Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Милтон Джулия. Как стать счастливой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
е стало глубоким и ровным. Постепенно пострадавшая приходила в сознание. Подняв головы, Айрис и Дилан тепло улыбнулись друг другу. Только что спасенная жизнь как-то по-новому сблизила их. - У нас здорово получилось, - заметил Дилан. Айрис пошутила: - Наверное, мне стоит податься в медики. Чувствую прирожденный талант. Внезапно Мелисса застонала и открыла глаза. С ее губ сорвался слабый возглас: - Где я? - Дорогая, ты пришла в себя! Айрис тут же кинулась к подруге, помогая ей приподняться. Несмотря на некоторую неприязнь к Мелиссе, сейчас она ощущала лишь искреннюю жалость да горячее желание помочь. - Все в порядке, мисс Доунтер, - меж тем официальным тоном сообщил Дилан. - Вы находитесь в каюте вашей соседки, миссис Клоттон. Ваша собственная по пока невыясненным обстоятельствам загорелась, однако это вовремя заметили. - Вы спасли мне жизнь, - с признательностью вымолвила Мелисса. - Я знаю, именно вы вышибли дверь и вынесли меня из огня! - Так поступил бы любой на моем месте. Просто я оказался ближе. Несмотря на слабость, Мелисса все же нашла в себе силы кокетливо взмахнуть ресницами. - Нет-нет, я теперь ваша вечная должница. Ах, если бы я только знала способ выразить вам свою признательность! Айрис непроизвольно помрачнела. Ох уж эта Мелисса... Даже на краю гибели продолжает оставаться сама собою. Знаем мы, как выражается такая признательность! Однако Дилан, к превеликому удовольствию Айрис, никак не отреагировал на столь откровенный призыв. Вместо этого он озабоченно произнес: - Рад, что все обошлось, мисс Доунтер. С удовольствием остался бы с вами, но мне пора идти. Необходимо как можно скорее выяснить причину пожара. Если это случайность, нужно предпринять срочные меры для предотвращения рецидивов. Если умышленный поджог, я сделаю все, чтобы найти и наказать виновного. В черных глазах Мелиссы мелькнула бешеная злоба. - И вы еще сомневаетесь, был ли поджог? Это Мелинда Грей едва не отправила меня на тот свет! Больше некому. Эта стерва ничем не побрезгует, лишь бы добиться своего. - И все же я предпочел бы провести небольшое расследование, мисс Доунтер, - мягко, но настойчиво возразил Дилан. - Простите, но мне пора. Айрис позаботится о вас. Едва лишь капитан покинул каюту, как Мелисса разразилась проклятиями. - Я точно знаю, Мелинда хотела меня убить! Неспроста же она мне угрожала. Дрянь, идиотка, завистливая дура! - кричала Мелисса. - Теперь-то я ни капельки не сомневаюсь в том, что она действительно отравила своего глупого муженька! Ты ведь веришь мне, Айрис? Айрис, слушавшая брань подруги со смешанным чувством неловкости и брезгливости, пожала плечами. - А по-моему, капитан прав. Нельзя голословно обвинять человека. - Голословно? Да ты разве не слышала, сколько всего Мелинда наговорили после того, как я сдернула с ее головы парик? - Но миссис Грей находилась не в себе. Мало ли что может наговорить женщина в расстроенных чувствах, - продолжала убеждать приятельницу Айрис, но уже не столь уверенно. - Однако не могу не признать: из всех пассажиров "Морского ястреба" только Мелинда откровенно желала тебе зла. - Ну наконец-то, - фыркнула Мелисса. - А то уже можно было подумать, будто у меня разыгралась мания преследования. Она устало откинулась на подушки. Каждый вдох вызывал у нее саднящую боль в груди. Айрис же поднялась с кровати и распахнула иллюминатор, чтобы выветрить запах гари. Прошло несколько минут, а дым ощущался с прежней силой. Молодые женщины встревожились. - Неужели они до сих пор не потушили мою каюту? - с беспокойством произнесла Мелисса. - Но ведь она совсем крохотная! - Может, загорелось что-нибудь еще? - предположила Айрис. - Пожалуй, на всякий случай нужно одеться и собрать самые необходимые вещи. Кто знает, не придется ли нам эвакуироваться. - Не будь такой мнительной, - посоветовала Мелисса. - Если бы дело обстояло настолько серьезно, нас обязательно предупредили бы. - И все же я поступлю так, как считаю нужным, - упрямо заявила Айрис. Не дожидаясь одобрения приятельницы, она принялась за дело. Сначала оделась, затем собрала драгоценности и документы. Выбрала самую компактную сумку и принялась аккуратно укладывать самое необходимое из одежды. - Может, и мне выделишь что-нибудь из тряпья? - не выдержав, попросила Мелисса. - Боюсь, о собственных вещах мне придется забыть. - О чем речь, дорогая! У нас с тобой почти одинаковый размер. Выбирай, что хочешь. Поскольку подруга была еще слишком слаба, Айрис помогла ей переодеться. Подсев к зеркалу, Мелисса неловко принялась приводить волосы в порядок. Айрис уже заканчивала упаковывать сумку, когда в дверь постучали. Это оказался Дилан, весь черный от копоти. - Боюсь, дела обстоят гораздо хуже, чем мы надеялись, - прямо с порога сообщил он. - Каюта мисс Доунтер потушена, но обнаружилось еще несколько источников возгорания. Пришлось задействовать в тушении мужскую половину пассажиров. Однако все шестеро едва ли понимают, что делать. Мы просто физически не в состоянии справиться с огнем. - Неужели придется покинуть яхту? - спросила Айрис, бледнея. - Сколько у нас осталось времени? - Не больше двадцати-двадцати пяти минут. Так что собирайте самое необходимое, захватите одеяла и выходите на палубу. Там уже надувают спасательные лодки. Спасательные жилеты получите там же. - Мы уже почти готовы, - поспешила сказать Айрис, кивнув на собранную сумку. В зеленых глазах капитана мелькнуло одобрение. - Отлично! А ты оказалась гораздо расторопнее, чем я думал. - Дилан перевел взгляд на Мелиссу. - Мисс Доунтер, вы сможете самостоятельно дойти? Мелисса неопределенно пожала плечами. - Попробую, хотя и сильно сомневаюсь в успехе. Даже на это кресло мне помогла перебраться подруга. - В таком случае подождите меня минут десять. Я оповещу оставшихся пассажиров и вернусь. Как только Дилан скрылся за дверью, Мелисса накинулась на Айрис. - Выкладывай, что у вас с ним, - без околичностей потребовала она. - Ты с ним спишь, да? Айрис, скатывавшая одеяло, возмущенно выпрямилась и укоризненно посмотрела на приятельницу. - Мелисса! И тебе не стыдно? Я же замужем! Однако брюнетка хмыкнула. - Посмотрите только, она замужем! Можно подумать, будто обручальное кольцо способно помешать женщине поразвлечься в чужой постели! Так признавайся: ты спала с Диланом или нет? - Конечно же нет! Как тебе такое вообще могло прийти в голову? Однако Мелиссу было не так просто переубедить. - Но ведь вы обращаетесь друг к другу на "ты"! И кроме того, все эти ваши перешептывания да перемигивания... Не договорив, Мелисса закашлялась. Запах гари усиливался, становясь все невыносимее. - Пора выбираться отсюда, - озабоченно произнесла Айрис. Сунув одеяло под мышку и подняв сумку, она повернулась к Мелиссе. Дорогая, сделай над собой усилие и попытайся идти. Обопрись на мою руку. Однако Мелиссу по-прежнему бил кашель. Когда же приступ наконец прекратился, она обессилила настолько, что не смогла даже подняться с кресла. Айрис поставила вещи на пол, собираясь позвать кого-нибудь на помощь. Но стоило ей взяться за ручку двери, как Мелисса умоляюще воскликнула: - Не бросай меня здесь! - Я только поищу подмогу. Кто-то же должен вынести тебя отсюда. Боюсь, мне это не по силам. Однако Мелисса капризно потребовала: - Нет, не уходи! Мне страшно одной. Айрис остановилась в раздумье, не зная, как поступить. К счастью, дверь каюты распахнулась и появился Дилан. - Наконец-то! - с упреком сказала Айрис. Я уж думала, что ты про нас забыл. - Ах, простите, - язвительно произнес Дилан. - Как же это я осмелился заняться другими пассажирами и оставить вас одних на целых десять минут! Точнее, на восемь с половиной, - сказал он, взглянув на часы. Айрис стало стыдно. - Извини. Сама не знаю, что говорю. - Ладно, сейчас некогда разводить сантименты. Ваша каюта находится дальше всех от огня. Однако настало время покинуть и ее. - Дилан подошел к креслу и легко, точно пушинку, поднял обессилевшую Мелиссу на руки. Та находилась в полузабытье. Направляясь к двери, он на ходу бросил Айрис: - Бери вещи и следуй за мной! Айрис поспешно подхватила сумку и одеяло, и они покинули каюту. Очутившись на палубе, молодая женщина первым делом огляделась по сторонам. Страшное и величественное зрелище гибели превосходной яхты заставило ее содрогнуться. "Морской ястреб" был окутан клубами густого дыма, поднимающимися одновременно из нескольких мест. Зловещий треск и сильный запах горящей древесины наводили ужас. Кое-где виднелись яркие языки пламени. Стояло адское пекло. Несколько матросов быстро и аккуратно надевали на пассажиров спасательные жилеты и рассаживали по лодкам. Оставшаяся часть команды мужественно сражалась с подступающим огнем, отвоевывая необходимое время для эвакуации людей. Когда Айрис и Дилан со все еще полубесчувственной Мелиссой на руках подошли к остальным, погрузка людей практически завершилась. В каждой лодке находилось по три пассажира плюс матрос, управляющийся с веслами. Четыре лодки были уже спущены на воду и отведены на безопасное расстояние от гибнущей яхты. Оставалась только пятая, на которой и предстояло плыть Айрис, Мелиссе, Дилану и последнему из матросов, в одиночку бесстрашно сдерживающему огонь мощной струей пены из огнетушителя. - Джек! - окликнул его капитан, стараясь перекричать гудящее пламя. - На борту больше не осталось людей? - Только мы с вами да эти две леди, - отозвался матрос. - По вашему приказу яхта была обыскана снизу доверху, однако миссис Грей как сквозь землю провалилась. Правда, ребята обнаружили пропажу одной из надувных лодок. Наверняка дамочка улепетнула на ней. Дилан выругался сквозь зубы, однако тут же взял себя в руки. - Спасибо, Джек. Бросай этот чертов огнетушитель и айда сюда, к нам! Ты молодчина, однако мы сделали уже все, что могли. Пора спасать собственные шкуры. - Есть, сэр! Мужчины осторожно спустили Мелиссу в последнюю спасательную лодку и закутали в одеяло. Затем Дилан помог Айрис перебраться в лодку, где уже на веслах сидел матрос. Туда же покидали вещи. В красноватых отсветах пламени Айрис взглядом отыскала Одетту, чья лодка отошла несколько минут назад. Видно, мисс Ньюманс до последнего ждала подругу. Их глаза встретились, и женщины, слишком подавленные происходящим, лишь сочувственно кивнули друг другу. Затем Айрис перевела взгляд на Дилана. Он последним, как и положено капитану, покидал судно. Однако прежде немного помедлил, словно бы навсегда прощаясь с красавицей яхтой, своей гордостью и любимым детищем. И Айрис, с глубоким состраданием наблюдавшая за ним, готова была поклясться, что на щеке бесстрашного капитана блеснула скупая мужская слеза. Наконец последняя спасательная лодка отошла от яхты. Едва только она успела удалиться на достаточное расстояние, как раздался оглушающий треск и "Морской ястреб", подобный огромному пылающему факелу, медленно погрузился в воду, эффектно окончив свое легендарное существование. Великая яхта нашла поистине достойный ее конец. Подавленные разыгравшейся на их глазах трагедией, все долго молчали. После ослепительного света пожара казалось, будто наступила кромешная тьма. Айрис с трудом различала черты лица сидящего рядом с ней Дилана, а соседние лодки и вовсе были похожи на темные размытые пятна. Мелисса пришла в себя и села, потирая ноющие виски. - Черт, как болит голова... Где мы? - В спасательной лодке, дорогуша, - мрачно бросил Дилан, - Но что случилось с яхтой? Айрис подвинулась ближе к подруге и обняла ее за плечи. - Ее больше нет. Мелисса. Ты находилась в полуобморочном состоянии, когда Дилан перенес тебя сюда. - Спасибо вам, капитан, - с благодарностью произнесла Мелисса, повернув лицо к Дилану. - Удалось ли выяснить причины катастрофы? - Все указывает на то, что ваша версия наиболее близка к истине, мисс Доунтер. Сразу же после начала пожара миссис Грей пропала, а вместе с нею и одна из спасательных лодок. Мелисса торжествующе хмыкнула. - Так-то! А мне еще не хотели верить, чуть не крутили пальцем у виска... Надеюсь, эта дрянь пойдет на корм акулам. - На вашем месте я бы молился о том, чтобы этого не произошло, леди, - вмешался в разговор матрос, здоровенный широкоплечий детина. - Если здесь поблизости плавают эти прожорливые твари, нам всем несдобровать. - А вы кто? - полюбопытствовала Мелисса. - Джек Томпсон к вашим услугам, мисс. Я работал коком на "Морском ястребе". Мелисса прагматично заметила: - Что ж, по крайней мере, хоть кто-то из нас умеет готовить. Когда доберемся до суши, это окажется весьма кстати. - Если только вообще доберемся, - угрюмо произнес Дилан. - Все карты сгорели, и я понятия не имею, где мы точно находимся и в какую сторону плыть. Мелисса вздрогнула от ужаса. - Но.., но ведь мы же должны попасть на какой-нибудь остров, капитан. Я отказываюсь сидеть в этом корыте, которое способно перевернуться в любой момент! - В таком случае можете плыть рядом, - хмуро бросил Дилан. - Сейчас не время для черного юмора, сэр! возмутилась Мелисса. - Лучше скажите, что вы собираетесь предпринять? - Лечь спать, моя дорогая. Выведенная из себя нагловатым ответом Мелисса сделала резкое движение, отчего лодка заходила ходуном. - Вы не посмеете, мистер Лингтон! Из-за вас мы попали в такую переделку. Вам и расхлебывать кашу, которую вы заварили! Усмешка сбежала с лица Дилана. Сквозь зубы он процедил: - Успокойтесь, дамочка. Не мне напоминать, из-за кого был устроен пожар и кто спас вашу собственную шкуру. Я только что потерял мою яхту, а потому не в настроении выслушивать необоснованные упреки от такой взбалмошной и невоспитанной особы, как вы. Я собираюсь вздремнуть и советую всем последовать моему примеру. Айрис робко заметила: - Извини, Дилан, но мне кажется, что Мелисса права. Необходимо что-то предпринять, а не сидеть сложа руки. Иначе как мы доберемся до суши? Дилан снисходительно усмехнулся. - Интересно, неужели я и в самом деле такой непроходимый тупица, за которого вы меня держите, дамы? Как только стало ясно, что яхту спасти не удастся, был послан сигнал "SOS". С рассветом нас начнут искать. Все, что нам остается делать, - положить весла и терпеливо дожидаться утра. По крайней мере, это гораздо разумней, чем усложнять задачу спасателям, отмахав с десяток миль в неизвестном направлении. - Он помолчал. - Надеюсь, теперь вы удовлетворены и дадите мне немного поспать? Силы еще могут понадобиться завтра. Мелисса обиженно засопела и отвернулась, не желая сознаваться в собственной не правоте. Зато Айрис нашла на ощупь руку капитана и благодарно ее сжала. - Спасибо тебе от всех нас, Дилан. И прости за то, что оказались чересчур недоверчивы. Ты наш капитан, и наш долг - беспрекословно повиноваться тебе. Дилан ничего не сказал. Однако его ответное пожатие было для Айрис красноречивее всяких слов. О, Господи, ну почему ты не сделал так, чтобы мы встретились на несколько лет раньше? - в который раз с тоскою подумала молодая женщина. Как же мы могли быть счастливы вместе! Вдруг Айрис со страхом осознала, что из-за катастрофы ей и Дилану придется расстаться на целую неделю раньше. Лишь только потерпевших кораблекрушение обнаружат и доставят на сушу, их пути разойдутся навсегда. А значит, никогда больше ей не видеть ослепительной улыбки Дилана, его зеленых глаз, не слышать заразительного смеха, не ощущать силу его объятий и вкус поцелуев... Слезинка медленно скатилась по щеке молодой женщины. Словно бы почувствовав ее состояние, Дилан придвинулся ближе и крепко обнял за плечи. Айрис не отодвинулась. Да и зачем, если эта ночь - последняя, которую им суждено провести вместе? Более того, она сама обвила руками мощный торс мужчины и склонила свою измученную голову на его мускулистую грудь. Непроницаемая темнота скрывала влюбленных от любопытных глаз. Мелисса безуспешно вглядывалась в невидимый горизонт. Матрос дремал, повернувшись ко всем спиной. Впрочем, самой Айрис в этот момент было совершенно безразлично, смотрят на них или нет. Что ей за дело до остальных, если завтра предстоит разлука с любимым? Постепенно тепло и уверенность, исходящие от мужчины, подействовали на Айрис успокаивающе. Горечь и боль на время отступили. Свернувшись в объятиях Дилана, она уснула. Глава 9 Уже совсем рассвело, когда Айрис разбудил истошный женский крик: - О нет! Боже, только не это! Мы остались совсем одни! Кричала Мелисса. Приподняв голову, Айрис обнаружила, что сидит, укрытая курткой Дилана. Сам Дилан, очевидно, также разбуженный воплем мисс Доунтер, сонно озирался по сторонам. Матрос же продолжал спать, не реагируя ни на что. - Ну что вы так орете? - поморщился Дилан, держась за голову. - Вы же перебудите всех окрестных акул. - Да плевать я на них хотела! - Мелисса казалась ни на шутку взбудораженной. - Лучше разуйте глаза и посмотрите вокруг. Все лодки исчезли! Сон с Дилана как рукой сняло. Последовав совету Мелиссы, он нахмурился. - Верно. По-видимому, за ночь нас отнесло течением далеко в сторону. Однако это еще не повод паниковать. Мелисса фыркнула. - Вы повторите то же самое и тогда, когда утлое суденышко сдуется и все мы пойдем ко дну? Но Дилан, продолжая пристально всматриваться в линию горизонта, произнес: - Не беспокойтесь, до этого не дойдет. Если глаза меня не обманывают, на западе расположен какой-то остров. Матрос, к тому времени разбуженный перебранкой, сложил руки козырьком и поднес ко лбу, всматриваясь в указанном капитаном направлении. - Действительно, сэр, на западе суша! Что прикажете делать, грести туда? - Будем грести по очереди, Джек. Должно быть, до острова несколько миль. - Ура! - бурно возликовала Мелисса. - Клянусь, мистер Лингтон, как только мы достигнем земли, я тут же подам на вас в суд за оскорбление личности! Дилан хмыкнул. - Жаль разочаровывать вас, мисс. Но остров скорее всего окажется необитаемым. Уж слишком далеко он находится от сосредоточия местной цивилизации. Боюсь, мы можем надолго застрять там. Через несколько часов худшие опасения бывшего капитала "Морского ястреба" подтвердились. Пристав к острову и тщательно осмотрев его, потерпевшие кораблекрушение не обнаружили ни малейших признаков человека. Поскольку пускаться в дальнейшее плавание было слишком рискованно, решили остаться здесь. Мелисса, совершенно убитая, простонала: - Какой кошмар! - Не переживайте, мисс, все могло оказаться гораздо хуже, - поспешил успокоить ее матрос, явно очарованный жгучей брюнеткой. - По крайней мере, теперь у нас есть вода, фрукты, кокосы. Останься мы в море без еды и питья, под палящим солнцем, нам пришлось бы несравненно хуже. - Уж лучше умереть, чем провести остаток жизни в подобной дыре, - мрачно произнесла Мелисса. - Не представляю, как отсюда выбраться... Айрис попыталась утешить подругу. - Не надо, Мелисса, все образуется. Не забывай: нас ищут. Спасатели появятся если не сегодня, то завтра. - Верно, - поддержал ее Дилан. - Ни в коем случае не следует терять оптимизма. Ну а пока займемся тем, что позаботимся о пище и ночлеге. Однако, вопреки радужным прогнозам, прошло шесть дней, а спасатели все не объявлялись. Впрочем, Айрис нисколько не огорчалась по этому поводу: провести лишнее время рядом с Диланом казалось ей несравненным счастьем. Да и сам Лингтон, похоже, отнюдь не тосковал по благам цивилизации. Было тепло, так что огонь разводили только для того, чтобы приготовить пищу. В первый же де

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору