Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Купер Эдмунд. Транзит -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
. И кто-то должен за нас отвечать. Иначе скоро мы будем бегать кругами, не зная, что делать дальше. - Барбара права, - согласилась Мэри. - Кто-то же должен принимать решения. - И это должен быть мужчина, - добавила Барбара. - Это несколько ограничивает список возможных кандидатур, - усмехнулся Авери. - Может, даже больше, чем тебе кажется, - улыбнулся в ответ Барбара. Тому эта идея явно не нравилась. - Нам вовсе не нужен фюрер. Мы же взрослые люди... я надеюсь... мы всегда можем обсудить проблему и вместе выбрать подходящее решение... - При чрезвычайном положении, - заметила Барбара, - от совета из четырех человек нет никакого толку. - Ну, у нас же нет пока чрезвычайного положения, - возразил Том. - Почему бы нам не устроить себе демократию? - Потому, мой милый Том, что с момента, как мы оказались здесь, и до черт знает какого времени, у нас чрезвычайное положение. - Боюсь, она права, - кивнул Авери. - Одному из нас, для блага остальных, придется стать деспотом. Если хочешь занять этот пост - в добрый час. Уверен, что порой он будет весьма непопулярным. - Минуточку! - воскликнула Барбара. - Ты забыл о принципе выборности. Мы с Мэри должны иметь право голоса. - Давайте не будем усложнять... - Том тяжело вздохнул. - Кстати, почему бы не установить диктатору испытательный срок? Например, три дня. - По-моему, вполне разумно, - сказала Мэри. - Если нам не понравится, мы всегда можем попробовать что-нибудь другое. - Это, конечно, так, - улыбнулся Авери, - есть только одно "но". Мы не знаем, сколько длится здешний день. - Что ты имеешь в виду? - не поняла Мэри. - В зависимости от скорости обращения планеты вокруг своей оси, день здесь может быть как много больше двадцати четырех часов, так и много меньше. Нам придется его измерить. - Раз уж мы затеяли подобные игры, - сухо сказал Том, - то ты и будешь руководителем нашей экспедиции. Я только надеюсь, что ты не забыл дома свой пакет молочной каши с инструкцией. - Тогда решено, - подхватила Барбара. - Теперь мы в деле... - Минуточку. - Авери вовсе не считал вопрос решенным. - Прежде чем меня назначить, узнайте сначала, чем это вам грозит. Если вы сделаете меня руководителем, то я буду требовать от вас безоговорочного выполнения моих приказов... и не просто выполнения, а с энтузиазмом. Если вам покажется, что я не прав - так и скажите, на если я не изменю своего решения, значит, вы должны его выполнить... Мне очень жаль, но, по-моему, сейчас иначе нельзя. Понятно? - Зиг хайль! - воскликнул Том, но в его голосе слышалось облегчение. - Концлагеря начнутся потом, - улыбнулся Авери. - А теперь первый приказ: мы должны все время оставаться в поле зрении друг друга. Это ясно? Причина, на мой взгляд, совершенно очевидна. Мы не знаем, какие опасности грозят нам на этой планете, и потому не можем рисковать. - Некоторые вещи мужчины и женщины привыкли делать не на виду у всех, - заметила Барбара. - Больше таких вещей нет, - твердо заявил Авери. - Пока, во всяком случае. При первой же возможности мы оборудуем туалет. А до того, выбери себе кусок пляжа и делай там все, что хочешь. Главное, оставайся на виду. - Боюсь, - усмехнулась Барбара, - что эта маленькая новинка больше терпеть не может. Я сейчас вернусь. Отойдя в сторону ярдов на тридцать, она невозмутимо стянула слаксы и присела. Остальные демонстративно не обращали на нее никакого внимания. Но все почувствовали, что этот акт, каким бы естественным он ни был, разом перечеркнул все общепринятые нормы цивилизации. И было в нем что-то глубоко символичное... - Ну вот, сразу полегчало, - с деланной непринужденностью сказала Барбара, вернувшись. Том был шокирован. Мэри тоже. Авери решил, что Барбару следует поддержать. Стыдливость - непозволительная роскошь в их положении. Им придется жить вместе, так что лучше привыкать к этому - самого начала. - Мне и самому здорово хочется писать, - нарочито громко заявил он. Отойдя на несколько ярдов в сторону, он расстегнул брюки и помочился в сторону моря. - Вот и отлично! - весело воскликнул Том, когда Авери вернулся, - раз уж мы такие раскованные, почему бы нам не провести время за маленькой, но очень сексуальной оргией? - У нас нет времени, - сухо отозвался Авери. - Сейчас все принимаются за работу. Он окинул взглядом кучу снаряжения. - Самое главное для нас - оружие. Давайте посмотрим, что у нас есть. - Оружие? - удивилась Мэри. Такой подход, похоже, сбил ее с толку. - Все, что угодно: ножи, дубинки... Все, чем мы сможем в случае необходимости обороняться, - пояснил Авери. - Какое-то оружие должно всегда находиться под рукой. Потом постараемся сделать что-нибудь получше. - В моем сундуке, - сказал Том, - лежит револьвер тридцать восьмого калибра и пятьдесят патронов. - Казалось, его смутило это признание. - Не знаю, как он туда попал. Вообще-то я держал его у себя в квартире. - Великолепно! - обрадовался Авери. - И какой же из этих чемоданов твой? - М-да... это вопрос... - Том уставился на сундуки - все четыре совершенно одинаковые. - Скорее всего, самый нижний... Второй закон Паркинсона. Так оно и оказалось. Сундуки оказались удивительно тяжелыми. Авери и Том едва могли их поднять. - А что это за Второй закон Паркинсона? - подозрительно спросила Барбара, когда Том начал рыться в своем сундуке. Подняв голову, тот ответил: - Второй Закон Паркинсона гласит, что если неприятность может произойти, то она непременно произойдет... Ага! Вот и пушка! Встав, он протянул Авери револьвер и патроны. Авери осмотрел револьвер и, открыв магазин, зарядил его. - Теперь держитесь за ваши шляпы, - провозгласил он, - сейчас я испробую эту штуковину. Прицелившись в сторону моря, он нажал на курок. Выстрел был негромкий, но все, тем не менее, так и подскочили. - В порядке, - объявил Авери. Снова открыв магазин, он заменил использованный патрон на новый. Затем протянул его Тому. - Возьми пока себе... Было бы здорово, если бы ты разведал, что здесь есть поблизости. Только не уходи далеко. Мы должны все время тебя видеть, или, по крайней мере, слышать. Присмотрись к растительности, может, замедлишь что-нибудь знакомое по карточкам. Возвращайся не позже, чем через пятнадцать минут. - Есть, сэр. - Том шутливо козырнул и двинулся прочь с револьвером в руке. Он смотрел, как Том не спеша идет по берегу. Рано или поздно, Авери был в этом совершенно уверен, у них возникнут проблемы с Томом. Но сейчас не время думать о возможных или воображаемых проблемах. Тут дай Бог справиться с теми, что уже есть. - Смотрите, что я нашла! - воскликнула Мэри. Роясь в кухонной утвари, она обнаружила сверток с четырьмя ножами в кожаных ножнах и пару легких топориков. К ножнам прилагались кожаные пояса. Осмотрев находку, Авери тут же надел один из них. - В этом сезоне, - весело сказал он, - в моду входят кинжалы. Их носят абсолютно все. - Тебе не кажется, что эта игра в осторожность заходит слишком далеко? - с кислой миной спросила Барбара. - Возможно, - согласился Авери. - Но лучше я буду слишком осторожным и живым, чем беззаботным и мертвым... Если вам когда-нибудь придется использовать эти штуки для чего-либо другого, кроме нарезки антрекотов, держите нож вот так и бейте снизу вверх. Так он скорее войдет в тело. - Теперь нам стало значительно спокойнее, - серьезно заметила Барбара. - Что дальше? - А дальше - Лагерь Один. Мне думается, мы устроим его поближе к деревьям, где-нибудь за чертой прилива. Потом найдем что-нибудь получше. Сколько у нас палаток? - Четыре, - ответила Мэри. - И похоже, что все очень большие. - Хорошо. Вы оставайтесь здесь и попытайтесь собрать вещи, которые нам понадобятся немедленно - кухонные принадлежности, одеяла (если есть) и все такое... а я тем временем схожу посмотрю вон тот холмик, - он показал на небольшое возвышение ярдах в пятидесяти от берега. - Отсюда он кажется вполне приемлемым. Если все будет о'кей, то, когда Том вернется, перетащим туда вещи... кстати, а где он? Они огляделись, но Тома нигде не было видно. Только одинокая цепочка следов тянулась в сторону ближайшей рощи. - Идиот! - с чувством сказал Авери. - Я же сказал ему не уходить далеко. - Может, пойти его поискать? - предложила Барбара. - Нет. Пока не надо. Словно в ответ на его слова, раздался выстрел. Явно где-то неподалеку. Мэри и Барбара тревожно переглянулись. - Черт побери! - воскликнул Авери. Он заметно нервничал. Непонятно с чего, ему в голову пришел процитированный Томом Второй закон Паркинсона. Но его опасения оказались напрасными. Вскоре из-за деревьев появился живой и невредимый Том. Он что-то нес в руке. Когда Том подошел поближе, Авери увидел, что это шестиногий "кролик" - точь-в-точь такой, как на картинке. Том выглядел очень довольным собой. - Охотник вернулся домой! - заявил он, бросая свою добычу к ногам Барбары. - Из него, я думаю, получится вполне приличный супешник... Выстрелил с бедра с расстояния в десять шагов. Совсем неплохо, правда? - Теперь осталось всего сорок восемь, - холодно ответил Авери. - Сорок восемь чего, старина? - Патронов... - А... понимаю... Но, между прочим, ты сам один пульнул в океан, помнишь? - А ты предпочел бы не знать, в порядке револьвер или нет? Том сделал вид будто не расслышал вопроса. - Ни разу в жизни из него не стрелял. Это вещь! Я купил его во Франкфурте за двадцать две марки. Ну и весело же мне было тащить его контрабандой через таможню в старом добром лондонском аэропорту. Отличная игрушка, доложу я вам. - Дай его сюда, - приказал Авери. - Это еще зачем? - Потому, что я так говорю. - И не подумаю, старина. Иди играй в фюрера где-нибудь в другом месте. И тут Авери его ударил. Короткий удар ребром ладони по шее (Авери даже сам удивился его скорости и силе), от которого Том повалился на землю, словно мешок с картошкой. К счастью, от неожиданности Том выпустил из рук револьвер. Чем Авери и не замедлил воспользоваться. Мысленно проклиная себя за вспыльчивость, он подобрал револьвер. Хорошенькое он положил начало взаимному доверию... Ему хотелось попросить у Тома прощения. Он уже собрался было помочь тому подняться, как Мэри спросила: - Ричард, скажи, тебе обязательно надо было быть таким жестоким? - Да, - ответил Авери, подавляя в зародыше желание извиняться. - Я просил его посмотреть, что вокруг, а он затеял пальбу. Я сказал ему дать мне револьвер, а он не дал... Я только выполняю работу, которую вы же мне и поручили. Как умею. - Вы оба погорячились, - сказала Барбара, помогая Тому встать. - Но Ричард прав... пусть сам поступил и неправильно. А теперь давайте-ка помиритесь. Авери протянул Тому руку. К его удивлению, Том ее принял. Затем, резко дернув, он крепко вмазал Авери под дых. Несмотря на боль, Авери не выпустил револьвера. Задохнувшись, он согнулся почти пополам. - В эти игры можешь играть не только ты один, - заявил Том. - Ну, как тебе нравится, когда тебя бьют? - спросил он с довольным выражением лица. - Не очень, - признался Авери. Но как ни странно, он был доволен. Теперь они с Томом были квиты. - Я хотел бы получить назад мой револьвер, - продолжал Том. Но это было уже не требование, а так, заявление приличия ради. - Увы! - покачал головой Авери, поднимаясь с земли. - Он останется у меня. Наверно, мне не стоило применять силу, но это дела не меняет. Пока я не почувствую, что могу на тебя положиться, ты револьвер не получишь. - Ты можешь и не дожить до этого радостного мига, - усмехнулся Том. - Вы ведете себя, как избалованные дети, - вмешалась Мэри. - Одному Богу ведомо, что станется с Барбарой и со мной, если нам придется полагаться на людей вроде вас. - Красиво сказано, - Авери пожал плечами. - Поговорили, а теперь за работу. Мы с Томом выберем место для лагеря, а вы подберите вещи, необходимые нам в первую очередь... Том, ты что-нибудь понимаешь в выборе места для стоянки? - Я был скаутом, старина, - воскликнул Том, подчеркивая "старина". - Ну и прекрасно. Тогда назначаю тебя самым главным квартирьером. Пошли. Намеченный Авери холмик оказался недостаточно удобным. Том тут же подметил все его недостатки, главный из которых - проблема стока воды во время дождя. Но в сотне ярдов дальше по берегу они нашли другой холм с плоской, почти круглой вершиной, поросшей мягкой травой. Впридачу совсем рядом протекал ручей. - Подойдет, - решил Том, придирчиво осмотрев площадку. - Во всяком случае, для начала. В будущем мы, несомненно, найдем что-нибудь получше. - Ну, значит, пора приниматься за переноску вещей, - решил Авери, глядя на наваленную на берегу кучу барахла. 8 Становилось все теплее и теплее. Мужчины разделись до пояса. Несмотря на тяжесть и на то, что он уже в кровь натер себе бедро, Авери по-прежнему таскал пистолет в кармане брюк. Понимая необходимость восстановления мира, Авери старался советоваться с Томом по всем вопросам, связанным с разбивкой лагеря. Он принимал почти все предложения Тома, хотя очень быстро стало ясно, что туристские навыки Тома ненамного превосходят его собственные. Несмотря на посильную помощь женщин, им потребовалось более двух часов, чтобы перетащить палатки, снаряжение и сундуки в Лагерь Один. Особенно много хлопот доставили сундуки. В конце концов пришлось тащить их волоком, ярд за ярдом, сначала по песку, а потом сквозь густые заросли кустарника. "Лагерь Один, - думал Авери, когда они разбивали палатки, - хорошее и символическое название. Оно предполагает возможность Лагеря Два, Три и так далее. Короче говоря, оно намекает, что люди не собираются здесь засиживаться - опустившая руки группа изгнанников - а собираются что-то предпринимать. Но самый важный вопрос - как вернуться домой? - решить, разумеется, было нельзя. Существовала, однако (пусть очень маленькая) вероятность, что, вступив в контакт с теми, кто привез их сюда, людям удастся с ними договориться. Может, и найдется какое-нибудь взаимоприемлемое решение... Пока все говорило о том, что похитители - кто бы или что бы они ни были - затеяли это весьма непростое мероприятие, имея в виду некую, наверняка важную для них цель. Как только у него появится свободное время, Авери решил сесть и подумать: постараться логически вычислить, зачем все-таки их сюда привезли. Если это ему удастся, то они смогут расстроить планы похитителей (или заключить с ними сделку). Подобное, честно говоря, представлялось маловероятным, но все-таки это было возможно. Но размышлять об этом пока времени не было. Столько всего надо было сделать, и как можно скорее! В каждой палатке вполне комфортабельно могли разместиться два человека. Авери решил использовать пока только две палатки - в одной будут спать мужчины, в другой - женщины. Еще одну палатку они отвели под склад, а последнюю оставили про запас. Установив палатки - тоже не только чисто практическое, но и весьма символическое событие - Авери поручил Барбаре и Мэри окончательно разобрать и разложить вещи и припасы. Все его мысли теперь занимала проблема обороны. Хотя пока что они встретились только с шестиногим "кроликом", которого подстрелил Том, судя по картинкам, здесь водились весьма опасные твари. Не слишком-то будет приятно, например, проснуться и увидеть заглядывающего в палатку свиноподобного носорога, пусть даже и миниатюрного... Том, как выяснилось, думал на ту же тему. - Что будем делать с местной фауной? - спросил он, вытирая нот со лба. - Вдруг какая пятифутовая ящерка захочет подружиться с нашими барышнями? Это не дело. У девочек может случиться истерика. - Думаю, придется построить изгородь, - сказал Авери. - Ничего себе задачка. Как насчет того, чтобы всю ночь жечь костер? - И это тоже, - согласился Авери. - Но здесь не такие животные, как на Земле. Кто знает, может огонь им даже понравится! Поживем - увидим. - Сундуки, похоже, практически водонепроницаемы, - после некоторого раздумья сказал Том. - Если мы вынем из них те вещи, что могут нам скоро понадобиться, и поставим их вдоль задних стенок палаток, то это уже будет не такая уж плохая загородка... Как ты думаешь? - Во всяком случае, пока не придумаем что-нибудь получше, - кивнул Авери. - Но сундуков мало. Остальную изгородь сделаем из плавника. Да еще натащим побольше для костра. Авери вытащил из кармана револьвер. Потрогал натертое место на ноге. Подумав, сунул револьвер в одну из палаток. - Устал я таскать с собой эту штуковину, - заявил он, внимательно глядя на Тома. - Все должны ходить с оружием, - заметил Том. - Личный приказ фюрера. - Фюрер возьмет нож, - ответил Авери. Том не стал пытаться вновь завладеть револьвером. Вскоре они вдвоем отправились собирать плавник. Солнце палило немилосердно. Час спустя они вернулись: усталые, распаренные, по уши нагруженные плавником. Найти на берегу плавник подходящего размера оказалось не так просто, как казалось. Подойдя поближе, они увидели Барбару и Мэри, сидевших на пороге "женской" палатки и потягивавших воду из пластмассовых стаканов. - Черт, - выругался Авери. - Об этом я как-то не подумал! Откуда вы знаете, что эту воду можно пить? - спросил он, облизывая пересохшие губы. - Я нашла парусиновое ведро, - объяснила Мэри. - А в нем оказалась коробочка с, таблетками. В приложенной к ней инструкции было написано, что надо растворить одну таблетку на галлон питьевой воды. - Понятно. И сколько там всего таблеток? - Не знаю. Штук пятьсот, или тысяча. Посмотри сам, - и она протянула Авери коробочку. Авери быстро посчитал количество таблеток в верхнем слое, прикинул количество слоев и перемножил. Результат получился ближе к двум тысячам. - Ну, и как эта вода на вкус? - поинтересовался он. - Как вода Виши, - ответила Барбара. - Язык пощипывает. Попробуй. И ты, Том, тоже. Она достала еще два стакана и налила в них воды из ведра. Авери пригубил, побулькал во рту, наконец, проглотил. На мгновение все кругом задрожало - словно он глотнул какого-то крепкого алкогольного коктейля, немедленно ударяющего в голову. Затем дрожь исчезла. Все стало как раньше, только цвета сделались, если это возможно, еще ярче. Барбара была права. По вкусу эта вода и впрямь напоминала воду Виши. Она, возможно, из-за усталости и мучившей его жажды, показалась ему самым восхитительным напитком, который он когда-либо пробовал. - Отличное пойло! - с энтузиазмом воскликнул Том. Залпом осушив стакан, он налил себе еще. И тут Мэри закричала. Выронив стакан, Авери круто повернулся. Нож каким-то чудом оказался в его руке. Краем глаза он заметил (и очень порадовался этому факту), что Том замер в точно такой же, как и он сам, настороженной позе. В руке Тома тоже блестел нож. Они смотрели на деревья, куда показывала Мэри. Но не зам

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору