Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Джеймс Стефани. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
. А для этого ничего не может быть лучше, чем небольшая прогулка. Расписание паромов висело на доске объявлений в холле гостиницы. Не теряя времени, Лэйси поспешила вниз по тропинке к главному зданию, надеясь, что не встретит Холта. К счастью, его не было видно. За стойкой стоял Джордж. - Доброе утро, Джордж, - с облегчением сказала Лэйси и улыбнулась помощнику Холта. - Я хотела бы взглянуть на расписание паромов. Кстати, почта для меня не приходила? - Только что получили, - с приветливой улыбкой ответил Джордж и, достав из-за стойки пачку писем, протянул ей. - Собираетесь на прогулку? - вежливо спросил он, заметив, как внимательно Лэйси изучает расписание паромов. - Да. Захотелось поехать куда-нибудь, - ответила Лэйси, изобразив на лице улыбку, и взяла письма. - О, я вижу, следующий паром придет через полчаса. Надо поторопиться, чтобы не опоздать. - Желаю приятно провести время. - Джордж понимающе кивнул. Лэйси улыбнулась своим мыслям и, выскочив за дверь, почти побежала к коттеджу, рядом с которым стояла ее машина. Она добралась до пристани за несколько минут до отхода парома. На стоянке машин не было ни одного свободного места, и она поставила "фиат" прямо на палубе. Выйдя из машины, Лэйси не торопясь стала подниматься наверх, к местам для пассажиров, думая о том, что у нее достаточно времени, чтобы выпить чашечку кофе и решить, куда ей направиться, после того как паром достигнет большой земли. За день можно было объехать на пароме всю Сан-Хуанскую гряду. Отстояв очередь, она вышла с чашкой кофе на палубу. Было довольно свежо, и утренний бриз развевал ее каштановые волосы. Кофе оказался вкусным, да и свежий воздух подействовал на нее благотворно. Она все-таки приняла правильное решение. Облокотившись на перила, она рассматривала бесконечные зеленые острова, разбросанные по всему заливу. Лэйси попыталась избавиться от ненужных мыслей, как обычно делала во время утренней медитации. Ей надо было спокойно, обстоятельно обдумать положение, в котором она оказалась. Она искала отправную точку для своих размышлений, но в эту минуту знакомый чуть хрипловатый голос вывел ее из задумчивости. Да, это был Холт. - Решили все-таки бежать, Лэйси? - спросил он, останавливаясь у нее за спиной. - Вы меня удивляете. А я-то думал, жители Среднего Запада действительно упрямые люди. Лэйси резко обернулась, и кофе чуть не выплеснулся из чашки. - Вы следили за мной! - В ее голосе звучало негодование. Холт пожал плечами и, не отвечая на упрек, встал радом с ней у перил. Он тоже держал в руках чашку кофе, и его волосы развевал ветер, что придавало ему какую-то особенную привлекательность. На нем были джинсы и легкая куртка, надетая поверх рубашки с длинными рукавами. - Зачем вам это нужно? - резко спросила Лэйси, с горечью осознавая, что уже одно появление Холта вызвало у нее легкое возбуждение. Его присутствия рядом было достаточно, чтобы она вновь ощутила прочные узы, связывавшие их. Нет, решила она, с этим ощущением необходимо бороться. - Я хотел посмотреть, действительно ли вы собрались бежать, - непринужденно ответил Холт, держась за перила и бросая на нее косой, довольно холодный взгляд. - Джордж сказал мне, что вы интересовались расписанием паромов, и я поехал за вами - выяснить, в чем дело. - По-моему, вчера вы уже все выяснили. - Лэйси отвернулась, чтобы не смотреть ему в глаза. - Вот, значит, в чем дело. Хм. И вы готовы разыгрывать из себя обиженную? - Голос Холта звучал резко и насмешливо. - Только не говорите, что эту роль вы отвели себе. - Действительно, я так и сделал. У меня в этих делах большой опыт. Лэйси прищурилась и с подозрением посмотрела на него. - Что ж, если так, вам ничего не остается, как винить самого себя. - И у вас хватает смелости утверждать, что во всем виноват только я? - тихо спросил он. Лэйси сглотнула слюну и крепче ухватилась за перила. - А кто, по-вашему, буквально вытащил меня из бассейна и поставил под душ? - Но я, по-моему, не тащил вас в постель, - ответил Холт. - Вы согласились сами. Признайтесь честно, Лэйси. Лэйси подняла голову и вздохнула полной грудью. - Да, - медленно сказала она. - Вы правы. Но я думаю, что мы оба поддались чувствам, иначе говоря, мы оба совершили ошибку. - И теперь вы уезжаете, - спокойно заключил Холт. - Нет. - Лэйси отрицательно покачала головой. - Мне только хотелось все обдумать, и я решила совершить небольшую прогулку по островам. Холт помолчал, размышляя над ее ответом. - Вы хотите обдумать, что делать дальше? - спросил он наконец. - Пожалуй, да. - И ваш отъезд - один из возможных вариантов? - Когда вы наконец перестанете считать меня столь низким созданием? - резко спросила она. - Вы же не считаете, что мой отъезд был бы сейчас для нас обоих самым разумным, во всяком случае, самым легким решением? - Нет, - ответил Холт, отпивая кофе. - Почему? - спросила Лэйси, чувствуя, что он не перестает оказывать на нее давление. - Это ничего не изменит. И вы, и я будем вспоминать прошлую ночь слишком долго. - Как все это глупо! - Лэйси обернулась и удивленно посмотрела на него. - Хорошо бы вы оказались правы. - Холт усмехнулся. - Но вчерашняя ночь была не такой, как другие. Это особая ночь. Вот почему я следил за вами сегодня утром. Мне хотелось удостовериться, что вы это поняли. - Но вы же заявили, что можете все уладить, - коротко ответила Лэйси, не реагируя на его слова. - В случае необходимости - да, но не сейчас, - медленно произнес Холт. - Я хочу вас, Лэйси. - И это вы говорите после того, как практически выгнали меня ночью. - Лэйси отчеканивала каждое слово, пряча обиду за гневными репликами. - Я почти не осознавал, что делаю. Но знаете, ваши упрямство и странная приверженность мечтам о новой жизни, полной приключений, которые вы не оставили даже после того, что произошло между нами, привели меня в ярость. Как вы думаете, что я должен был чувствовать, когда вы открыто дали мне понять, что для вас отношения со мной не более чем авантюра, первая в цепи других, предполагаемых? - А как вы думаете, что я должна была чувствовать, когда вы, соблазнив меня, начали диктовать мне свою волю, - перешла в контрнаступление Лэйси, - когда вы, как и все остальные, с кем мне доводилось встретиться и жизни, пытались определить за меня мое будущее, заставить меня делать то, что вы считаете нужным? Мысль о том, что в сентябре я могу порвать наши отношения, вам глубоко противна. Вы сами намерены это сделать, но вам нужна власть надо мной. Вот почему вы желаете, чтобы я была безоглядно верна вам. Холт грустно и задумчиво посмотрел на нее. - Скажите, Лэйси, вы сами верите в то, что говорите? Лэйси закрыла глаза, не в силах сопротивляться ему. - Я не знаю, - ответила она не своим голосом. - Честно говоря, я не знаю. Выражение лица Холта смягчилось, и он протянул руку, чтобы погладить ее по щеке. - Бедная моя Лэйси, - тихо сказал он. В его голосе звучали разочарование и насмешка. - Все идет не так, как вам хотелось бы. Не успели вы начать новую жизнь, а уже встретили на своем пути множество препятствий. Холт наклонился к ней и слегка коснулся губами ее щеки. Лэйси не сопротивлялась. Подняв голову, она увидела на лице Холта грустную улыбку. - Не знаю, поверите вы мне или нет, - сказал он, - но мне кажется, ваша новая жизнь не даст вам ничего даже отдаленно похожего на то, что было между нами. - В любом случае я должна сама в этом убедиться, - ответила Лэйси, не отрывая глаз от его лица. - Вы полагаете, я буду ждать вас, Лэйси? Нет. Скорее я не буду спать ночами, думая о том, с кем вы проводите время и чем вам это угрожает. Дайте нашим отношениям шанс, дорогая Лэйси. Не отрекайтесь от того, что было, но, если из этого ничего не выйдет, можете оставить меня. - И идти куда-то в будущее? Холт не ответил. Лэйси чувствовала, он делает все возможное, чтобы убедить ее. - А вы уверены, что вам так уж нужны серьезные отношения? - сделав над собой усилие, спросила она. - Остров, на котором вы живете, небольшой, и от посторонних глаз ничто не укроется. Вы не задумывались о том, что начнут говорить ваши соседи и гости? Мне кажется, здесь может произойти то же самое, что и в Айове, если бы мы там жили. - Мне кажется, вы хотите за меня замуж? - с обезоруживающей легкостью спросил Холт. Лэйси удивленно отступила назад. - Нет! - вырвалось у нее. - Конечно, нет! Я вообще не собираюсь выходить замуж. - Значит, вы имели в виду просто любовные отношения. Что ж, я не против. Понимаете, я могу терпеть, когда обо мне говорят, но совершенно не выношу, если меня используют. Но вы, Лэйси, стремитесь быть со мной, так же как я с вами. И поэтому я предлагаю компромисс. Обещайте, что дадите нашим отношениям еще один шанс. Обещайте, что не будете составлять планов, в которых мне нет места, и я... - Он внезапно замолчал. - Так что вы, Холт? - спросила Лэйси. - Что вы сможете дать мне взамен моих планов на будущее? - Настоящее. Сегодня. Оно будет лучше, чем ваше завтра, - просто ответил Холт. - Пока что это только слова. Холт отрицательно покачал головой. - Нет. Придет время, и вы сами убедитесь, что нашли как раз то, что искали. - Так было у вас? - Лэйси взглянула на Холта. Внезапная догадка поразила ее. - Вы хотите, чтобы я рассказал? - улыбнулся Холт. - Вы вновь пытаетесь меня соблазнить. Вам известно, что я очень хочу услышать продолжение вашей истории, и бессовестно играете на этом. - Ну что ж, если мы решили посмотреть острова... - Только некоторые, - резко ответила Лэйси. - Прежде чем вернуться в коттедж, я должна подумать, как мне быть. - Ну что ж, если мы решили посмотреть некоторые острова, - мягко продолжил Холт, - давайте уйдем отсюда, здесь очень ветрено, и я закончу свой рассказ. Лэйси задумалась. С одной стороны, ей не следует поддаваться его влиянию, с другой - глупо прятаться от Холта на маленьком пароме, к тому же ей не терпелось узнать, что заставило его отказаться от жизни, в которой он имел все, и начать управлять старинной семейной гостиницей на небольшом островке. Они отошли от перил и уселись напротив друг друга на мягких сиденьях рядом с иллюминатором. Несколько минут Лэйси вежливо слушала рассказ Холта об островах, мимо которых они плыли. Почувствовав, что Холт слишком увлекся своим рассказом, Лэйси прервала его. - Холт, - тихо сказала она. - Вы же обещали. - Совершенно верно, - с видимой неохотой ответил он, откидываясь на спинку сиденья. - На чем мы, собственно, остановились? - Вы жили счастливой жизнью, путешествовали по всему миру и контролировали открытие новых гостиниц, - напомнила Лэйси. - О да, - улыбнулся Холт. - Жил счастливой жизнью... - А что, разве не так? - спросила она. - Или вы собираетесь читать мне лекцию о вреде беспорядочной жизни? - У меня есть много подобных примеров. - Не сомневаюсь. - Восхищаться особенно нечем, - вздохнул Холт. - Люди ведут такую жизнь только потому, что им чего-то не хватает. Но существует множество способов, чтоб добиться своей цели. Такая жизнь - не самоцель, Лэйси, как вы не можете этого понять? Да, на нее можно согласиться, когда у вас нет другого выбора, но, когда вы имеете то, что нужно, это пустая трата времени и сил... - Но у себя дома я не нашла того, что мне нужно, - сказала Лэйси. - А я не говорю, что вы обязательно должны были найти. - Холт грустно улыбнулся. - Но, думаю, вы все-таки дали Айове шанс... - ..который не собираюсь давать вашему острову, - закончила за него Лэйси. - Или мне. - Я дала вам шанс вчера ночью, - резко сказала Лэйси. - Но вы решили, что я не подхожу вам, и выгнали меня. - Лэйси! - Холт неожиданно быстро наклонился к ней и, сжав пальцами кисть ее руки, посмотрел ей в глаза. Лэйси почувствовала, как по спине пробежал холодок. - Не надо так говорить! Вы играли мной, не забывайте этого! Господи! Вы хотели меня так сильно, вы готовы были допустить, что я люблю вас. В итоге у нас получилась неплохая ночь, не так ли? - Я имела в виду совершенно другое, - поспешила объяснить Лэйси, встревоженная порывом Холта. - Честно говоря, я даже не знаю, что заставило меня сказать это... Старые привычки очень живучи. - Например, сначала мужчина должен объясниться вам в любви и только затем приглашать в постель? - усмехнулся Холт. - Не беспокойтесь, если вы будете поступать так, как думали, вы быстро избавитесь от этого заблуждения. - Мы, по-моему, отошли от темы, - резко сказала Лэйси. - Да. - Холт снова откинулся на спинку сиденья. Его взгляд начал понемногу смягчаться. - Так вот, вскоре я получил известие, что дед при смерти. Не помню точно, но, кажется, я был в этот момент в Акапулько. Не задумываясь, я полетел домой, чтобы проститься с ним. Я очень любил деда - несмотря на то, что ему не слишком нравились мои занятия. Холт замолчал, погруженный в свои воспоминания. Лэйси взглянула на него. Естественное сочувствие к человеку, потерявшему близкого родственника, смягчило ее гнев, и она успокоилась. - Дед умер вскоре после того, как я прилетел в Сиэтл, - продолжал Холт. - Родственники надеялись, что я останусь. - Он покачал головой. - Мне ничего не говорили, но все ждали, что я поступлю именно так. - То есть вступите во владение гостиницей? - Совершенно верно. Перед смертью дед определенно высказался, что она должна перейти ко мне. У меня, таким образом, был выбор: либо управлять гостиницей, либо продать ее. Я решил обойти остров, посмотреть гостиницу и прикинуть, сколько денег я могу получить. - Значит, вы все-таки решили продать ее? Холт кивнул. - Мне надо было быстро принять решение и вернуться в Акапулько. Остров произвел на меня ужасное впечатление. После ссоры с дедом я ни разу не появлялся здесь и понял, что хозяйство пришло в полный упадок. Я не верил своим глазам. Бродя по лужайкам, осматривая здания, я представлял себе, как все это выглядело, когда гостиница процветала. И стал прикидывать, что можно сделать, вспомнил о своих планах в бытность, когда еще жил здесь с дедом. - Вы увлеклись и решили остаться, - предположила Лэйси. - Не совсем. Сначала я просто хотел привести гостиницу в более или менее приличный вид, чтобы подороже продать. Тогда я был уже неплохим специалистом в гостиничном деле; кроме того, у меня было множество новых идей, и я сказал себе, что, если капитально отремонтировать гостиницу, за нее можно получить вдвое больше. Мы ремонтировали коттедж за коттеджем, деталь за деталью, и в один прекрасный день я спросил себя, стоит ли вообще ее продавать. Мы сделали намного больше, чем нужно просто для продажи. Кроме того, я вдруг поймал себя на мысли, что ничуть не жалею о своей прежней жизни, - И вы добровольно заточили себя в клетку, которую ваши родственники оставили вам, - тихо сказала Лэйси. - Ну, все было не столь трагично, - ответил он, холодно посмотрев на нее. - Я нашел в жизни то, что искал. Было бы глупо возвращаться к старой жизни и тратить время и силы на поиски того, что я имел дома. - Так в чем же мораль этой истории? - спросила Лэйси, внимательно глядя на него. - Просто я стал счастливым человеком, Лэйси. Вернулся к тому, от чего прежде ушел, и мне показалось, что я наконец нашел то, что искал. Но в жизни не всегда легко вернуться назад. Если вы покинете меня и лишите наши отношения возможности развиваться, мы с вами навсегда потеряем друг друга. - Вы уже предупредили меня, что не собираетесь ждать до тех пор, пока я перестану искать приключений, - ответила Лэйси. - Мне кажется, этого вполне достаточно. - Она говорила резко, но выдерживать подобный тон ей становилось все труднее, и, судя по снисходительной улыбке Холта, он прекрасно это понимал. - Но у вас есть возможность пережить все чувства, которые вы желаете испытать, со мной. Я не хочу, чтобы вы бросили меня и отправились на поиски новых приключений, - вот и все. Лэйси почувствовала себя виноватой, и ее враждебность к Холту начала проходить. - Послушайте, Холт, - сказала она. - Я не собиралась ни оскорблять вас, ни обманывать. Я старалась быть честной с вами. - Она говорила быстро и не очень уверенно, а на лице появилась виноватая улыбка. - Но этого нельзя сказать о последней ночи, дорогая, - многозначительно заметил Холт. - Вы говорили одно, а делали совершенно другое. - Не правда! - В том-то и дело, что правда, - ответил Холт. - Вы заставили меня рассвирепеть настолько, что я встал и выпроводил вас. Вначале я чувствовал себя единственным человеком, который вам небезразличен. Но потом, когда все было позади, вы стали говорить, что пройдет лето и вы уедете. И тогда я заявил вам о своей готовности продемонстрировать, что такое любовь на одну ночь. Во всяком случае, я мог ответить вам только так. - Вы поступили жестоко! - Не более жестоко, чем вы поступаете со мной, с одной лишь разницей - в отличие от вас я готов принять на себя ответственность за то, что произошло. Да, это случилось слишком быстро. В свое оправдание могу сказать только, что я пришел в страшную ярость, увидев вас с Джереми. - Холт вздохнул. - А когда вы, вместо того чтобы успокоить мой вызванный ревностью гнев, начали спорить, я совсем потерял рассудок и решил показать вам, от чего вы отказываетесь, тратя время на прогулки с Тоддом. - Теперь в голосе Холта вместо грустного юмора чувствовалась горечь. - Вы извиняетесь? - спросила Лэйси, пытаясь понять, чего же все-таки хочет Холт. - Думаю, что да. Во всяком случае, я не должен был вас выпроваживать. Вы умная, волевая женщина и способны ко всему прийти сама. - Спасибо за комплимент! - насмешливо ответила Лэйси. - У меня нет ни малейшего желания говорить с вами свысока, - быстро поправился Холт. - Правда? - Да. Ну, возможно, совсем немного, но только потому, что... - Так, значит, вы знаете, что мне нужно, - мягко заключила Лэйси. - Вообще-то да, - спокойно ответил Холт. - И я думаю, когда-нибудь вы это поймете. Ну, а куда мы направимся теперь? Лэйси колебалась. Внезапная перемена темы удивила ее. - Я... - нерешительно начала она. - Я хотела посмотреть карту, которая висит и главном салоне. А вы действительно собираетесь поехать со мной? - Должен же я как-то искупить свою вину, - ровным голосом ответил Холт. Лэйси почувствовала, как кровь приливает к ее лицу. - Вообще-то мне больше не хотелось бы говорить на эту тему, - заметила она. - Ваша воля - закон для меня. Прошу вас, я покажу вам самые красивые острова. - Холт встал, помог Лэйси подняться, и они направились в главный салон. - Я добирался до пристани пешком, поэтому, если не возражаете, мы воспользуемся вашей машиной. Холт явно хочет восстановить нормальные отношения, думала Лэйси, слушая его рассказы об островах. Пока они переезжали с острова на остров, наслаждаясь видами природы, Холт был вежлив, предупредителен и остроумен. Он провел ее по бесчисленному множеству сувенирных лавочек, угостил прекрасным обедом с крабами и, наконец, рассказал немало интересного о заливе и островах. Настороженность Лэйси понемногу улетучилась, и она наслаждалась прогулкой, искренне жалея, что вскоре придется возвращаться

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору