Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Ломер Кит. Лафает О'Лери 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
гу оправдаться - перед Гроунвельтом. Впрочем, я все равно не знаю, в какую сторону идти. Лафайет запрокинул голову, стараясь разглядеть что-нибудь сквозь густую листву деревьев. Но плотные серые облака не пропускали ни лучика света, по которому можно было бы определить положение солнца. - Кроме того, не могу же я убежать и бросить леди Андрагорру на произвол судьбы. - Ну хорошо, ты меня убедил: я буду продолжать поиск. Но куда же все-таки идти? Он зажмурился, повернулся три раза на месте и, остановившись, вытянул руку: - Туда. - Знаешь, - заметил Лафайет доверительно, - не так уж это глупо - разговаривать с собой. Узнаешь много нового. - Да и решительности прибавляется. - Но все-таки это значит, что ты рехнулся. - Ну и что из этого? Шизофрения какая-то! Да это пустяк по сравнению со всеми моими прочими недомоганиями. И Лафайет решительно направился вперед, прихрамывая попеременно на обе ноги - прошлой ночью он вывихнул их при падениях и прыжках. Постепенно деревья начали редеть, а молодая поросль и вьющиеся растения у него под ногами стали гуще. Время от времени попадались громадные валуны. Наконец он очутился на открытом, продуваемом со всех сторон склоне, поросшем одинокими, чахлыми кедрами. Начался дождь: его острые струи слепили глаза, затекали под плащ. В пятидесяти футах склон круто обрывался. О'Лири подполз к самому краю и заглянул вниз - где-то далеко под ним клубились клочья тумана. - Чудесно, - заметил он, глядя в бездонную пропасть. - Просто великолепно. Ничего другого и нельзя было ожидать. Не удивительно, что старуха улетела на метле, то есть без метлы. Тут и муха не проползла бы. - Ну что ж, значит, я пойду вдоль края, пока не найду дороги, тропинки или спуска. - Ты забыл о веревочной лестнице и фуникулере. - Досадное упущение. Ну, тронулись. И он направился вдоль обрыва. Час прошел без всяких перемен. Лафайет упорно шел вперед, несмотря на боль, усталость и холод. Раза два он поскользнулся и чуть было не сорвался в пропасть. - Что с тобой, О'Лири? - спросил он, с трудом поднимаясь на ноги после очередного падения. - Неужели тебе не под силу небольшая прогулка в горах? - А что здесь удивительного? Нельзя же столько лет жить в роскоши и праздности и при этом оставаться в форме. - Да, ты прав, как это ни печально. Вот тебе урок на будущее. Ветер усилился; вниз по склонам несся стремительный поток. О'Лири поплелся дальше. Руки, ноги и губы у него окончательно онемели. Он прошел еще полмили - и остановился для нового совещания. - Рано или поздно я что-нибудь обязательно обнаружу, - сказал он себе без особой уверенности и принялся растирать замерзшие уши негнущимися пальцами. - След какой-нибудь или брошенный платочек... П-и-и... П-и-и... П-и-и... Писк раздавался где-то совсем рядом. Лафайет огляделся по сторонам, но ничего не обнаружил. - Послушай, - громко сказал он. - Хватит того, что я разговариваю сам с собой. Азбука Морзе - это уже слишком. И он снова потер уши. П-и-и... П-и-и... П-и-и... - услышал он отчетливо. О'Лири взглянул на свои руки. На среднем пальце сверкал перстень герцога Родольфо. Рубин светился неровным светом: то ярче, то слабее, то ярче, то слабее. - Ох, - простонал О'Лири. Он осторожно поднес перстень к уху: раздался писк и одновременно рубин вспыхнул ярким светом. - Раньше он не пищал, - подозрительно заметил Лафайет. - Ну, а теперь пищит, - решительно ответил он сам себе. - И за этим что-то кроется. - А что, если это радиолуч, радиомаяк - как на авиалиниях? - Может быть. Надо проверить. Он спустился по склону футов на пятьдесят и вновь прислушался. П-и-и... П-и-и... П-и-и... - Ага! Значит, я сбился с правильного курса! Он опять вскарабкался наверх. Теперь перстень издавал непрерывный гудящий звук. - Ясно, - пробормотал О'Лири. - Только вот куда он меня ведет? - Какая разница? Только бы не оставаться здесь. - Верно. О'Лири двинулся вперед, низко нагнув голову и прижав перстень к уху. Гудение все усиливалось. Путь ему преградила куча намокшего валежника. Он кое-как перебрался через нее - и повис над пропастью. Судорожно замахав руками в воздухе, он старался уцепиться за что-нибудь. Потом ураганный ветер засвистел у него в ушах, а перед глазами понеслась отвесная каменная стена, похожая на шахту скоростного лифта. Он успел заметить огромную цифру 21, написанную белой краской, 20, 19... А потом все слилось у него перед глазами. Получив откуда-то снизу удар гигантской бейсбольной битой, он перелетел через забор и понесся вперед под крики тысячной толпы и вспышки фейерверка. 7 Кто-то спутал его спину с трамплином или, может быть, ее приняли за персидский ковер и хорошенько выбили стальными прутьями. А у него в животе бригада дорожных рабочих варила гудрон: он до сих пор явственно ощущал, как внутри него надувались и лопались пузыри. Голова служила вместо мяча игрокам в баскетбол, а глаза... Их, видимо, вынули из глазниц, использовали в чемпионате по настольному теннису, а потом грубо запихнули обратно. - Эй, похоже, он приходит в себя, - раздался чей-то скрипучий голос. - В его стонах слышится больше жизни. - Он полностью в твоем распоряжении, Рой. Дай мне знать, если ему станет хуже. Послышались шаги, открылась и закрылась дверь. Лафайет приоткрыл один глаз - над ним был перфорированный акустический потолок с лампами дневного света. Стараясь не обращать внимания на гарпун, который кто-то всадил ему в шею, он повернул голову и увидел коренастого человечка с большим носом и веселыми глазами, который участливо смотрел на него. - Как дела, приятель? - спросил человечек. - Йокабамп, - только и смог выговорить О'Лири. Он откинулся на подушку - лампы на потолке закружились у него перед глазами. - Вот те на! Иностранец, - сказал человечек скрипучим голосом. - Извини, Длинный, я не говорить по-венгерски. Ты понимать? - Видно, вы не Йокабамп, - еле слышно прошептал О'Лири. - Вы просто похожи на него. В этом кошмарном месте все похожи на кого-то еще. - Так ты все-таки умеешь говорить, приятель! Ну и напугал же ты меня. Я никогда в жизни не терял заказчиков, а сегодня был очень близок к этому. Куда ты так торопился? Не мог даже лифта дождаться! Маленький человечек отер пот со лба красным шелковым платком, на котором зелеными нитками были вышиты его инициалы. Лафайет обвел комнату глазами: стены из слоновой кости, выложенный плитками пол. Из решетки над дверью доносится приглушенное гудение кондиционера. - Что со мной случилось? - Он сделал попытку сесть. - Не волнуйся. Длинный, - успокоил его человечек. - Врач сказал, что с тобой все в порядке - небольшая встряска, только и всего. - У меня в голове... все смешалось, - прошептал О'Лири. - Я, кажется, упал в шахту лифта... прямо из чащи леса. - Да... пролетел пару этажей. К счастью, обошлось без переломов. - Довольно странное место для шахты лифта. Человечек, казалось, удивился: - А как еще нам подниматься и спускаться? Эй, послушай! Уж не хочешь ли ты подать жалобу на компанию? Это было бы несправедливо. Как только я услышал позывные, я помчался к тебе со всех ног. Тебе нужно было немножко подождать, только и всего. - Я не сомневаюсь, что все так и было. Кстати, а кто вы такой? Человечек протянул широкую мозолистую руку: - Меня зовут Спронройл, приятель. Отдел обслуживания заказчиков. Рад с тобой познакомиться. Между прочим, ты прибыл на день раньше условленного срока. Заказ еще не совсем готов. - Ах да... заказ, - проговорил Лафайет, стараясь выиграть время. - Сказать по правде, у меня что-то с памятью. Из-за падения, наверно. А... что за заказ? - Видно, у тебя небольшое сотрясение. Это всегда сказывается на памяти. Спронройл сочувственно покачал большой головой: - Твой босс, принц Крупкин, заплатил аванс за двухместный ковер-самолет, плащ-невидимку и десяток миражей, набор N_78. - Ну как же, конечно. Двухместный набор и десяток ковров, - пробормотал О'Лири. - Так вы говорите, заказ будет готов завтра? - Тебе лучше прилечь и немного отдохнуть, дружок, - посоветовал Спронройл. - У тебя с головой явно что-то не в порядке. - Нет, нет, я себя прекрасно чувствую. Лафайет с трудом сел в постели. Он обнаружил, что его вымыли, побрили, перебинтовали в некоторых местах и одели в просторную пижаму - желтую в красный горошек. - Кстати, - сказал он, - а как вы... э-э-э... узнали, что я прибыл сюда за... э-э-э... заказом принца? Спронройл недоуменно заморгал: - Как я об этом узнал? Но ведь у тебя одно из лучевых сигнальных устройств, которые мы для него сделали. - Ну, конечно. Как это я забыл? О'Лири свесил ноги с постели и попытался подняться. Несмотря на дрожь в коленях, он не упал. - Мне нужно немного мыслей, чтобы развеяться, - начал Лафайет. - То есть немного порядка, чтобы развеять мысли... я хотел сказать, чтобы привести мысли в порядок... Спронройл поддержал Лафайета под локоть. - Все хорошо. Длинный, ты только не волнуйся. Давай-ка перекусим немного, и все твои болезни как рукой снимет. - Перекусим, - повторил Лафайет. - Да, да, непременно. - Ну, вот и отлично. Пойдем потихоньку, я тебе помогу. Человечек подал ему халат и вывел в извилистый коридор, который проходил, очевидно, внутри скалы. По коридору, устланному светлым нейлоновым ковром, они прошли в комнату с низким потолком, отделанную деревянными панелями. У столиков, накрытых клетчатыми скатертями, сидели за кофе маленькие, крепкие человечки и оживленно разговаривали о чем-то. Некоторые из них дружески кивнули спутнику Лафайета, который направился к столику у окна с занавесками. По стеклу хлестал дождь, а в комнате было тепло и уютно. В воздухе стоял аппетитный аромат свежемолотого кофе и свежевыпеченного хлеба. К их столику подбежала толстушка-официантка со вздернутым носиком, которая едва доходила Лафайету до груди. Она поставила перед ними чашки, подмигнула Лафайету и достала блокнот с карандашом. - Что будем заказывать, мальчики? Оладьи? Ветчину с яичницей? Клубнику со сливками? Гренки с вареньем? - Да, - с готовностью отозвался Лафайет. - И большой стакан молока. - Звучит неплохо, Герти, - сказал Спронройл. - Мне то же самое. Спронройл, ухмыльнувшись, потер руки: - Другое дело, верно? Сейчас подкрепимся - и настроение у тебя сразу поднимется. - Здесь гораздо лучше, чем снаружи, - заметил Лафайет, указывая на сплошную стену дождя за окном. - Одно меня беспокоит: где я все-таки нахожусь? - Я тебя что-то не понимаю, Длинный. Ты в филиале специализированного завода "Аякс" в Меланже, завтракаешь в зале Игдрейзил. - Ах, вот оно что: значит, это фабрика. Это уже легче. Не смейтесь, я почему-то вообразил, что нахожусь внутри скалы. - Так оно и есть на самом деле. Только это не всегда была скала. Когда здесь закладывался завод, мы начинали строительство под землей. Но из-за геологической активности, деформаций и всего такого прочего почвы осели. Впрочем, мы привыкли к такому перепаду уровней, да и вид отсюда неплохой. - Геологическая активность? - наморщил лоб Лафайет. - Вы имеете в виду землетрясение? - Да нет же, просто горообразовательные процессы. Такие вещи случаются время от времени, понятно? В другой раз мы можем оказаться на дне моря, кто знает. - А ну-ка, подвиньте локти, - сказала Герти, ставя на стол полный поднос. Пока она расставляла тарелки, Лафайет еще как-то сдерживался, но, как только официантка ушла, он с жадностью набросился на еду. - Послушай, Длинный, - сказал Спронройл с полным ртом - А ты давно работаешь у принца? - А? Нет, не очень, - ответил Лафайет, не переставая жевать. - Можно сказать, что совсем недавно. - Это, конечно, останется между нами, но... что ты думаешь о его кредитоспособности? - О его кредитоспособности? - Лафайет поспешил набить рот оладьями и пробормотал что-то нечленораздельное. Служащий отдела обслуживания заказчиков поднял руку. - Пойми нас правильно, мы нисколько не беспокоимся, - заверил он Лафайета. - Но принц нам все еще должен приличную сумму за Стеклянное Дерево. Лафайет застыл с вилкой в руке. - Стеклянное Дерево... - задумчиво проговорил он. - Где я мог слышать о нем раньше? - Да ты, видно, все начисто забыл! - У меня идея, мистер Спронройл, - сказал О'Лири. - Давайте представим, что я вообще ничего не знаю, и вы расскажете мне обо всем по порядку. Я бы тогда все быстрее вспомнил. - Зови меня просто Рой. Так с чего же начать? Впервые мы услышали о его высочестве года три назад: он тогда искал работу. В то время он был еще незнатного рода. У него были кое-какие интересные идеи, ну, мы и устроили его в опытно-конструкторский отдел. Но через пару месяцев его пришлось уволить: у него оказался самый большой счет за электричество, а работа и с места не сдвинулась. Потом он снова появился - на этот раз с тугим кошельком и новыми предложениями, попросил нас сделать несколько изделий по индивидуальному заказу. Заказ его мы выполнили, он расплатился шлифованными драгоценными камнями, и все были довольны. После этого он вдруг присвоил себе титул принца и решил начать строительство. Он опять обратился к нам - не возьмемся ли мы за строительный подряд? Цену назначил подходящую, вот мы и согласились. И я тебе честно скажу: мы свою работу сделали отлично - вся постройка из силикона, армированного микроволокном. Вид шикарный, можешь мне поверить. - Да, конечно. Но какое отношение это все имеет к Стеклянному Дереву, о котором вы говорили? - Да просто строители прозвали этот замок Стеклянным Деревом; с тех пор все так и зовут его. Он и впрямь похож на дерево - все эти башенки, минареты, ответвления, отходящие от центральной части. На солнце он весь так и сверкает. Вот только нам за работу не заплатили, - мрачно закончил Спронройл. - А не работает ли на принца старуха, которая летает на метле? Я хотел сказать, без метлы. Собеседник О'Лири сочувственно взглянул на него: - Длинный, может, тебе лучше вернуться и прилечь? - Послушай, Рой, прошлой ночью старуха говорила про Стеклянное Дерево, а до этого она пыталась меня убить. - Надо же! Из пистолета? - Нет, она... - Тогда ножом? - Нет, она хотела убить меня голыми руками. - Ты, наверно, в это время спал, так, что ли? - Нет, конечно! Но... - Послушай, ты ведь мне рассказываешь о старухе, я тебя правильно понял? - Пожалуйста, Рой, не перебивай меня. Я пытаюсь объяснить тебе... - Длинный, а что, если тебе начать поднимать гантели? Как ты на это смотришь? Ты бы стал сильным, мужественным и перестал бояться всяких там старух. Я могу со скидкой продать тебе наш набор "Атлас-223" в комплекте с акустическим устройством - тебя будут подбадривать, воодушевлять... - Не надо меня подбадривать! Я пытаюсь тебе объяснить, что эта старуха как-то связана с исчезновением леди Андрагорры. - Кого-кого? - Леди Андрагорры. Это моя жена. То есть на самом деле она вовсе не моя жена, но... - Я все понял, - подмигнул ему Спронройл. - Можешь положиться на меня, Длинный, я не проболтаюсь. - Я вовсе не это хотел сказать! Леди Андрагорра - очаровательная девушка. Она исчезла, когда ее собирались похитить. То есть ее похитили, когда она хотела исчезнуть. Короче, она пропала! А старая ведьма в избушке говорила о Стеклянном Дереве! - Ну и что из этого? Здесь, наверно, все знают о Стеклянном Дереве. - Спронройл нахмурился. - Вот только здесь никто не живет, насколько мне известно. - Старуха наверняка работает на принца Крупкина! Она приняла меня за кого-то другого - плохо видит, должно быть, - и проболталась, что леди Андрагорру должны были привезти в ее избушку. - Что-то я тебя не пойму. Если старуха работает на принца так же, как и ты, то с какой стати ей кидаться на тебя? - Она решила, что я обманул ее, привел к ней стражников герцога Родольфо. - Вот как? Выходит, ты знаешь герцога Родольфо? Его светлость однажды направил нам запрос, интересовался персональным генератором ауры. Но мы не смогли договориться о пене. - Послушай, я уверен, что именно Крупкин задумал похищение. Но кто-то помешал ему: леди Андрагорра исчезла, прежде чем старуха смогла сделать свое дело. - Значит, эта леди А - подданная герцога Родольфо? - Спронройл недоверчиво покачал головой. - Боюсь, ты ошибаешься, Длинный. Герцогство слишком далеко отсюда, чтобы Крупкин мог стоять за всем этим. - Он ее сначала заманил сюда, в горы, - леди Андрагорра думала, что едет на свидание с неким мошенником по имени Лоренцо, который втерся к ней в доверие. Она и не догадывалась, что негодяй намеревался передать ее Крупкину. Лафайет потер лицо - ту его сторону, на которой не было синяков. - Но кто же мог перехватить ее? - В самом деле, кто? Трудно сказать. В здешних лесах полно воров и разбойников. Забудь-ка все это, Длинный. Давай лучше перейдем к делу. Что касается просроченных платежей... - Как? Забыть самое прекрасное, восхитительное, преданное, очаровательное существо, которое когда-либо носило бикини! Да ты с ума сошел, Рой! А вдруг как раз сейчас ей угрожает смертельная опасность? Она покинута всеми, испугана, ее, может быть, пытают или... или... - Но ведь ты сам сказал, что она собиралась встретиться с каким-то Лоренцо, верно? - попробовал успокоить его Спронройл, намазывая варенье на третий кусок подрумяненного хлебца. - Похоже, что Крупкин вообще не имеет к этому делу никакого отношения, и тебе не о чем волноваться. - Да я же сказал тебе, что ее обманули! - А, понимаю. Этот тип пригласил ее осмотреть какое-нибудь имение или прокатиться в карете новой модели, так, что ли? - Да нет. Это должен был быть в некотором роде медовый месяц, - признался Лафайет. - Но какое теперь это имеет значение? Ее похитили, и я хочу ее спасти. - А что ты думаешь об этом Лоренцо? Может, похищение - его рук дело? - Я не исключаю такой возможности. Он мог передумать в последний момент - решил обмануть Крупкина. Скажу тебе честно, чем больше я об этом думаю, тем правдоподобнее кажется мне эта версия. Он, должно быть, похитил ее из кареты, как и было задумано, а потом, вместо того, чтобы привезти ее в избушку, отправился с ней... куда-то еще. - Отличный пример дедуктивного рассуждения, Длинный. Итак, я полагаю, победил достойнейший - и с тех пор они жили в любви и согласии. Хотя, может, и не достойнейший, как знать? Может, он тоже боялся старух. Я хочу сказать... - Я знаю, что ты хочешь сказать, - резко перебил его Лафайет. - Послушай, Рой, я должен ее найти! - Я восхищаюсь твоей преданностью хозяину, Длинный, но боюсь, ему придется придумать что-нибудь еще... - Да плевал я на него! И вообще, никакой он мне не хозяин. - Как? Ты уволился? - Я никогда на него не работал. Я должен был тебе раньше сказать об этом. Извини. - Так. Откуда же тогда у тебя сигнальное устройство? - Если ты имеешь в виду этот перстень, - Лафайет протянул руку - на пальце сверкало кольцо с красным камнем, - то мне дал его герцог Родольфо. - Неужели? - Спронройл схватил О'Лири за палец и принялся тщательно изучать перстень. - Это и впрямь перстень Крупкина. Человечек понизил го

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору