Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Райс Молли. Свидание с прошлым -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
м не помнила отца и воспитывалась матерью, женщиной молчаливой; два года назад мать умерла, не обмолвившись о том, что где-то есть какие-то родственники. - Нет, просто у меня небольшой отпуск на колесах. - Вам повезло. У нас в этом году по-настоящему ранняя для Миннесоты весна. Стейси засмеялась. - Я знаю. Все советовали мне взять с собой шерстяные вещи, но пока мне пригодился свитер только ранним утром и поздним вечером. -Да, но вы все-таки держите теплые вещи наготове. Здесь у нас запросто в это время может налететь снежный буран. Несмотря на такой неважный прогноз, Стейси проехала остаток пути в довольно радужном настроении. По радио она поймала станцию, которая транслировала классическую музыку, и под мелодии Вивальди свернула с шоссе ј 61 на дорогу, ведущую к реке. На небольшом отрезке дорога шла в гору, потом нырнула вниз к реке, и открылся вид на залив и расположившийся вокруг залива город. На мгновение Стейси показалось, что она снова очутилась на Восточном побережье, в одном из множества небольших городков Новой Англии, сохраняющих в своем облике черты колониальной эпохи. Потом Стейси взглянула направо и увидела на обочине дороги огромное искривленное дерево. Его форма и размеры были настолько хорошо ей знакомы, что она почувствовала, как на нее накатывает та - прежняя дурнота. Стейси вцепилась в руль и стала судорожно жать на тормозную педаль, увидев впереди дорожный знак. Она успела рассмотреть ?ХАН?, потом все поплыло у нее перед глазами, и она потеряла сознание. *** Когда Стейси пришла в себя, то увидела, что находится в какой-то незнакомой комнате. Прищурившись, чтобы сфокусировать зрение, она различила группу людей, стоявших вокруг ее кровати. Мужчина в белом халате со стетоскопом на шее. По всей видимости, врач. Рядом с ним молодая хорошенькая женщина, тоже в белом. Медсестра. Даже если бы в помещении не пахло лекарствами, Стейси все равно поняла бы, что находится в больнице. Стейси слегка повернула голову и сморщилась от боли в затылке. Справа от кровати стояли двое мужчин и две женщины, все пожилого возраста, а в ногах - мужчина в форме шерифа. - Она пришла в себя, - прошептала одна из женщин. - Тише, - пробормотал кто-то еще. - Добрый день, - сказал врач, беря Стейси за запястье. - Я доктор Фарбиш. Вы знаете, где находитесь? Стейси покачала головой и тут же пожалела об этом. - Н-нет, - сказала она, морщась от нового приступа боли и прикладывая ладонь к затылку. - Больно. - Да. Это у вас от резкого толчка при торможении. Но никаких других признаков повреждений я не обнаружил. Никаких переломов и тому подобного. Он приподнял ей веки и посветил в глаза фонариком. На нее пахнуло его лосьоном и чуть-чуть табаком. Она хотела было что-нибудь сказать по этому поводу, но не собралась с духом. - Вы знаете, как вас зовут? - спросил доктор Фарбиш. - Анастейжиа. Но все зовут меня Стейси. Стейси Миллман. Справа от нее послышался гул голосов. Стейси моргнула и попыталась рассмотреть лица пожилых людей, собравшихся в комнате. Она заметила какое-то движение в изножье кровати. Это шериф пошевелился, чтобы привлечь к себе ее внимание. - Я Дерек Чанселор, шериф этого округа. Я обнаружил вашу машину на въезде в Хантерз-Бэй и доставил вас в больницу. - Я кого-нибудь сбила? - спросила Стейси. Шериф поскреб в затылке и отрицательно мотнул головой. - Нет, вы никого не сбили, и ваша машина не пострадала. Единственный, пожалуй, непорядок - это сшибленный вами дорожный указатель, впрочем, поставить его на место не составит особого труда. Но вы, похоже, крепко ударили по тормозам, раз едва не свернули себе шею. Стейси во все глаза уставилась на шерифа. Он был молод, примерно ее возраста, и, как она вдруг обнаружила, ужасно симпатичен. У него были густые светлые волосы, коротко подстриженные сзади, но довольно длинные на темени, так что они небрежной волной падали ему на лоб. Глаза у него были небесно-голубого цвета, а на загорелом лице проступал тот смуглый румянец, какой бывает у людей, проводящих много времени на воздухе в любую погоду. Он откашлялся, чем отвлек ее от размышлений о его внешности, и Стейси стало жарко от смущения. Поверит ли он, что она изучает его глазами художника, или ему не привыкать, что женщины дуреют в его присутствии? -Я... Извините, - пробормотала она заикаясь и поднесла руку к голове, делая вид, будто растерялась. - Что вы сказали? - Я просто удивился той силе, с какой вы врезались в этот указатель. Он был зацементирован. В голове Стейси вдруг возникло полотно, над которым она работала у себя в мастерской. Стейси вспомнила, как именно стояла картина, когда она писала первый вариант, а потом, через несколько дней, картина оказалась переписанной и... так, словно она видела все, лежа на боку. По спине у Стейси поползли мурашки, и она натянула простыню до самого подбородка. - Это значит, - произнесла она чуть слышно, - что я каким-то образом знала, что он будет сбит. Знала задолго до того, как оказалась здесь. ГЛАВА ВТОРАЯ Четверо собравшихся за столом у него в офисе говорили все разом. Дерек Чанселор, который сидел, покачиваясь, на стуле, балансировавшем на двух задних ножках, с резким стуком опустил передние ножки стула на пол. -Давайте-ка потише! Постепенно все замолчали, и наступила тишина. - Хорошо. А теперь начнем сначала. Во-первых, почему вы все четверо оказались в больнице, в палате мисс Миллман? - Шериф повернулся к старшему из мужчин. - Мэр? Уильям Хантер подергал себя за бородку и хмуро уставился на Дерека. - Я мэр, это моя обязанность - знать обо всем, что происходит в этом городе. - Другими словами, вы опять сунули нос в дела шерифа, услышав о случившемся по радио? Мэр пожал плечами и вытянул губы в упрямую линию. Дерек решил не говорить, что у мэра предостаточно своей работы и незачем ему вмешиваться еще и в работу шерифа. - Значит, вы созвали своих родственников, чтобы нанести визит вежливости незнакомому человеку? - Дерек усмехнулся и откинулся на спинку стула. - Не многовато ли благородства даже для Хантеров, а? Никто из присутствующих не отреагировал на его сарказм. Дерек попробовал зайти с другой стороны: - Карли, какое отношение эта Стейси Миллман имеет к вам и почему всех вас так озаботил ее приезд? Карли Сеймос посмотрела на остальных и со значительным видом прикоснулась к воротнику своего синего вязаного платья. - Скажем так: она здесь чужая. - Карли словно откусывала и выплевывала слова. - Я не считаю это ответом на мой вопрос. С каких это пор мы недоброжелательно относимся к туристам? - Туристам? - В голосе мэра Хантера отчетливо прозвучала насмешка. Дерек повернулся к нему: - Полагаете, что мисс Миллман приехала сюда не отдыхать, а с какой-то другой целью? С какой же? Лицо мэра приняло хитроватое выражение. - Может быть, ее послали раскопать какой-нибудь скандал, и тогда в ?Макро-Дейте? решат, что здесь неподходящее место для строительства их нового завода. - Какой еще скандал? - нахмурился Дерек. Мэр снова пожал плечами. - Кто знает? Округ велик. В любом из остальных городов округа администрация, я подозреваю, не сможет похвастаться безупречным прошлым. Им наверняка понравится, если и мы будем выглядеть плохо. Дерек посмотрел на Боба Хантера, брата мэра и издателя местной газеты. - Вас тоже это беспокоит. Боб? Но, прежде чем Боб успел ответить, заговорила его жена Изабелл: - Неважно, что мы думаем, Дерек. Все дело в том, что мы ничего не знаем об этой девушке, а рисковать в такое время просто не имеем права. Уверена, что вы понимаете, насколько необходим городу новый завод. Мы и так уже теряем много молодежи из-за нехватки рабочих мест. Дереку почему-то с трудом верилось в то, что говорили эти люди. В одном они, конечно, правы: город действительно нуждается в оживлении экономики, которого можно ожидать, если будет открыто новое промышленное предприятие. Однако эти четверо пожилых граждан, относящихся к элите жителей Хантерз-Бэй, взволнованы не столько слухами о появлении в городе чужачки, сколько тем, как ее зовут. Дерек потер лоб, пытаясь связать фамилию Миллман с кем-нибудь, о ком ему приходилось бы слышать, но никого не вспомнил. - Я сейчас вам всем - всему вашему явившемуся в больницу комитету по встрече - делаю предупреждение. Официальное. Держитесь подальше от Стейси Миллман. Нам неизвестно, находится ли она здесь проездом или планирует погостить, но я запрещаю вам беспокоить ее, какова бы ни была причина, приведшая ее в наш город. Посетители поднялись. На всех лицах застыло одно и то же выражение агрессивности. Подчинятся они его распоряжению или нет, он не мог сказать, но было ясно, что сам факт такого распоряжения с его стороны им не нравится. Когда посетители удалились, Дерек вынул из кармана куртки свою записную книжку и перечитал фразу, которую записал, как только вышел из палаты Стейси Миллман. Что могли значить ее слова о дорожном указателе? ?Я... знала, что он будет сбит... задолго до того, как оказалась здесь?. Определенно тут крылась какая-то тайна. Но Дерек почему-то не разделял высказанного Хантерами опасения, что Стейси Миллман занималась шпионажем. Хотя и не мог полностью исключить такого предположения. Будучи представителем закона, он научился не торопиться с выводами и не спешил принимать ту или другую сторону. В сложившейся ситуации предстояло как следует разобраться. Мысленно он обратился к тому моменту, когда нашел ее в машине на краю дороги. Странное дорожное происшествие. Девушка была без сознания, и голова ее была повернута как-то неестественно. Однако рядом не было ни других машин, ни следов от них, а на ее машине не было заметно никаких повреждений. Как он уже сообщил ей, его помощник без затруднений отогнал машину к больнице, где и оставил на парковочной площадке. Может, олень неожиданно выскочил ей наперерез и она так резко ударила по тормозам, что едва не свернула себе шею, когда ее голову отбросило назад? От нее явно следовало получить ответы еще на несколько вопросов. Он представил себе, как она выглядела, лежа на больничной койке: волосы на фоне белой подушки казались вспышкой огня. Еще до того, как она открыла глаза, он догадывался, что они будут этого чудесного цвета - цвета вересковой зелени. На лице у нее он не заметил следов косметики, ее кожа была безупречно гладкой, а щеки слабо окрашивал румянец нежно-абрикосового оттенка. Весьма привлекательная девушка. Но вопрос в том, кто она такая: шпионка, подосланная каким-то из других округов штата, надеявшихся, что ?Макро-Дейта? построит завод не у нас, а у них, или же ни в чем не повинная путешественница, имевшая несчастье попасть в город, где живет кучка твердолобых, страдающих манией преследования стариков? Дерек встал, захлопнул блокнот и сунул его обратно в карман. Чем бы ни был мотивирован ее приезд, он с тайной радостью ждал следующей встречи у нее в палате. - Я возвращаюсь в больницу, Джед, - сказал он дежурившему помощнику, проходя через общую комнату. - Буду на месте через тридцать минут. - Не торопитесь, босс, - откликнулся Джед Марек, сбив еще один вражеский самолет на мониторе своего компьютера. Дерек засмеялся, вышел на улицу и направился к машине, припаркованной под углом к тротуару перед зданием службы шерифа. Несмотря на обширную территорию, преступность в округе была невысока, и подчиненным Дерека Чанселора часто приходилось сидеть без дела. Лишь временами в их работе наблюдалось оживление, как, например, в канун Дня всех святых, когда молодежь из Городов и с ферм позволяла себе чуточку побуйствовать. Весной же население округа в большинстве своем занималось севом и посадкой, так что некогда было дурью маяться. Случалось, какой-нибудь заключенный, совершив побег из ближайшей к Туин-Ситиз тюрьмы, спускался вниз по реке, но с помощью полиции штата таких беглецов всегда ловили и водворяли обратно. Раза два за время службы Дерека река выносила мертвые тела, но вскоре выяснялось, что они приплыли по течению из-за пределов его юрисдикции. Не очень приятное зрелище эти трупы, но Дереку ведь фактически и не приходилось ими заниматься. Он приветственно помахал Пэм Рокке. Она помахала в ответ, продолжая мести ступени, ведущие на широкую веранду перед входом в гостиницу ?Хантерз-Бэй инн?. Эта Пэм настоящая красотка и отлично готовит. Не в первый уж раз Дерек задавал себе вопрос, почему она до сих пор не замужем и чем привлекает ее жизнь в небольшом городке, где вообще ничего не происходит, по крайней мере в межсезонье. С ней приятно пообщаться. Раза два в неделю, когда он работал в позднюю смену, Дерек заходил в гостиницу, чтобы выпить с ней по стаканчику на сон грядущий. Она была настоящим другом. Жаль, что она на десять лет старше его. По правде говоря, здесь уже почти и не осталось женщин его возраста. Большинство из тех, с кем он рос и ходил в школу, перебрались в Города или вообще уехали из штата, если только не вышли здесь замуж. Да, верные аргументы выдвигали Хантеры сегодня у него в офисе. Он повернул руль влево, въехал на заасфальтированную площадку перед главным входом в больницу, припарковался и вышел из машины. В этот момент в дверях показался доктор Фарбиш. - Как там наша больная, доктор? - крикнул ему Дерек. Мэтью Фарбиш покачал головой и потер рукой затылок. - Она уже не наша больная, шериф. - Что? Как это? Доктор пожал плечами. - Она выписалась. Сказала, что чувствует себя прекрасно, и у меня не было причин ее задерживать. Дерек поразился тому, насколько сильно разочаровала его эта новость. - Вам известно, куда она направилась? - Нет. Она указала Нью-Йорк как свой адрес, но у меня такое впечатление, что возвращаться домой она не собиралась. - Ну что ж, думаю, она имела право ехать дальше, если у нее не было серьезной травмы. Дерек сел за руль и задом выехал с площадки. В чем причина его разочарования? В поблекшей надежде, что ему подвернулось дело, которым он займется как профессионал? Если так, то ему, возможно, стоит еще раз обдумать предложения, полученные от службы шерифа округа Ремзи и от полицейского управления Миннеаполиса. Если он жаждет действий, что удерживает его в родном городе, где он играет роль скорее стража порядка, чем борца с Преступностью? С другой стороны, если его заинтересовала сама Стейси Миллман, то ему, вероятно, пора провести несколько выходных в Городах и поразвлечься. Он пожал плечами и включил сигнал поворота, чтобы выехать на Мейн-стрит. Что теперь об этом думать? Девушка уехала, и жизнь будет не спеша катиться дальше по наезженной колее до середины июня, когда начнут приезжать туристы, которые вносят какое-то оживление в эту жизнь, теряя багажные квитанции, ломая машины и изредка переворачиваясь в лодках на реке. Он почти уже проехал мимо гостиницы, как вдруг заметил машину Стейси Миллман на подъездной дорожке. *** - Вы приехали в самое хорошее время, лучше не бывает, - сказала Пэм Рокка. - Наплыв туристов еще не начался, у меня много свободных комнат, и Вы можете рассчитывать на приличную скидку. - Это было бы чудесно, - улыбнулась Стейси и опять потерла затылок, глядя на длинную витую лестницу, которая вела на второй этаж. Перспектива подъема по лестнице ее не вдохновляла. - А нет ли у вас комнаты на первом этаже? - спросила Стейси. - Есть, только здесь они меньше, потому что это были комнаты горничных. Но они тоже со всеми удобствами, как и большие комнаты наверху. Расположены они в задней части дома, так что хождение по этому этажу вас беспокоить не будет. Пэм повернула регистрационную книгу так, чтобы Стейси могла вписать свои данные. Когда Стейси, указав свою фамилию и адрес, вернула книгу в прежнее положение, по лицу хозяйки гостиницы пробежала какая-то странная тень. - У вас где-то здесь родственники? - спросила Пэм. - Нет. По крайней мере... Но почему вы спросили? Моя фамилия показалась вам знакомой? - От всплеска надежды у Стейси перехватило дыхание. Пэм нахмурилась. - Нет, что вы. Совсем нет. - Она захлопнула книгу, постаравшись не встретиться со Стейси глазами. - Просто вы очутились так далеко от дома. - Я художница, - сказала ей Стейси, - и решила сочетать работу с поездкой куда-нибудь, где я еще не бывала. Здесь я уже видела столько живописных мест! Пэм снова казалась спокойной. Она посмотрела Стейси в глаза. - Да, и день за днем наш край будет хорошеть. Сколько вы рассчитываете здесь пробыть? - Ну, несколько недель, наверное. Нужно уже сейчас назвать точный срок? - Нет. Просто поставьте меня в известность до первого июня. Мои первые гости, заранее заказавшие номера, приезжают десятого. Комната Стейси оказалась точно такой, как она и ожидала, судя по тем чудесным архитектурным деталям, которые она успела заметить. Надпись на вывеске над входом гласила, что здание было построено в 1880 году, и дом действительно обладал характерными чертами викторианских прибрежных гостиниц конца девятнадцатого и начала двадцатого века, включая ?вдовью дорожку? на крыше дома. Окна выходили на обширную лужайку с разбитыми на ней клумбами, которые должны были скоро запестреть цветами. Но уже сейчас Стейси чувствовала себя в комнате будто в саду - из-за цветочного рисунка на оконных занавесках и обивке стульев, из-за покрывала на кровати - с орнаментом из листьев. В небольшой ванной стоял старомодный тумбовый умывальник, который мог бы показаться неуместным рядом с современной узкой душевой кабиной, если бы не ситцевая занавеска с цветочным узором, висевшая поверх пластиковой. Стейси подивилась роскоши этой комнаты, особенно учитывая умеренную плату, которую назначила за нее Пэм Рокка. По пути на север ночлег в мотелях стоил Стейси дороже, причем одно из заведений вообще оказалось на грани приличия. Стейси вытянулась на кровати. Мысли о Пэм заставили ее вспомнить и странную реакцию этой женщины, когда Стейси записывалась в регистрационную книгу. Может, ей только показалось, что Пэм насторожилась, прочитав в книге ее фамилию? Если родители Стейси жили когда-то в Хантерз-Бэй или где-то поблизости, то была ли Пэм достаточно взрослой, чтобы знать их? Сейчас ей, должно быть, сорок с небольшим. Стейси родилась в 1966 году. Она быстро подсчитала в уме. В 1966-м Пэм было, наверное, около тринадцати лет. Да, не компания Миллманам, но она вполне могла знать, кто они такие, особенно в таком маленьком городке, как Хантерз-Бэй. Тут ее мысли вновь обратились к тому, что произошло в больнице. Обе эти пожилые пары, как объяснила ей сиделка после их краткого визита, были Хантерами - из семьи основателей города. Когда Стейси поинтересовалась, зачем они явились, сиделка пожала плечами и сказала: - Не иначе, любопытство одолело. Хантеры любят знать все, что делается в их маленьком королевстве. К тому же у нас почти не бывает чужих, кроме как в летний туристический сезон. Чужие. И она тоже чужая? В тот первый момент, когда она пришла в себя в больнице, у нее возникло чрезвычайно странное ощущение уже виденного - deja vu, ощущение, что она когда-то раньше уже смотрела в эти склоненные к ней лица пожилых людей, хотя конкретно никого из них не узнала. У Стейси по телу поползли мурашки, и она пошла закрыть окно, выходившее на цветник позади дома. Она уже возвращалась к кровати, когда внезапный стук в дверь заставил ее вздрогнуть. Стейси открыла дверь и увидела, что на пороге стоит, держа шляпу в руке, симпатичный молодой шериф. Она очень удивилась тому, что безумно рада его видеть. Но тут она заметила какое-то застывшее, почти суровое выражение у него на лице. - Вы как-то уж очень неожиданно сбежали из больницы! Не поздоровался, ни о чем не спросил. С места в карьер - обвинять. Н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору