пикник. Вмешался тот, который дышал ртом: -- По-моему, он тоже что-то скрывает, Джейк. Темнит. -- Займись своим делом, -- буркнул краснолицый. -- Доктор Байярд, вы, как и присутствующий здесь доктор Ши, психоаналитик. И как бы вы объяснили, своими собственными словами, тот факт, что на том пикнике ушли в лес доктор Ши и его супруга, а вернулся только один из них, коим не была эта самая его супруга, причем он сам, вдобавок, принялся надоедать всем криками, что она пропала? -- Я прекрасно могу это объяснить, -- проговорил Байярд, -- хотя и не уверен, поймете ли вы мои объяснения. -- Ладненько, по-моему, и вам следует пойти с нами. Расскажете все лейтенанту. Мне уже до смерти надоело переливать тут из пустого в порожнее, Выводи его, Пит. Пит, шумно дыша ртом, ухватил Байярда за локоть. Эффект, однако, последовал такой, будто нажали на кнопку, запускающую ядерную реакцию, Для Пита, Байярда, Полячека и Ши лампы в кабинете заметались, словно в огненном вихре, который превратился в серо отблескивающий круг. Они неясно различили голос Джейка, который тоненько провопил: "Не-ет, не надо!" -- сорвавшись под конец на визг, и скорее почувствовали, чем увидели, оранжевое, похожее на цветок георгина пламя, которое вырвалось из дула зловещего пистолета, но пуля никого из них не задела, и тут... Пуф-ф! Пол у них под ногами ощутимо похолодел. Ши пришел в себя и огляделся. Так, это мрамор: казалось, куда ни глянь -- повсюду на многие мили распростерлось бесконечное шахматное поле из черных и белых плиток, из которого со всех сторон вырастали стройные изящные колонны, поддерживая череду подковообразных мавританских сводов и уходя вдаль настолько, насколько хватало глаз. Полупрозрачная субстанция, из которой были сделаны колонны, могла с равным успехом оказаться как алебастром, так и льдом. Восток, догадался Ши. -- Слышь, -- ошарашено проговорил Пит, -- если это ты таким макаром смыться решил, тогда ты точно погоришь. Тут тебе не Нью-Йорк. В нашем штате принят закон Линберга! Он торопливо отпустил руку Байярда и схватился за пистолет, как две капли воды похожий на тот, что был у краснолицего. Ши отмахнулся. -- Не утруждайте себя излишней стрельбой. Никакой это не побег. Вид у Байярда был крайне раздраженный. -- Послушай-ка, Гарольд, никак ты решил проверить эти свои чертовы логические формулы на нас? -- Святой Венчеслав! -- воскликнул Вотси, указывая на что-то пальцем. -- Гляньте-ка туда! Из-за скрывающихся в полумраке колонн показалась какая-то процессия. Возглавляли ее четверо евнухов -- они и должны были быть такими, отвратительно жирными, сладенько улыбающимися, в чалмах и шальварах из голубого шелка -- каждый из которых был вооружен длинной кривой саблей. Позади колонной двигались арапы, голые по пояс, с кольцами в ушах, неся на головах стопки диванных подушек. -- Ты арестован!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору