Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Честен Сандра. Повенчанные грозой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
ему не отпуская девушку, незнакомец не мигая посмотрел на нее с высоты своего роста. - Не отворачивайтесь. Мне в играх нет равных. Теперь ваша очередь "водить". - Хватит разговаривать со мной таким тоном, - резко перебила его девушка. - Мне кажется, ковбой, вам лучше бы поскорей понять это. Я - шеф местной полиции, а вы находитесь под арестом. - Под арестом? - Слегка повернув голову и не ослабляя своей хватки он продолжил: - Ну в этом-то, дорогуша, у нас, похоже, возникло кое-какое непонимание. Так кто же из нас кого схватил? - Прекратите называть меня дорогушей! - О'кей. Я парень простой, сговорчивый. Но как же мне вас тогда следует величать? - Шеф Флеминг. А теперь уберите от меня прочь свои руки. Это вам придется давать мне объяснения, а не наоборот. - Андpea как могла скрестила на груди руки и выпрямилась в полный рост. - Вы мнете мою униформу. - Униформу? Да что вы говорите? - Глаза его скользнули с лица девушки вниз, и он скептическим взглядом изучил синюю ткань, крепко зажатую между его пальцами. Мужчина подтолкнул Андреа еще ближе к огню, но едва только тот осветил ее лицо, Сэм Фарли понял, что совершил ошибку. Его пути-дороги пересекались с законом слишком часто за время путешествий, и поэтому его уже особенно не пугал вид синей полицейской формы. Его поразила не сама форма, а хозяйка, которой она принадлежала. Сэм почувствовал, как поджались его губы. Она стояла совсем рядом и отвечала на его взгляд взглядом, полным холодного вызова, так заинтриговавшим его. Она была похожа на кошку, упавшую с самого верха забора, выгнувшую спину и вздыбившую на ней шерсть, предупреждая вторгшегося на ее территорию чужака о грозящей ему опасности. Капля дождевой воды скатилась по лицу девушки, упала на ее рубашку и расплылась, превращаясь в круглое пятно на ее левом нагрудном кармане. Взгляд Сэма скользнул вверх по ее изящной шее и волевому подбородку, который она вызывающе выпятила вперед. Перед ним стояла высокая молодая женщина с густыми темными волосами, слипшимися от воды и разбросанными по ее плечам и спине. Глаза у нее были голубые, блестящие голубые глаза цвета летнего предгрозового неба над Невадой. "Грозовая", еле слышно прошептал он. Кто бы она ни была, но в его мыслях она навсегда останется "грозовой". - Ну хорошо, хорошо. - Ему удалось снова вернуться к только что прозвучавшему обвинению. - Значит вы - офицер полиции. Извините. Я наощупь не почувствовал вашего значка. - Это, пожалуй, единственное, чего вы не почувствовали наощупь, ковбой. Едва закончив эту фразу, Андреа мысленно представила себе картину, как они вдвоем лежат на полу. Она почувствовала, что краска смущения хлынула к щекам, и стала укорять сама себя за то, что упустила контроль за ситуацией из своих рук. Бак никогда бы не позволил себе попасться на крючок таким вот образом, но и ее теперь больше не проведешь. - Ну вот, теперь вы знаете кто я, - произнесла Андреа, с усилием отстраняясь от мужчины. - Мне хотелось бы услышать от вас, почему вы со взломом забрались в дом миссис Мэми? - Да потому, - просто ответил ее собеседник, словно причина была достаточно очевидна даже ребенку, - что у меня не оказалось ключа. Он произнес это с такой искренностью, что Андреа чуть было не поверила ему. - Ну, в некотором роде, такой вот ответ имеет абсолютно здравый смысл, - признала она. - Но все же, не объясните ли мне, почему вы все-таки сделали это? - Нет. Я даже не знаю, смогу ли вам ответить, - пробурчал Сэм, поворачиваясь лицом к огню и нахмурился. - Я не уверен в том, что мне следовало, приходить сюда. Мне всегда казалось, что она все преувеличивает. Но она, в конце концов, вполне могла оказаться права. Напряжение исчезло из его голоса. Глядя на него сбоку, Андреа увидела, как его губы медленно растянулись в улыбке, превратив тревожное выражение мрачной подозрительности в маску дьявольского удовольствия. Если он подстрижется и побреется, то даже может.., показаться интересным, решила она про себя. - Кто именно? - переспросила девушка. - Вы только что сказали, что она возможно права. Возможно, что и вы тоже правы, мистер.., э-э... Ради всего святого, ковбой, как вас зовут? - Сэм. - Просто Сэм? Он обернулся и посмотрел ей в глаза. - Сэммюэл Грейнджер Фарли. Сэммюэл пишется с двумя "м". Моя мама решила назвать меня так по имени какого-то киноактера, которого она обожала в детстве. У нее было богатое воображение. А вот о регистраторе больницы, где я родился, и который записал это имя, этого нельзя было сказать. Хотя мама и сама вряд ли смогла бы написать его правильно. - А откуда вы родом, Сэм с двумя "м"? Он смерил ее взглядом, но девушка не смогла точно понять, смотрит он на нее или нет. На какой-то миг ей показалось даже, что Сэм забыл о ее присутствии. Андреа ждала, наблюдая за тем, как ее собеседник задумчиво, сверху вниз, смотрит куда-то сквозь нее. Снаружи снова сверкнула молния. - Отовсюду и ниоткуда, - наконец ответил мужчина. - Думаю, скорее всего вы назвали бы меня бродягой. Неожиданно, подобно взрыву, на дом обрушился раскат грома. Дрогнули стены и пол, задребезжали оконные стекла. Небо расколола вспышка молнии и, свившись в клубок огня, она пробежала вдоль электропроводки в гостиную, взорвалась вихрем оранжевого пламени и тут же с треском угасла возле их ног. Андреа вскрикнула. В то же мгновение их бросило в объятия друг друга. Ветром сорвало одну из досок, которыми было забито окно, и она бумерангом отлетела на крыльцо. Подобно сумасшедшему стуку сотен человеческих сердец, по окнам яростно забарабанил дождь. - Ух ты! Да вы точно запускаете какие-то чудесные фейерверки, шеф Флеминг, - негромко произнес Сэм. - Это куда лучше пистолетной стрельбы. Мне, видимо, понравится быть вашим пленником. Рука Сэма легла на затылок девушки, не давая ей пошевелиться, отчего пульс в ее венах застучал сильнее, чем у дикого животного, загнанного одной из собак Отиса Паркера. Фейерверки? Андреа с ужасом услышала его слова. Ее нервные окончания трепетали, когда она попыталась стряхнуть с себя пробежавшее по ней, как электрический ток, возбуждение. Теперь ей стало понятно, что ощущает енот, которого собаки вот-вот загонят на дерево. - Пустите меня! - Андреа резко отстранилась от него, словно ее опалило огнем. Да кто он такой, этот мужчина? И как ему удалось обратить свой собственный арест в подобие балагана? - Пожалуйста, - прошептала она сердито. - Достаточно. Я требую, чтобы вы немедленно сказали мне, что вы здесь делаете. Сэм смерил ее изумленным взглядом, потом с деланной небрежностью отрицательно покачал головой. - Нет, мэм. Я так не думаю. Это было бы не вполне мудро, шеф. А вот что бы я действительно немедленно сделал, так это позвонил бы по телефону. - Если вы хотите попросить по телефону помощи, то забудьте об этом. Телефона здесь нет, мистер Фарли. Такси тоже нет, а вот полиция - уже на месте. - Просить помощи? Я? Да не подумаю! Я давным-давно уже научился сам о себе заботиться. Но у меня может возникнуть искушение спросить у вас, имеет ли силу в ваших местах закон? - Сегодня ночью закон здесь представляю я. Если вам нужно воспользоваться телефоном, то я могу отвезти вас в участок. - Все, что мне нужно, - это еда, дорогуша. - Сэм лукаво посмотрел на нее. - Я бы не отказался от пиццы. - Пиццы? - Андреа начал разбирать смех. Абсурдность этой просьбы сломала тонкий ледок напряжения. - Кроме как в административном центре округа, а это десять миль отсюда, пиццу нигде не подают. Это ведь сельская местность, мистер Фарли. В этот час у нас все закрыто. - Замечательно. Клянусь вам, - торжествующе проговорил он, - я никогда больше не проголодаюсь. Этот человек стал просто невыносим. Андреа начала даже сомневаться, был ли он вообще знаком с миссис Мэми. Кому-то должно быть известно наверняка, бывал ли Фарли в Аркадии раньше. Сэм оказался одним из тех мужчин, которых трудно забыть. Андреа знала, что ей следует сохранять твердость и находиться на высоте положения. И все же каждый раз, когда выражение его лица смягчалось, он выводил ее из состояния устойчивого равновесия. Даже покрытый грязью, паутиной, пятнами крови он был... О Господи, кровь! - Мистер Фарли, - вырвалось у нее. - Вы ранены, - добавила она, оставив всякое смущение. - Но не там, где вы это можете видеть, шеф. - У вас же идет кровь! Сэм был ранен. Что же случилось с ним? Она этого сделать не могла. Она просто ударила его локтем в живот. Возможно, что она не правильно себя вела с ним. А может, он ограбил банк и в него стреляли. Или попал в автокатастрофу и именно поэтому ему пришлось передвигаться пешком. - Извините меня за то, что ударила вас. Не волнуйтесь, мистер Фарли, - нерешительно заверила его Андреа. - Как офицер полиции, я обучена справляться с такими экстремальными ситуациями. У меня там в машине есть аптечка. Девушка глубоко вздохнула и мысленно пожелала, чтобы рана все-таки оказалась не слишком серьезной. - Я в ваших руках, шеф. Как скажете. Вы понимаете, что я могу сделать заявление о жестоком обращении со мной со стороны полиции? Какое же за это принято наказание у вас в Аркадии? - Жестокое обращение со стороны полиции? - переспросила Андреа и недоверчиво пожала плечами. - Почему вам хочется этого? Бак. Бака бы надо сюда, мелькнула у нее мысль. Она уже повернулась было к дверям, но вспомнила, что нога отца закована в белый гипсовый панцирь с прилепленными прямо посередине двумя крохотными сердечками, которыми украсила гипс медсестра в травматологии окружной больницы. Подожди минутку, сурово приказала себе Андреа. Она не позволит этому человеку запугать ее. Ведь она шеф полиции. По крайней мере сейчас, в данный момент. С чего же начать? Андреа заставила себя осознать тот факт, что кроме использования индивидуального пакета скорой помощи она больше не имеет никакого понятия, как следует обрабатывать рану. Первый день в должности шефа полиции Аркадии превращался для нее в сплошной кошмар. Ладно, она признает, что с ее стороны была допущена жестокость к арестованному, а потом отправит его прямиком в больницу. Сэм подошел к свету, чтобы получше рассмотреть свежее пятно крови у себя на груди и на плече. Стянув с себя рубашку, он пододвинулся еще ближе к камину. - Ну хорошо, дорогуша, осматривайте меня. Я всецело в ваших руках. У девушки перехватило дыхание. Без рубашки он выглядел даже еще замечательнее, чем одетый. Андреа подумала, что ему лет тридцать с небольшим. Кто бы ни был Сэм Фарли, но он мужчина земной, а не эфемерный ангел. Его торс оказался испещренным шрамами. Он явно был привычен к физическому труду. Бронзового оттенка кожу золотили блики, отбрасываемые огнем камина. Только вот, пожалуй... - Мистер Фарли! Что.., это? Сэм перевел взгляд с ее полного скепсиса лица на свое тело, потом посмотрел снова на девушку и расплылся в улыбке. - Вы имеете в виду мою татуировку? - С этими словами Сэм повернулся таким образом, чтобы Андреа смогла получше разглядеть на его предплечье большое розовое сердце с выколотым под ним словом "мама". - Ну что вы об этом думаете? - То же, что и любая женщина. Думаю, что вам еще нужна серьга в ухе и мотоцикл. Это просто варварство. - Не каждая женщина, - негромко возразил Сэм. - Моей матери она нравилась. - Он поднял рубашку на уровень глаз и изучил кровь еще раз. - Мне кажется, что лучше бы осмотреть вас, шеф. Это не моя кровь. - Меня? - Нерешительно промолвив это слово, Андреа посмотрела на его рубашку, а потом на свою собственную. На ней не было ни пятнышка. О чем он говорит? - Ну конечно же нет, мистер Фарли. Если со мной что-то не так, я подожду, пока не вернусь в участок и проверю все сама. - Чепуха. Я мог ранить вас чуть раньше. Вам не следует пускать это дело на самотек. Я хорошо умею справляться со всякими травмами. - Мне не верится, что это травма, - начала Андреа и сделала шаг назад. - Со мной абсолютно все в порядке. - А я в этом не вполне уверен, дорогуша. Да мы этого и не узнаем до тех пор, пока всю вас не осмотрим, верно ведь? - И с самым серьезным видом Сэм подошел к девушке почти вплотную. - Будет благоразумнее, если вы подчинитесь. Я настаиваю, шеф Флеминг. Теперь вы снимите вашу рубашку. Глава 2 - Вы с ума сошли, это уж точно! - вырвалось у Андреа. Она попятилась из гостиной обратно в холл. - Не прикасайтесь ко мне! Там, в участке, знают, что я здесь. Сэм остановился и, расставив пошире ноги, упруго покачался взад-вперед на каблуках, наблюдая за девушкой сквозь щелочки полуприщуренных глаз. Он просто поддразнивал ее, а вовсе не собирался пугать. Но лучше будет вовремя остановиться, прежде чем она спустит на него всех собак. Андреа подняла вверх сжатые кулаки, приняв боксерскую стойку. - Если я не вернусь, то на ноги поднимут всю полицию округа. Луиза Роберте знает, как вы выглядите, - с угрозой в голосе произнесла она. - И это все из-за меня одного? - сухо осведомился Сэм. - За кого вы меня принимаете? Я же никуда не собираюсь, по крайней мере, пока. Извините, если напугал вас. Мне думается, кровь на моей рубашке - ваша. У вас, должно быть, сильная царапина на голове. Я только хотел посмотреть. Андреа ответила ему взглядом, полным подозрительности. Она понимала, что Сэм воспринимает ее лишь как женщину, а не как шефа полиции. Однако в данный момент она хотела одного - не стать объектом издевательств какого-то черноглазого незнакомца. Хотя он сам сказал, что ей нечего опасаться. Плотно сжатые губы Сэма растянулись в улыбке, и Андреа вспомнила слова Луизы о хмуром выражении лица незнакомца, скрывающем его истинные чувства. - С вами все в порядке, шеф? - Луиза оказалась права. Из-под маски крутого парня выглянуло обычное беспокойство. - Вы, должно быть, расшибли голову при падении, а потом прикоснулись к моему плечу, когда мы.., когда я.., когда ударила молния. - Он протянул ей руку. - Подойдите сюда поближе к огню и позвольте мне посмотреть. Девушке потребовалось определенное усилие, но мало-помалу она стала обретать спокойствие и более трезво оценила создавшуюся ситуацию. Сэм Фарли не был похож на мужчин из Аркадии. Он был чужаком с непривычным для Андреа самоуверенным взглядом на жизнь. - Все в порядке, ковбой. Но я все же хотела бы знать, почему вы забрались в чужой дом? - спросила она, стараясь придать голосу значимость. - Ну хорошо, - согласился Сэм. - Подойдите к огню и позвольте мне осмотреть вашу голову. - Он подбросил в камин несколько поленьев, отыскал где-то в темноте кушетку и подтащил ее ближе к свету, приглашая Андреа садиться. - Меня зовут Сэм Фарли, клянусь вам. Я родился в Техасе. В детстве исколесил весь Запад. Моя мать любила нефть и тех мужчин, кто ее добывал. - Так вы нефтяник? А я думала, вы ковбой. - Только по месту рождения, я ведь техасец. А так я плотник. Мастерю всякое - дома, мебель, шкафы там. Если что-то необходимо изготовить из дерева, то я с любым делом справлюсь. Милли Хайнс - моя мать. Мэми Хайнс - бабушка. У меня нет ни братьев, ни сестер. И если только у моей матери нет другой семьи, о которой она никогда не упоминала, значит, я один-одинешенек. - Представить себе не могу, как это можно жить одному на белом свете, - тихо произнесла Андреа, присев на краешек кушетки, - без семьи, без друзей. У меня хоть все еще есть Бак. На какое-то мгновение Сэм задумался над ее словами "все еще". Ему нравилась ее манера речи: теплая, негромкая, неторопливая - так обычно говорит женщина, с которой ты только что занимался любовью. Он пожал плечами, отвечая резким тоном, вызванным невозможностью осуществления его тайных желаний: - Может быть, но я все-таки ничего никому не должен. Меня никто и ничто не связывает, и я иду куда глаза глядят. - А какое же местопребывание вы выбрали на этот раз, мистер Фарли? - Для меня дом всегда там, где есть работа, дорогая. Я строил жилье для рабочих трубопровода на Аляске, перестраивал больницы после землетрясения в Мехико, помогал воздвигать торговые центры по всей стране и даже реставрировал один из домов в Уилмсбурге. В Штатах осталось мало мест, где я не бывал. А вы что-нибудь подобное видели? Огонь в камине жадно набросился на новые поленья, и его оранжевые языки устремились вверх по дымоходу. Андреа была покорена его речью и глядела на него с восхищением маленькой девочки, слушающей сказку о Синдбаде-Мореходе или Золушке. - Я? Я.., вообще-то нигде не была, да и не собираюсь. Я остаюсь здесь в Аркадии, потому что сделала свой выбор. В словах девушки прозвучала какая-то обреченность, и Сэм поймал себя на том, что невольно подался вперед и успокаивающе прикоснулся к ее щеке. Потом кончиками пальцев прошелся по ее волосам и, прежде чем осмотреть рану на голове, выждал секунду, чтобы она спокойно восприняла его ласку. После того, как Андреа не высказала никакого протеста, он нежно раздвинул пряди волос и стал ощупывать кожу. И вот тогда Андреа отпрянула от него. - Ага, нашел! Небольшая царапина, ничего серьезного. Кровотечение уже остановилось. Девушка почувствовала, что краска смущения заливает ее лицо. Она отдернула голову от назойливого прикосновения, отгоняя свои странные ощущения неожиданным вопросом: - А ваш отец? Он тоже занят в строительстве? - Мой отец? У меня его никогда не было, насколько я помню. Меня это никогда особенно не беспокоило, а вот моя мать, похоже, полагала, что для ее родных это станет проблемой. Андреа словно увидела Сэма в новом свете. Под маской издевающегося ковбоя-негодяя она снова разглядела встревоженную неуверенность, которую тот пытался спрятать от посторонних взглядов. - Я не знаю, почему я вам обо всем этом рассказываю, - грубо произнес он, поймав себя на том, что слишком разоткровенничался с ней. - Устал я что-то находиться в этом доме. Андреа решила, что отсутствие отца беспокоило Сэма гораздо сильнее, чем он пытался это показать. Осторожно подбирая слова, она дала ответ на его невысказанный вопрос: - Думаю, ваша бабушка была бы рада известию о вашем приезде. - Моя мать всегда говорила, что когда-нибудь мы все-таки вернемся сюда, но этого так никогда и не случилось, - сказал Сэм, устремив свой взгляд на огонь. - Я так никогда и не узнал, почему она сбежала от нее. Для мамы было очень важно вернуться, и все же она всегда откладывала этот приезд. Потом она заболела и стало слишком поздно... Пока он смотрел на огонь, весело плясавший на старых сухих поленьях, морщинки на его лице постепенно разгладились. - Миссис Мэми уже два года как нет в живых. Почему же вы не спешили сюда? Было много дел? Сэм поднялся с кушетки, повернулся и грациозно шагнул к окну. - На Аляске есть такое место, где, стоя на вершине горы, небо кажется таким близким, что хочется потянуться за звездами и зачерпнуть их в пригоршню. А в Байе есть продуваемый всеми ветрами пляж, который так красив, что кажется нереальным. Там - совсем другой мир, а ведь я видел лишь его часть. Мне оказалось трудно прекратить странствовать вот так вот сразу и приехать сюда. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору