Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Джеймс Стефани. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
партнера. Но не надо отчаиваться, Калинда. Еще не все потеряно. У меня есть кое-какие связи. Мы можем найти подходящую компанию для "Брейди дейта процессинг", которая согласится объединиться с нами на наших условиях. Это лучше, чем уступить Хаттону. - Понимаю... Но даже при самом благоприятном исходе "Брейди" частично утратит свою независимость. - Если дело дойдет до этого, мы выторгуем наилучшие условия. Но есть и другой выход. Вы почти совершенно не пользовались кредитом, насколько мне удалось выяснить. Надо хорошенько подумать, все просчитать и действовать быстро и решительно. - С какой целью? - Для того чтобы резко увеличить цену акций "Брейди" и выкупить их у Хаттона. - Это будет дорого, - задумчиво протянула Калинда. - Кредит обойдется нам в целое состояние. Процентные ставки очень высоки. - Ты недооцениваешь преимущества, которые дает использование банковских ссуд. - Не люблю быть в долгу, - признала она. - Это у меня отцовская черта. - Крупные предприятия не могут существовать без кредитов. "Брейди" придется признать это, если вы хотите устоять и сохранить свою независимость. Калинда слушала Рэнда как зачарованная. Он еще раз доказал ей свою эрудицию. Каких высот он мог бы добиться, если бы не вышел из игры полтора года назад! Неожиданная мысль поразила ее: если бы он покусился на их компанию, они потерпели бы сокрушительное поражение! Прекрасно осознавая важность борьбы с Дэвидом Хаттоном всеми возможными способами, Калинда оделась к вечеру с особой тщательностью. Она выбрала нарядный костюм из набивного бархата. Облегающий фигуру жакет и узкая юбка дополнялись тонкой шелковой блузкой, создавая изысканный ансамбль. На плечи Калинда накинула яркую шаль с золотыми кистями. Тяжелый узел волос на затылке украшал сверкающий гребень. Калинда выглядела элегантной и уверенной в себе. Последнее было особенно важно: пусть Дэвид увидит, что ему не удалось ее запугать. Одеваясь, она вспомнила, как близка была к тому, чтобы встретиться с ним в маленьком курортном городке в горах. Даже если Рэнду Аластеру не удастся спасти "Брейди дейта процессинг", она всегда будет благодарна ему за то, что он отговорил ее от этого свидания, удержал от неверного шага. Теперь она ясно видела, что ее неуклюжая попытка отомстить бывшему возлюбленному окончилась бы неудачей. Более того, последствия этой встречи могли быть просто катастрофическими. Дэвид не преминул бы воспользоваться случаем и скомпрометировать ее перед коллегами. Да-а, она чудом избежала опасности... Что, если Дэвид сообщил бы директорам "Брейди дейта процессинг", что президент фирмы тайно встречается с их заклятым врагом? Страшно подумать... Раздался тихий стук в дверь. Калинда распахнула ее с сияющими от радостного возбуждения глазами и, увидев Рэнда, очень элегантного в сшитом на заказ пиджаке и темных брюках, поняла, что ее приподнятое настроение объясняется не только азартом борьбы с Хаттоном. - Мы оба сногсшибательно выглядим, не правда ли? - засмеялась Калинда, любуясь Рэндом. - Это очень кстати, - весело заметил он, беря ее под руку. - Потому что именно это мы и собираемся сделать: сбить Хаттона с ног. - А как ты узнал, где он сегодня обедает? - спросила Калинда минут через пятнадцать, выходя из машины и направляясь к ярко освещенному входу в один из лучших ресторанов города. - Должен сознаться, что воспользовался услугами твоего секретаря. - Джорджа? - Теперь мне понятно, почему ты наняла его. Джордж прекрасно знает свое дело. Он умудрился вытянуть нужную информацию из секретарши Хаттона, причем так искусно, что бедняжка ничего не заподозрила. Калинда рассмеялась, представив себе Джорджа в роли лазутчика во вражеском лагере. Она все еще улыбалась, когда метрдотель почтительно проводил их к столику на двоих. Заметив, с каким удовольствием Калинда рассматривает изысканный интерьер, белоснежные скатерти, сверкающие серебряные приборы и свежие цветы на столике, освещенные уютным огоньком свечи, Рэнд слегка поморщился. - Только не говори мне, что Хаттон часто приглашал тебя сюда, - буркнул он, рассматривая карточку вин. - А он и не мог меня пригласить сюда, - улыбнулась Калинда. - Два года назад этого ресторана просто не было. - Слова Рэнда воскресили в памяти недолгий роман с Дэвидом, и она внезапно поняла, что эти воспоминания больше не имеют над ней никакой власти. Собственное равнодушие удивило ее: ни гнева, ни обиды, ни растерянности - ни одного из тех чувств, которые так долго мучили ее. - Вот и прекрасно, - небрежно отозвался Рэнд. - Я боялся, что твои сентиментальные воспоминания могут нам помешать. - Их нет, - улыбнулась Калинда, глядя на него в мерцающем свете свечи. Убедившись, что она говорит искренне, Рэнд удовлетворенно кивнул. - Ты бы просветил меня насчет роли, которую я должна сыграть, - деловито продолжала Калинда. - Будем делать вид, что у нас деловая встреча президента фирмы и консультанта по финансовым вопросам? Или предполагается, что ты старый друг семьи, пришедший мне на помощь в память о дружбе с моим отцом? Или... - Я не был знаком с твоим отцом, - напомнил ей Рэнд с загадочной улыбкой. - Но это был бы неплохой штрих к твоему имиджу, не так ли? - оживилась Калинда. Эта идея ей самой понравилась. - Предоставь все мне, хорошо? - Можно узнать, что ты задумал? - Увидишь... А вот и наш противник! Выглядит точно так же, как на фотографии. Калинда замерла. Ощущение увлекательного приключения куда-то исчезло, ее вдруг охватил страх. Она посмотрела на Рэнда, ожидая какого-нибудь сигнала, намека... Как ей вести себя с Дэвидом? Хаттон заметил ее и направился прямо к их столику. Рэнд встал. - Добрый вечер, Калинда, - непринужденно произнес хорошо знакомый голос. - Не ожидал увидеть тебя здесь. Какой приятный сюрприз! Ты ведь незнакома с моей супругой? Дорогая, позволь представить тебе Калинду Брейди. В настоящее время мы ведем с мисс Брейди деловые переговоры. Калинда вся закипела. "Деловые переговоры"! Каков подлец! Она подняла глаза и увидела рядом с Дэвидом очаровательную молодую женщину, о которой столько думала, готовясь к свиданию со своим бывшим женихом. Да, она действительно очень красива, подумала Калинда, и, судя по безмятежному выражению лица, ничего не знает о темных делишках мужа, да и не хочет знать. - Добрый вечер, миссис Хаттон, рада с вами познакомиться, - вежливо сказала Калинда. Жена Дэвида улыбнулась, пожала протянутую ей руку и произнесла несколько любезных слов. Калинда перевела взгляд на Рэнда, собираясь представить и его. Но Рэнд опередил ее. В упор глядя на Дэвида, он светским тоном проговорил: - Боюсь, мы с вами раньше не встречались. Я Рэнд Аластер, жених Калинды. Глава 9 Только Арлин Хаттон приняла его нарочито небрежные слова как должное. Ошеломленная Калинда подумала, что эта красивая женщина, сама того не зная, дала им с Дэвидом время прийти в себя. Мы должны бы поблагодарить ее! Супруга Хаттона с очаровательной непринужденностью поздравила Рэнда и его "невесту" и сказала все, что полагается в таких случаях. Рэнд отвечал ей в той же светской манере. Их приятную беседу прервал Дэвид, который наконец оправился от шока и начал соображать, что к чему. - Я не знал, что ты обручена, Калинда, - холодно сказал он, не сводя с нее пронзительного взгляда темных глаз, которые Калинда находила когда-то такими красивыми. - О-о, это произошло совсем недавно, - объяснила она, удивляясь собственной выдержке. Рэнд поспешил ей на помощь. - В прошлое воскресенье, - уточнил он, ласково улыбаясь Калинде. Та слегка покраснела и опустила глаза. - Я даже не успел подарить ей кольцо. Мы отдыхали в горах, знаете ли, - продолжал он, обращаясь к жене Дэвида. - А вернувшись в Денвер, обнаружили, что за время нашего отсутствия возникла небольшая проблема, требующая нашего внимания. При этих словах Дэвид вздрогнул и перевел взгляд на Рэнда. - К концу недели мы покончим с делами, а уж потом предадимся радостям помолвки. - Смеющиеся карие глаза Рэнда обратились на Дэвида, наблюдавшего за счастливым "женихом" с явной неприязнью. - Проблема пустяковая, много времени не займет. - Я слышал, вы начали работать в "Брейди дейта процессинг", - холодно заметил Дэвид. - Вероятно, вам обещано немалое вознаграждение, иначе вы не вернулись бы к активной жизни. - Деньги тут ни при чем. Это все из-за Калинды, - жизнерадостно заявил Рэнд. - Если бы не она, я бы и пальцем не шевельнул. Калинда вспыхнула от удовольствия. Рэнд недвусмысленно дал понять Дэвиду, что решился на борьбу с ним из личных побуждений, а вовсе не из-за денег. А значит, его нельзя купить! - Вот как... - ледяным тоном отозвался Дэвид. - Значит, вы не думаете, что "пустяковая" проблема, о которой вы упомянули, займет много времени? - Уверен, - ответил Рэнд с хищной улыбкой. - Обычные финансовые игры. У меня немалый опыт в таких делах, как вам, вероятно, известно. В данном случае все абсолютно ясно. Фирма Калинды крепко стоит на ногах. Возможности кредитного маневрирования поразительны. Я бы даже посоветовал своей невесте расширить сферу деятельности после того, как мы покончим с временными затруднениями, и подыскать подходящую компанию. "Брейди" вполне может выступить в роли покупателя. Истинное значение его слов было совершенно ясно. "Брейди дейта процессинг" может в скором будущем обратить самое серьезное внимание на компанию Дэвида Хаттона как на потенциальную жертву. Калинда с трудом удержалась от смеха, видя растерянность своего противника. Она улыбнулась Дэвиду торжествующей, насмешливой улыбкой. - Хватит говорить о делах, - вступила в разговор Арлин Хаттон, трогая мужа за рукав. - Дай возможность влюбленным насладиться обществом друг друга. Они, наверно, пришли сюда, чтобы отпраздновать помолвку. - Как вы догадались? - любезно осведомился Рэнд. - Да-да, конечно, дорогая, - рассеянно отозвался Дэвид, метнув на Калинду злобный взгляд. Калинда попрощалась с супругами кивком головы, наслаждаясь замешательством Дэвида. Она отлично видела, что он вне себя от ярости. Его выразительные темные глаза метали громы и молнии. Наверно, кроет ее про себя последними словами, но что он может сказать? Разумеется, он прекрасно понял намек Рэнда, полный скрытой угрозы. Забавно, что они поменялись ролями. Пусть этот мерзавец почувствует, каково это - оказаться в роли преследуемого. Не говоря ни слова, Дэвид повернулся и, взяв жену под локоть, с достоинством удалился. Рэнд медленно опустился на стул, провожая его задумчивым взглядом. Не в силах более сдерживаться, Калинда наклонилась к своему спутнику и прошептала: - Ты мог бы меня предупредить! - Я придумал это на ходу, - извиняющимся тоном пробормотал Рэнд, поднимая глаза на рассерженную Калинду. - Сам от себя не ожидал. - Черта с два! Ты все продумал заранее! Почему ты не сказал мне, что мы будем изображать жениха и невесту? - Побоялся, что ты испортишь игру, - признался он, беря в руки карточку вин. К их столику приближался официант, и Калинда прикусила язык, раздраженно постукивая по ковру туфелькой на высоком каблуке. Когда они остались одни, она возобновила атаку. - Ты не боишься загнать себя в угол этой ложью? - процедила она, всем сердцем желая только одного: чтобы он подтвердил свои слова, сказал, что действительно хочет жениться на ней. - Мне это не грозит. Я найду выход из любого положения и не стану делать того, что мне не по душе, - уверенно заявил Рэнд, изучая первую страницу меню, на которой перечислялись изысканные закуски. - Что ж, рада за тебя, но как насчет меня? - возмутилась Калинда. - Обо мне ты подумал? Слух о нашей так называемой помолвке разнесется с быстротой молнии. Не испытываю ни малейшего желания вновь оказаться в роли отвергнутой невесты! Это.., унизительно! Она ясно представила себе последствия неожиданного поступка Рэнда. Он привык пользоваться любыми средствами в борьбе со своими врагами. По его мнению, цель оправдывает средства. Но именно ей придется расхлебывать кашу, которую он заварил! Перспектива личного унижения волновала ее сейчас куда больше, чем возможное поражение компании. Рэнд не торопясь отложил меню и взглянул в глаза Калинды, полные боли и отчаяния. - Ты действительно думаешь, что я способен намеренно унизить тебя? - спросил он тихо. Калинда опомнилась. Вся ее злость мгновенно испарилась. Второй раз за сегодняшний день Рэнд спрашивал, верит ли она ему. Утром она на секунду усомнилась в его неподкупности, а теперь... Она задумчиво смотрела на него. Деваться некуда, он требует от нее прямого и честного ответа. Заглянув себе в душу и подавив минутное раздражение, она поняла, что ответ может быть только один. - Нет, - вздохнула она, откидываясь на спинку стула и принимая недоступный вид. - Я не считаю, что ты способен намеренно унизить меня. Наступило долгое напряженное молчание. Оба обдумывали значение признания Калинды. Глаза Рэнда не отрывались от ее лица. Калинда могла бы поклясться, что, несмотря на серьезность, в них пряталась еле заметная улыбка. - Скажи мне, Рэнд, - упрямо продолжала Калинда, желая во что бы то ни стало добиться объяснения, - почему ты сказал Дэвиду, что мы помолвлены? - Во-первых, мой замысел сработал... Калинда молчала, ожидая продолжения. - А во-вторых, - продолжал Рэнд, - эта идея не кажется мне такой уж нелепой. - Что ты хочешь этим сказать? - отважилась спросить она. - Мы с тобой хорошая пара, Калинда, - убежденно сказал Рэнд. - Нам хорошо работается вместе, нас влечет друг к другу, мы... - Это что, предложение руки и сердца? - Калинда не верила своим ушам. - Если хочешь, да... - Если хочу? В жизни не слышала более хладнокровного предложения! Можно подумать, речь идет о слиянии наших компаний! - Калинда чувствовала, что вот-вот расплачется, и ощутила сильное желание запустить в Рэнда хрустальным бокалом. Да как он смеет сидеть тут с таким самодовольным видом и предлагать ей сделку? - Дружественном слиянии, - подчеркнул он, настороженно глядя на нее. - Не так давно тебя интересовал только секс! - процедила она сквозь зубы. - Теперь все по-другому, появились новые обстоятельства, не так ли? - Бизнес! Вот что у тебя на уме! - Если я тебя правильно понял, ты отвергаешь мое предложение? - вежливо спросил Рэнд с непроницаемым видом. - Считай, что я швырнула его тебе в лицо! - Значит, я свободен? Ты не будешь обвинять меня в том, что я нарочно унизил тебя? - спросил он, четко выговаривая каждое слово. Калинда побледнела, потрясенная неожиданным поворотом. Собрав все силы, она попыталась сохранить остатки достоинства. - Ты.., ты можешь считать себя совершенно свободным, - сказала она. - Твоя совесть чиста. Ты же предоставил мне возможность выбора, не так ли? Рэнд пожал плечами. - Жаль. Это была бы неплохая сделка. - Неудивительно, что ты считаешь себя акулой во всем, что касается бизнеса. Тебя, как видно, ничем не проймешь. Ты сохраняешь хладнокровие в любых обстоятельствах, не правда ли? - выпалила она, давая волю гневу. А ведь она чуть было не приняла его предложение, причем на любых условиях. Рэнд нахмурился. - Мне кажется, ты не можешь обвинять меня в хладнокровии. Именно ты! Я когда-нибудь проявлял холодность по отношению к тебе, Калинда? Она стиснула зубы. - При чем тут это? Взгляд его карих глаз смягчился, уголки крепко сжатых губ дрогнули в улыбке. - Тебе не кажется, что ты несколько запуталась в своих доводах? Тебе не изменяет логика? Вообще-то это добрый знак. Значит, я могу надеяться. Пальцы Калинды нервно комкали салфетку, лежавшую на коленях. - Хороший бизнесмен не полагается на надежду, - ответила она с вызовом. - Только на факты и цифры. - Ошибаешься, дорогая. Бизнесмены всегда по натуре оптимисты. Только оптимист способен швырять направо и налево огромные деньги в надежде достичь успеха в изменчивом и коварном мире. - Мы что, так и будем все время спорить? - Нет, дорогая, конечно, нет. Я настроен хорошо провести этот вечер и позабочусь, чтобы и ты получила удовольствие. - Ну разумеется. Нам же нужно продолжать игру, не так ли? Пока Дэвид и его жена здесь... - ..мы будем делать вид, что влюблены друг в друга, и изображать счастливую парочку, которая только что обручилась, - твердо закончил Рэнд. К удивлению Калинды, он повел себя в полном соответствии со своими словами. Он был внимателен и любезен. Принявшись за закуски, начал развлекать ее занимательным, остроумным разговором, и она почувствовала, что успокаивается. К тому времени, когда принесли горячее, она окончательно успокоилась и заставила себя забыть о его предложении. Рэнд просто хотел помочь ей защитить "Брейди дейта процессинг" от Дэвида Хаттона, потому и придумал такой хитрый ход. Не его вина, что она так разволновалась, наговорила глупостей и вообще повела себя как неуравновешенная истеричка. За десертом, представлявшим собой свежий торт с малиной и взбитыми сливками, Калинда подняла глаза и увидела, что Хаттоны направляются к выходу. С Рэндом и его "невестой" они не попрощались. - Успокоилась? - спросил Рэнд. - Вижу, что теперь ты находишь ситуацию забавной. - Что ты имеешь в виду? Реакцию Дэвида на твою выдумку? Пожалуй. Когда он понял, что ты на нашей стороне, я прямо-таки услышала, как у него мозги заскрипели от натуги, - с улыбкой признала Калинда. - Значит, ты простила меня за то, что я представился твоим женихом? - Прости мою несдержанность, - смутилась Калинда. - Это было так неожиданно... Тебе следовало предупредить меня, Рэнд. - Я боялся, что ты будешь возражать. - И поэтому предпочел застать меня врасплох? Как и Дэвида? - Она покачала головой. - Еще тогда, в горах, я говорила себе, что ты зарыл в землю свои таланты, и теперь вижу, что была права. - Сомнительный комплимент, - кисло усмехнулся Рэнд. - Ладно, не будем об этом... Ты закончила? - Осталась одна ягодка. - Не торопись. Мы прекрасно проводим время, домой совсем не хочется. Предлагаю пойти потанцевать. Я знаю одно замечательное место. Калинда не стала возражать. Ей хотелось, чтобы этот вечер никогда не кончался. Она была готова на все, чтобы продлить свои хрупкие и такие опасные отношения с Рэндом Аластером. Спустя несколько минут она села в белоснежный "лотос", поправляя на плечах золотистую шаль. Рэнд устроился рядом и, повернувшись к ней, улыбнулся. Она остро почувствовала его близость в интимном полумраке салона. И опять вспомнила его предложение, которое так решительно отвергла. Рэнд направил машину к известному ночному клубу. По дороге они обменялись всего несколькими словами, почти физически ощущая напряжение, усиливавшееся с каждой минутой. Вечер, проведенный в ресторане, помог ей осознать всю непрочность их отношений. Рэнд, видимо, избавит ее от притязаний Дэвида Хаттона, но, когда все будет кончено, ничто не сможет удержать его. Она чувствовала, что он все еще желает ее, но не могла отделаться от ощущения, что его влечение каким-то образом связано с тем, что именно она помогла е

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору