Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Желязны Роджер. После победы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
торому нет во всем Фолтейне, он имел в своем распоряжении орудия убийства, которые легко устранили бы конкурента, вот только убийство Джорда не заставит Домино перенести свою любовь на Гара. Впервые в жизни он желал чего-то, что от него ускользало. Он смирился с невозможностью завоевать ее и дал клятву направить силу безответной любви на совершенствование своего мастерства. Верховный Жрец, старик, чьи седые волосы и пожелтевшая борода пропитались запахом курений и молодого вина, склонил голову перед убийцей. - Тебе доверяем мы этот амулет, чтобы ты сохранил его и возвратил в Джелфейт. Гар быстро поднял правую руку, и Верховный жрец отскочил на целый фут назад. - Я не приму амулет от тебя. - Он снова посмотрел вправо, на этот раз вперив взор в красивое лицо принца Рэнго. - Мой повелитель, Анакрон перешел ко мне от предводителя орды джелфейтов, а от меня перешел к тебе. На твоей груди он спас нас всех от ужасной силы колдовства Каларана. Его забрал у тебя Храм. Возвращая его в Джелфейт, я хочу, чтобы он перешел из твоих рук в мои - цепь снова должна замкнуться. Очевидно, его просьба застала Рэнго врасплох, но принц всегда оказывался на высоте, сталкиваясь с непредвиденными обстоятельствами. - Я понимаю, хингу-Грашан-шао, и готов все сделать правильно. Гар позволил себе тень улыбки, когда принц с уважением произнес титул, который Квитник унаследовал после того, как Удан Канн сбежал от Каларана. И продолжал улыбаться, заметив, как Рэнго успокоил Риссу быстрым пожатием руки, а затем приблизился на расстояние нанесения удара. Верховный жрец выглядел раздраженным тем, что его отодвинули с авансцены, но без колебаний вручил принцу амулет, и Рэнго надел цепь на шею Гара. Убийца подивился тому, как мало веса в амулете и в самой цепочке. Отлитый из золота, со звездной россыпью бриллиантов в центре старинного узора, изображающего солнечную вспышку, он должен был быть достаточно тяжелым и причинять ему неудобство. Однако он был так же легок, как ласка возлюбленной, или сила, вложенная в удар "Бархатная Ладонь". Этот удар расщеплял внутреннюю поверхность ребер на осколки, а те пронзали сердце. Верховный Жрец сурово нахмурился, словно мог прочесть мысли Тара, и снова воздел руки. - Да будет путь твой ясен, сердце - чистым, а разум наполнен благими мыслями. - Клянусь в этом, - выдохнул Гар, стирая с лица улыбку. - Ну вот, Гар. Амулет у тебя. - Рэнго, снова отступив и встав рядом с Риссой, говорил сердечно, словно не было расстояния, их разделявшего. - Ты твердо решил отправиться в путь немедленно? - Немедленный выход теперь никого не волнует, господин мой. Если бы не эта церемония, я уже был бы в сердце пустыни, на пути в Джелфейт. Спайдо был так любезен, что подготовил коней и припасы, но если бы его со мной не было, я бы в них не нуждался. Если ты позволишь мне оставить его здесь, я могу добраться туда и вернуться обратно, чтобы самому доложить об успешном завершении похода. Рэнго печально покачал головой. - Если бы долг правителя не мешал мне удовлетворить твою просьбу, то я мгновенно избавил бы тебя от затруднений. Увы, я в безвыходном положении, так как Крапчатый и Джэнси уже выступили в поход в сопровождении своих мономагов. Если бы я позволил тебе или Домино путешествовать без них, другие наши соратники непременно спросили бы, почему мы сомневаемся в их способности успешно выполнить задание без надзора. А ты, как никто другой, друг мой, должен понимать, сколько подозрений и возражений мне пришлось преодолеть, доверяя Анакрон именно тебе. - Знаю - леопард никогда не избавится от своих пятен. - Гар бросил взгляд на Домино, спрашивая себя, что знаменует собой ее имя. - Я больше не стану возражать, господин мой, и делал это только в надежде послужить тебе еще лучше. - Я рассчитываю на твою верную службу, Гар, столь же верную, как там, в ущелье Барду. Гар содрогнулся; это была едва заметная дрожь, от которой даже не дрогнуло бы налитое в кубок вино, если бы он держал его в руках, но все-таки дрожь. Лежа в том ущелье, погребенный под телами тех, кого он убил, рядом с товарищами, которых не смог спасти, он наконец приготовил себя к тому, чтобы из посланника Смерти стать ее клиентом. Но прежде чем он сдался, появился Рэнго и пустил в ход исцеляющую силу Анакрона. В тот момент, под жгучими лучами, прижигающими его раны, Гар Квитник переродился из заклятого врага лорда Каларана в преданного слугу принца Рэнго. - Даже если это поручение потребует от меня пожертвовать жизнью, я это сделаю. - Гар поклонился принцу, затем отсалютовал Домино и пошел прочь от тех, кого считал друзьями. Выходя из Храма, он бросил один взгляд в темное отверстие склепа, где покоился череп Каларана, и у него на секунду мелькнула мысль, что лучше было бы унести прочь череп, чем Анакрон. Но долг звал его, и эта мысль исчезла глубоко во тьме его души, чтобы там не давать ему покоя весь остаток жизни. Глава 2 ОБМАН Выйдя из Храма на солнечный свет, Гар прищурил глаза и сразу же ощутил жаркое полуденное солнце на своей темной одежде. Другому человеку стало бы жарко, но Гар уже начал готовить себя к адскому пеклу пустыни и едва обратил на это внимание. Зато он тут же обратил внимание на фигуру всадника, держащего под уздцы трех лошадей, и двоих мужчин, злобно уставившихся на него. - Спайдо, оставайся на месте. - Гар отвел взгляд от сидящего на коне помощника и кивнул сперва одному, потом второму мужчине. - Сколько бы вам ни заплатили, не стоит пытаться меня убить. Двое мужчин были так похожи, что могли быть отцом и сыном. - Ты нам заплатил, - закричал младший. - Мы с дядей - единственные, кто остался в живых, ты убил всю нашу семью, предатель! Ты отнял нашу жизнь, теперь мы тебя уничтожим. - Вынужден довести дело до конца. - Гар спрыгнул с храмовой лестницы на плиты двора. Тяжело стукнул подошвами обеих ног, когда приземлился, но ни один из фермеров, бросившихся на него, не понял, что он наступил на их длинные тени "Скачком Дракона". На лету перейдя из прыжка в присяд, он скользнул вперед в образе "Великого Вождя". Подцепил дядю левым локтем, затем резко выбросил вперед руку, ударом "Бархатная Ладонь" послал его душу воссоединиться с остальными членами семьи. Подпрыгнув вверх и сделав двойное сальто назад, Гар благополучно перелетел через племянника, замахнувшегося мечом. Опустившись на землю легко, как лепесток розы, падающий с цветка, Гар молниеносно выбросил вперед правую руку. Его указательный палец метнулся вперед и назад дважды, потом еще дважды, нанося "Удар Стрекозы". Попав в сонную артерию и в яремную вену, он создал ударную волну, которая разорвала капиллярную систему в черепе мальчика. Гар очутился рядом со Спайдо раньше, чем мальчик сделал свой последний шаг и рухнул на землю. Ошеломленное лицо мономага и отвисшая нижняя челюсть подтвердили некоторые подозрения убийцы относительно него, но он не стал высказывать их вслух. Просто вскочил в седло и слегка кивнул. - Хочешь что-то сказать, Спайдо? - Вы убили их вот так просто! - Юноша щелкнул пальцами и покачал головой. - Бац, бац и все! - Именно так и делает убийца, ты это знаешь. - Ну да, разумеется, знаю. Я же был в Армбрассе, правда? Но я хочу сказать, щелк-щелк - и они мертвы. Гар правил конем, про себя проклиная необходимость променять свою подвижность на это раздувшееся животное с тяжелыми копытами под ним. - Они знали, на что шли. Спайдо поехал рядом с Гаром, а две тяжело нагруженные лошади следовали за ними. - Не уверен, что они действительно знали, что делают, сэр. Им бы больше пристало мериться силами со стебельком пшеницы, чем с вами. - Значит, горе тому фермеру, который перепутает меня со стебельком пшеницы. По крайней мере они теперь присоединились к своей семье. - Гар быстро повернулся к Спайдо, но юноша, который в это время обернулся, чтобы посмотреть на тела фермеров, этого не заметил. - Спайдо, а что с твоей семьей? - Почти то же, что и с их семьей, как мне кажется. - Полный юноша пожал плечами; в это время они направлялись к западным воротам Калтуса. - Папа сбежал, и мы думаем, он погиб во время войны, хоть вы его и не убивали. Мама и дядя все еще живут в Торфее, высоко в горах, немного южнее того места, где должен находиться Джелфейт. Гар кивнул. В этот момент из выходящего на дорогу впереди переулка появился арбалетчик. Он выстрелил; Гар перехватил летящую мимо цели стрелу в воздухе, опасаясь, что она может поразить кого-нибудь из многочисленных зрителей, тайком наблюдающих за ним сквозь задернутые шторы или из-за ставней. Убийца рукой швырнул ее обратно в нападающего, со всем презрением профессионала к потугам любителя, сделав этого человека хромым на всю оставшуюся жизнь и лишив его способности размножаться. Спайдо слегка побледнел, слушая звонкие проклятия, несущиеся из переулка. - Быть мастером хингу опасно, а? - Хингу-шаншао живет в тени Смерти, поэтому умеет устраиваться в ней с удобствами. - Гар зевнул. - Ты, конечно, помнишь Третью Заповедь. - Конечно, но на практике все настолько больше.., э.., взаправду, чем в теории, а? - А, так ты решил в ответ процитировать мне Четвертую из Тринадцати Истин. - Гар выгнул одну бровь, глядя на Спайдо, что заставило младшего товарища вспыхнуть, а одного воина с мечом остаться в тени, где он прятался. - Ты многому научился в Армбрассе. Полагаю, ты хорошо провел там время? - Очень хорошо, сэр. Их беседа прервалась, так они достигли Западных Врат. Воины Рэнго поспешили расчистить Гару дорогу. Их вопли испугали одну лошадь, но в том не было бы ничего плохого, если бы она не была впряжена в телегу, нагруженную банками с маринованными огурцами. Зеленые корнишоны запрыгали по темным булыжникам мостовой подобно трубчатым лягушкам, а побеги укропа дождем посыпались на зевак. Пытаясь подражать ловкости, с которой Гар поймал в воздухе арбалетную стрелу, Спайдо схватил на лету крупный маринованный огурчик. Он с триумфом поднял его вверх, но величественность этого жеста испортили два других огурца, которые врезались в него и чуть было не сбили с коня. В отместку Спайдо откусил голову пленнику и с наслаждением захрустел. Гар ничего не говорил, пока они не выехали из Калтуса. Он хорошо знал предстоящий маршрут и представлял себе, что из-за спутника путешествие только осложнится. Из Калтуса им предстояло двигаться на север, пока они не достигнут Даннских Провалов. Оттуда путь лежал на запад и северо-запад, до приграничной местности, где они должны будут пересечь пустыню Рахобан. По другую сторону от нее лежали горы, а в глубокой горной долине - деревня Джелфейт. Единственное опасение по поводу выполнения его задачи, не считая Спайдо, Гару внушал сам Джелфейт. Деревня, насколько можно было судить по легенде, не имела якоря во времени. Ее появления не были связаны с определенным циклом, и никто не мог вспомнить, чтобы видел ее в прошлом столетии. Он сам никогда в ней не бывал и, хотя не сомневался в ее существовании в прошлом, не был уверен, что она снова проявится. Его опасение, что деревня не проявится, основывалось прежде всего на том, каким образом он тогда завладел Анакроном. В том первом походе, однажды ночью, среди пустыни, вдруг поднялась страшная буря. Вокруг него кружилась пыль и сухие останки скудной растительности, произрастающей на том выжженном плато. Красная пыль превратилась в кровавый вихрь, пронизанный черными и золотыми молниями. Давление росло, мусор впивался в его одежду, а песок забивал ноздри, пытаясь задушить. Внезапно в подтверждение неестественной природы этой бури из кипящей стены песка вышли закованные в сверкающие латы бледные люди и встали перед ним. Их предводитель, легендарный Беламон, который вызвался доставить амулет Анакрон к Даннским Провалам, чтобы покончить с деспотом, положившим начало роду Каларана, бросил Гару вызов. Воин-джелфейти почувствовал в нем жажду завладеть Анакроном и принял его за посланника Зла, стремящегося помешать им. Хотя Гар пытался объяснить ему ситуацию, Беламон отказывался верить, что они заблудились в своих странствиях и ошиблись на десять столетий, и думал, что только битва может решить спор между ними. Легкая улыбка тронула уголки губ Гара, когда он вспомнил ту битву. Посреди завывающей бури, в месте, где не было времени, серебряный гигант сражался с убийцей, который добровольно отрешился от собственного прошлого. Удары, которые в ту ночь наносил Беламон, были так сильны, что могли бы расколоть горы и повернуть вспять реки, но Гар оказался очень верткой мишенью. И наоборот, Беламон выдержал удары "Бешеный Лемур", "Смертоносная Ласка Орхидеи" и даже "Удар Молота с Клином и Шилом". Гар преисполнился восхищения мужеством и мастерством предводителя джелфейти, а отряд последнего неоднократно разражался криками восхищения в адрес Гара, отражавшего атаки их чемпиона. В конце концов оба воина одновременно воскликнули "Стоп!", Беламон рухнул на одно колено и оперся на копье, как на трость, чтобы не упасть. - Хотя твоя история о временном течении кажется мне обманом, мужество, проявленное тобой в бою, не может быть мужеством предателя. Я тебе уступаю. Гар, тяжело дыша, из последних сил, с сильно бьющимся от возбуждения сердцем, покачал головой: - Нет, это я должен тебе уступить. В тебе я нашел подтверждение тому, что всегда знал: благородство и боевые искусства, которыми мы сегодня владеем, всего лишь жалкие остатки ваших знаний. Ты превосходишь меня, и я уступаю тебе. Громкий крик одобрения раздался среди воинов-джелфейти, и Гар увидел, что Беламон улыбается. - Ты превзошел меня, Гар Квитник, ибо сказано, что Анакрон нельзя взять силой, но можно отдать добровольно. После смерти его Хранителя он вернется к тому, кто его отдал или у кого его отобрали. Передавая его друг другу, мы не допустили его потери, но нам не удалось доставить его вовремя. Тебе доверяем мы Анакрон и просим вспоминать о нас с тем же уважением, которое ты выказал нам здесь. Наша миссия завершена, и теперь мы можем вернуться домой. Гар принял Анакрон от Беламона и смотрел, как войско двинулось обратно на запад. Как только они скрылись из виду, утихла и буря. Он спрашивал себя, исчез ли вместе с ними навсегда и Джелфейт, или, как предполагал Рэнго, принеся Анакрон обратно к его дому, он вызовет деревню из тех сфер, где она находится. Только найдя Джелфейт, который, как говорят, появляется на рассвете и исчезает с солнцем - отчего некоторые считают его порожденным солнцем миражем, - он сможет завершить свою миссию. Если присутствие Анакрона не заставит деревню вернуться, рассуждал он, перед ним откроются две возможности. Одна - ждать в горах, пока она не появится. Хотя такая добровольная ссылка, несомненно, доставила бы удовольствие многим при дворе в Калтусе и избавила бы многих жаждущих мести фермеров от гибели - она лишила бы его доступа к ученым фолиантам древности и другим записям о временах Джелфейта и даже более древних. Она также навсегда разлучила бы его с Домино Блейд. Если его миссия провалится, он рассматривал возможность вернуться в Калтус. Знал, что сделает это под предлогом получения нового приказа. То, что он привезет с собой Анакрон, его не тревожило, так как возвращение одного из артефактов в столицу не создало бы проблем. Даже рассудив таким образом, он знал, что если вернется, то увидится с Домино. Подумав о ней, Гар почувствовал, как его сердце наполнилось сожалением. Он удивился этому чувству, так как оно было чуждым его эмоциональному воспитанию в духе шенкай в Армбрассе. Удан Канн обучил его и других хингу-кин мириадам способов убийства и превозносил тех, которые умели убивать без малейшего содрогания и каких-либо эмоций. Громкая раскатистая отрыжка Спайдо вывела Гара из раздумий. Колдунец смущенно улыбнулся и стукнул себя в грудь кулаком. - Простите. Это от маринованных огурцов. Гар пожал плечами. - Отрыжку едва ли можно считать преступлением, Спайдо. - Убийца слегка улыбнулся. - А вот представляться одним из хингу-кин - да. Спайдо смертельно побледнел. - Я никем не представляюсь. - И правильно, так как никто не признал бы в тебе изучавшего хингу. - Гар дернул повод и подъехал поближе к Спайдо. - Почему ты солгал, что был в Армбрассе? - Я не лгал. Я там был. - Спайдо вскинул голову и выпятил подбородок. - Правда, я там был. Гар медленно покачал головой. - Спайдо, в Армбрассе обучают детей, тех детей, у которых нет семьи. Ты признался, что у тебя в горной деревне есть мать и дядя. Ты явно меня обманываешь или пытаешься это сделать. - Нет, да, постойте. - Он вскинул обе руки, чтобы отразить удар, но поднимал их так медленно, что даже хингу-дан с перебитым позвоночником мог бы без усилий убить его. - Я проник в Армбрасс четыре года назад. Мне пришлось. Понимаете, это была моя судьба. Гар нахмурился. - Так ты пришел в Армбрасс уже взрослым? Чему же ты там научился, Спайдо? Его помощник с трудом глотнул. - Ну, в первый год я в основном подметал. И натирал воском разные предметы, а потом снова его снимал. Но я все делал правильно, и мне позволили пойти дальше. А на второй год я преуспел в учебе гораздо больше. - Отлично, значит, в путешествии мы будем есть приемлемую пищу. - Убийца пристально посмотрел на помощника. - А на третий год? Ты научился чему-нибудь в учении хингу? Спайдо с гордостью кивнул. - Я научился одному удару. - Покажи мне. Спайдо хлопнул в ладоши. - Еще раз. Настойчивый голос Гара заставил Спайдо хлопнуть в ладоши быстрее. - Мой учитель, он говорил, что у меня хватит быстроты, чтобы убивать мух, москитов и тому подобных. Он мной гордился. - Наблюдательный был человек, твой шаншао. - Да, сэр. Его звали Ниндал Гор. Вы его знали? - Знал, - осторожно кивнул Гар. - В Барду я ему сломал пятый, семнадцатый и двадцать первый позвонки и пронзил легкие. А потом, конечно, убил. Глаза Спайдо выкатились из орбит сильнее, чем если бы он попробовал "Микстуру из Лотоса номер пять". - Вы это с ним сделали? - Только потому, что он был другом. - Гар отвел взгляд. - Когда мы росли, он говаривал, что надеется умереть от кровоизлияния в мозг, когда будет резвиться с влюбленными тройняшками. Я подумал, что он оценит иронию удара. - Понимаю, сэр. Он здорово умел иронизировать. "Например, иронизировать, наблюдая за тем, как толстозадый служка становится убийцей". Хингу-трашаншао снова взглянул на Спайдо. - Итак, ты действительно провел какое-то время в Армбрассе. Однако, насколько я понимаю, ты преувеличил свои успехи в обучении для того, чтобы тебя послали со мной в качестве мономага. Почему ты захотел меня сопровождать? - Ну, сэр, это долгая история... - ..которую ты сейчас кратко и ясно изложишь... - ..но излагая в краткой и ясной форме - это моя судьба, видите ли, сэр. - А, твоя судьба. Давай попытаемся еще разок, на этот раз не такими скупыми словами, а? - Да, сэр. Видите ли, сэр, я из Торфея, а это просто маленькая деревушка. И большинство мужчин ушли сражаться под знаменами принца Рэнго, но в их отсутствие появился один человек, называющий с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору