Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Дональдсон Стивен. Зеркало ее сновидений -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
на противоположную сторону доски; затем его дамка пропрыгала через них, и он жадно схватил побитые шашки.- Только перескоки - реальны. Можете спросить у любого философа. А все остальное...- он широко развел руками,- можно не принимать в расчет. Териза поневоле улыбнулась, видя мягкую улыбку короля, обращенную к Хэвелоку. Способ, каким Знаток играл в шашки, ясно доказывал, что он не в своем уме; тем не менее она нашла трогательным доброе отношение короля к старому воплотителю. Глядя на них, она на мгновение позабыла, что разговор в комнате прежде всего касается ее самой. Но Джерадин был слишком расстроен и недоволен, чтобы порадоваться хорошему настроению короля. - Мой владыка король, все это не шутка. Королевство трещит по швам, весь Мордант ждет от вас хоть каких-то действий.- Его голос задрожал, но необходимость сказать это, казалось, избавила его от всяческих колебаний, сомнений и тревог.- Я не знаю, почему вы ничего не делаете, но Мастера в конце концов не выдержали бесконечного ожидания. Они...- он слегка приглушил голос.- _Мы_ делаем все, что в наших силах, чтобы найти ответ. И мы нашли его. _Мне_ кажется, что нашли. Леди Териза не тот Воин, которого мы ожидали, но, вероятно, это не имеет значения. Есть причина, почему она находится здесь вместо того, кого мы ожидали, и я не думаю, что это лишь чистая случайность. Я не скрытый Архивоплотитель. А зеркала не обладают собственным сознанием. Наблюдая, как сменяются на лице пригодника различные чувства, Териза поняла, почему с ним так часто случаются всякие казусы. Он был слишком многими одновременно - мальчишкой, мужчиной и всем вместе взятым - и различные эти его составные части редко уравновешивались. И это в нем показалось ей привлекательным. Но следующая мысль опечалила ее; сама она состояла не из очень большого количества частей, а из очень малого. Король тоже смотрел на Джерадина, и в его морщинах, казалось, тоже проглядывала похожая печаль. Но на лице его был интерес и нечто, напоминающее гордость. - Такая убежденность достойна уважения,- заметил он. Дрожь в его голосе окрасила реплику в тона сомнения, притворства.- Ты говоришь о том, что видел, Джерадин. Расскажи мне, что ты видел и что придало тебе такую убежденность. Джерадин заколебался, посмотрел на Теризу, словно верил, что она знает, что именно следует сказать; словно он чувствовал, что будет более убедительно, если слова доказательств будут исходить из ее уст. Но, естественно, она не имела ни малейшего представления, чего он от нее хочет. Через мгновение он снова глянул на короля Джойса. - Мой владыка король,- сказал он, и его голос срывался от решимости и тревоги,- она - Мастер-воплотитель. После этих слов король перевел свой водянистый, ничего не выражающий взгляд - взгляд, который мог означать как удивление, так и скуку, на Теризу. Не обращая внимания на присутствующих, Хэвелок снял с доски все шашки и принялся расставлять их для новой партии. - Я считаю,- тихо сказал Джерадин,- что ее сила изменила направленность воплощения, и потому я попал совсем в другое место. Утверждение было настолько абсурдным, что прошло несколько секунд, прежде чем Териза поняла, что должна что-то ответить на это. Затем она занялась краской под настойчивыми взглядами обоих мужчин. Близкая к панике, она ответила: - Нет. Нет, конечно же, нет. Это безумие. Я даже не знаю, о чем вы говорите. Джерадин осторожно сказал: - Я нашел ее в комнате, полностью увешанной зеркалами. - И что? - Часть ее сознания была поражена - настолько это дикое предположение испугало ее.- У всех есть зеркала. И многие люди используют их для украшения. Это всего лишь стекло - с чем-то, нанесенным на обратную сторону, чтобы стекло могло отражать... Это совершенно ничего не значит. В ответ на ее панику король пробормотал тихо, словно старался успокоить ее: - Возможно, в вашем мире дела обстоят именно так. Но здесь все иначе. Но Джерадин перебил его со всей страстью: - И в каждом из зеркал воплотимым была она сама. Они в точности отражали и _меня_. И с ней ничего не случилось. Ничего не случилось и со _мной_. Я мог бы сейчас бредить. Или совершенно лишиться рассудка. Но со мной все в порядке. И с ней все в порядке. Так вот, это были _ее_ зеркала. Изумление сковало челюсти Теризы. Она чувствовала, что совершенно не понимает, о чем идет речь. _В каждом из зеркал воплотимым была она сама_. А здесь все совсем иначе. В один момент все ее уловки, попытки ухватиться за самые обыденные вещи - простенькие факты, подтверждающие, что она действительно реальна,- начали трескаться и рассыпаться. А король Джойс смотрел на нее с растущим интересом, отчего она чувствовала себя еще хуже. - Это правда, миледи? - спросил он, словно Териза только что доказала, что является каким-то экзотическим насекомым.- История учит, что воплотитель однажды попытался создать плоское зеркало, которое в точности показывало то место, где он находится. Таким образом, он увидел в стекле себя - и в то же мгновение разум его помутился. Тело его осталось на прежнем месте, но внутреннее равновесие было нарушено, его дух испарился. Он был потерян при воплощении. Как люди вашего мира избегают подобной участи? Цепляясь за остатки здравого смысла, она пробормотала: - Но это невозможно. Зеркала никому не могут причинить вреда. Они всего лишь показывают, как вы выглядите. Словно отражение в воде. Разве вы никогда не видели в воде свое отражение? Оба мужчины странно посмотрели на нее. Мягким успокаивающим тоном король Джойс сказал: - С самого детства нас приучают относиться к зеркалам враждебно. Поэтому мы стараемся не смотреть в них. Внезапно Знаток Хэвелок ударил кулаком по доске с шашками, затем подхватил доску и подбросил ее в потолок. Шашки как деревянный дождь, застучали по граниту потолка и бесшумно попадали в красно-голубой ковер. Вскочив на ноги, старый воплотитель проревел: - Кошмар и несчастье! - Его глаза опаляли яростным взглядом короля и Джерадина; багровые пятна появились на лице знатока, а толстые губы зашевелились, словно мясистые черви.- Она - _женщина_! - Он сделал неприличный жест в ее сторону.- Неужели вы и все остальные умники из Гильдии воплотителей _слепы_? Она женщина, жен-жен-ЖЕН- щина.- Слюна потекла из его рта.- О мои чресла! Не в состоянии решить, что же ей следует делать, Териза просто стояла и смотрела на него. - Посмотрите на него! - мотая рукой, он ударил короля Джойса в грудь - удар, драматичный скорее по исполнению, чем по намерению.- И на него! - второй рукой он ткнул в Джерадина. Неловко, но быстро он нагнулся к полу, словно плохо сконструированная механическая игрушка, затем выпрямился - И на это! - Новый наклон.- И на это! - Каждый раз, когда он выпрямлялся, он показывал шашку в открытой ладони.- Все - _мужчины_! Все до одного! Когда его ладонь наполнилась шашками, знаток разжал ее, и они снова исчезли в ковре.- Клянусь крикливым козлом Архивоплотителем! - закричал он так, словно трое людей, стоящих перед ним, заставляли его переживать смертельные муки.- _Она - женщина_! Двигаясь со скоростью, чрезмерной для его неловких старых конечностей, он доковылял-допрыгал до входной двери палаты, резко распахнул ее и с силой захлопнул, не выходя. А затем, несколько успокаиваясь, поднял с пола шахматную доску и установил ее на столике. Не обращая ни на кого внимания, он сел на стул и принялся изучать пустую доску, словно напряженная партия продолжалась. Король Джойс деликатно вздохнул. Джерадин сказал: - Прошу прощения.- Но Териза не совсем понимала, почему ее сердце билось так сильно, словно она только что каким-то образом избежала чудовищной катастрофы. - Ничего страшного, мой мальчик,- ответил король с отсутствующим видом, похлопывая пригодника по плечу, словно тот был в ответе за это происшествие. На мгновение его взгляд стал стеклянным, словно он размышлял о чем-то,- или, может быть, он просто успокаивался. Затем он кивнул самому себе. Неизвестно почему улыбнувшись в сторону Теризы, он сказал: - Джерадин, мне пришло в голову, что довольно удивительно, что Гильдия отпустила леди Теризу с тобой. Она здесь благодаря воплощению - а некоторые из Мастеров, насколько я знаю, существа довольно ревнивые. И я подозреваю, что они предпочитают хранить то, чем занимаются, в секрете от меня. Тем не менее ты - здесь. Как ты можешь объяснить это? Джерадин сделал попытку твердо посмотреть на короля, но его смущение было слишком очевидно. - Ты сказал Мастерам, что, возможно, она и сама Мастер? Пригодник шумно сглотнул: - Нет. - Ага,- сказал король спокойно.- Это-то все и объясняет. Естественно, они отпустили ее, считая всего лишь одной из твоих ошибок. Но _почему_ ты не сказал им? Румянец медленно залил лицо Джерадина. На его скулах вздулись желваки. Смущение его было столь сильным, что Териза ощутила желание расплакаться. Но он твердо сжимал челюсти и упрямо молчал. - Мой мальчик, мне кажется, что ты поступил неразумно.- Рука короля крепче сжала плечо Джерадина, но выражение его лица оставалось ласковым.- Ты ведь старался - сколько же времени прошло? - десять лет старался стать воплотителем, членом Гильдии. Как же ты теперь можешь рассчитывать на успех, если рискуешь обманывать людей, которые превосходят тебя знанием, умением и положением? - Мой владыка король.- Джерадин заставил себя посмотреть королю в глаза, чтобы тот увидел боль, светящуюся в его взгляде; но внезапно в них появилось достоинство.- Если бы я все рассказал им, они приказали бы мне хранить все это от вас в секрете. Тогда мне пришлось бы проявить открытое неповиновение - и мои надежды на мантию были бы утрачены навсегда.- В его голосе зазвучала подспудная горечь.- Я не могу подчиняться приказам, требующим обманывать короля Морданта. И в то же время не могу отказаться от мечты. Поэтому я вел себя так глупо. Они сочтут, что я не заметил ее зеркал - или не понял значения того, что видел. В ответ точно такая же улыбка, как та, что очаровала Теризу, озарила лицо короля. На мгновение его возраст, слабость и неуверенность отступили, и он стал просто счастливым человеком. - Спасибо тебе, Джерадин. Приятно видеть такую преданность, в особенности у сына моего старого друга Домне. Я постараюсь устроить все так, чтобы тебе не пришлось раскаяться в своем поступке. А сейчас...- он стал задумчив,- давайте порассуждаем, как нам лучше все устроить? Скажи мне,- он медленно опустился в кресло, стоящее напротив сидящего Хэвелока. Его мантия неуклюже свесилась на одну сторону, еще больше напоминая палатку.- Как Мастера реагировали на появление леди Теризы де Морган? Успокоенный обещанием короля, Джерадин расслабился.- Все просто. Вы и сами можете догадаться, что произошло. Все были до крайности изумлены, когда она появилась из зеркала. Мастер Гилбур пришел в ярость. Я уверен, он считает, что я преступный злоумышленник, а не...- он скривился,- не просто неудачник. А Мастер Эремис, гм, был доволен. - В этом-то я не сомневался,- прокомментировал король.- Мастер Эремис,- пояснил он Теризе,- обладает чувством прекрасного, которое никогда его не покидает. Джерадин кивнул и продолжил: - Мастер Квилон воспринял ее появление точно так же, как и я,- в качестве доказательства, что вы правы относительно воплотимого. Но его никто не слушал. Мастер Барсонаж возложил на меня ответственность за нее. Он приказал мне обращаться с ней со всем радушием, согласно законам вежливости Орисона. Но приказал не отвечать ни на один ее вопрос. И вот она оказалась здесь, вырванная из собственного мира, и единственное, что привела ее сюда моя просьба. Она оказалась в месте, которого не понимает, и мне приказано не давать ей никаких, даже самых простых, объяснений. Териза почти не слушала его. Она размышляла: "Неужели он смотрит на меня так, _смотрит_, словно я действительно существую?" Это ощущение было совершенно новым и полным загадочной значимости. "Неужели ему кажется, что я красива? Неужели такое возможно?" - Правда может оказаться и в том,- заметил коротко король,- что она сама Мастер-воплотитель и выбрала нас прежде, чем ты встретился с ней. Джерадин возмутился: - Так что это меняет? Разве я не говорил все это время, что она является воплотителем? Она, тем не менее, достойна... - Нет.- Тон короля был спокойным и решительным.- Ты делаешь выводы, ни на чем не основывая их. Приказ Мастера Барсонажа имел под собой некоторые основания. Когда алендский монарх направил своего посла обсудить наши соглашения и выяснить мои намерения, он понимал, что происходит в его мире, и большую часть того, что происходит в нашем. Это подразумевалось само собой. Но, тем не менее, я не стал объяснять ему все, что знаю, думаю или во что верю, ни в политических целях, ни из вежливости. Я не приглашал его в тайные места Орисона и не пускал его в тайники души. Делать так было бы слишком опасно - несмотря на определенные преимущества. Не зная его секретов, я не мог предугадать или проконтролировать, как он воспользуется моими. И еще менее я предрасположен отвечать на вопросы, которые посол верховного короля Кадуола мог бы хотеть задать. Те же самое справедливо и по отношению к леди Теризе,- король посмотрел на нее,- если вы простите меня за то, что мы беседуем о вас как о лице отсутствующем.- Вернувшись взглядом к Джерадину, он продолжил: - Если, как она утверждает, она пришла из мира, в котором зеркала ничего не значат, и этот мир не подозревает о нашем существовании, тогда лучше уж проявить неучтивость и отказаться отвечать на ее вопросы. Но в таком случае - заметь это, Джерадин,- было ошибкой вообще воплощать ее здесь. Я сейчас говорю не о моральной точке зрения, а о практической. Если она не является воплотителем, то какую пользу она может нам принести? Джерадин стоял неподвижно и молчал. Знаток Хэвелок продолжал изучать пустую доску, не обращая внимания на то, что происходит вокруг. - И наоборот, если она _является_ воплотителем - Мастером зеркал, достаточно сильным, чтобы изменить проводимое тобой воплощение из нужного тебе воплотимого - тогда она находится здесь по причинам, которые ясны лишь ей, и о которых мы ничего не знаем. Она словно посол, которого следует в равной степени как уважать, так и опасаться. Вы не считаете, миледи,- неожиданно обратился он к Теризе,- что я честно рассмотрел дилемму с обеих сторон? Она уставилась на него, не в состоянии воспринять его логику. Пытаясь найти в происходящем какой-то смысл, она сначала согласилась с существованием магических зеркал, которые не отражают то, что находится перед ними, а вместо этого показывают альтернативные миры или реальности. Затем она начала испытывать серьезные подозрения, что ее собственные зеркала, зеркала, находящиеся в ее квартире, были такими же, давая _ей_, Теризе Морган, власть над реальностью и даже над разумом других людей. И все это превратилось в полную бессмыслицу прежде, чем она услышала странный вывод, который просил подтвердить король Джойс. Она невольно повернулась к Джерадину. Он был единственной нитью, связующей ее с прошлой жизнью, с ее обычными фактами и ограниченностью. Вы ведь видели меня, хотела возразить она. Вы видели мою квартиру. Там не было ничего магического. И вы не потеряли разум. Ничего из сказанного не имеет со мной ничего общего. Но пригодник не отрываясь смотрел на короля.- Но если она настолько сильна,- медленно произнес он,- и является воплотителем более могущественным, чем мы можем себе представить, тогда с нашей стороны глупо рисковать, обижая ее. Мы не знаем ее целей - они могут быть для нас как благом, так и несчастьем. Но они наверняка обратятся во зло, если мы будем обращаться с ней плохо. Нам нужна ее дружба, а не ее гнев. Мы должны быть открытыми и искренними с ней. Пока Джерадин говорил, король Джойс мягко улыбаясь переводил взгляд с пригодника на Теризу и обратно. Когда он закончил, король ответил: - Вот теперь твои доводы имеют под собой основания. Но, к счастью, лишь правители должны принимать решения. - Мой владыка король? - Пригодник,- сказал король Джойс, и хотя его голос был спокоен, в нем чувствовались металлические нотки,- здесь приказываю я. Вы более не несете ответственность за леди Теризу де Морган. Ваш король знает, как следует поступать,- и освобождает вас от дальнейшего участия в этом. Ваш долг - вернуться в Гильдию, перед которой у вас есть свои обязательства. У вас больше нет причин видеться или беседовать с леди Теризой. Вы можете идти. Леди Териза останется со мной. Лицо Джерадина побелело; если бы он закрыл глаза, то выглядел бы так, словно упал в обморок. Однако глаза выдавали его внутреннее состояние. Они горели яростным неугасимым гневом, который, казалось, выжег в нем все мальчишеское. Он тихо сказал: - Вы считаете меня недостойным. От этих слов лицо короля недовольно скривилось. Джойс сделал резкий жест, прогоняя пригодника. - Ох, да уходите скорей.- Впервые с тех пор, как Териза увидела его, он вел себя как капризный старик.- Вы разбиваете мне сердце. Мускулы на лице Джерадина заходили: - Слушаюсь, мой владыка король,- процедил он сквозь зубы. Затем резко повернулся к Теризе и отвесил поклон.- Прощайте, леди. Она не ответила. Он был слишком обижен - и его обида имела под собой все основания. Он нуждался в поддержке с ее стороны, но поддержка не могла пробиться через мощный щит долгих лет молчания и пассивности. Когда он направился к двери, то наступил на край одной из валявшихся на ковре шашек и споткнулся, едва не упав. Смущение румянцем залило его лицо. Уши горели, когда он выходил из палаты. Глядя, как пригодник уходит, Знаток Хэвелок принялся хихикать высокими безумными смешками, словно радость его была превыше всего, чего могли достичь логика и страсть. Пока он заливался таким смехом, все остальные молчали. Затем король Джойс сказал, неловко пытаясь придать голосу беззаботность: - Ну а теперь, миледи Териза де Морган, мы должны позаботиться о вас. Вас следует устроить как можно комфортабельнее, проявив все радушие, на какое способен Орисон, как положено гостье вашего ранга и значимости. А затем, может быть, вы не откажетесь сыграть пару партиек в перескоки? Я действительно очень устал от бесконечных побед Хэвелока. Джерадина обижали ни за что, просто так. Не имело никакого смысла принимать против нее какие-либо меры предосторожности. Но, к ее собственному изумлению, Териза услышала свой ответ: - Я не миледи. Мое имя - Териза Морган, и я вовсе не какая-то там леди. Вы не должны были так поступать с ним. Король попытался улыбнулся, но попытка закончилась тем, что на лице его появилось печальное выражение: - Миледи, я - король. И потому буду называть вас так, как мне нравится. Надеюсь, когда-нибудь вы поймете меня. С той долей сарказма, какую она мо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору