Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
Как ты прохожих ни влечешь, -
Во прахе корень твой всегда,
И ты умрешь...
О ты - в цветенье роз - весна,.
Ты - аромат медовых сот,
Но музыка моя грустна;
Ведь все умрет...
И только добрая душа
Цветет, не вянет круглый год:
Все тленно - лишь она свежа,
Она живет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЖЕМЧУЖИНА
Я путь наук познал: зачем станок
Печатный, как давильный пресс, тяжел,
И все, что из природы ум извлек,
И кружева, что сам он хитро сплел.
Секреты звезд не скрыты от меня,
Речь вещества под действием огня,
В морях открытья - прежде и теперь...
Все - ствол и ветви, сущность и судьба -
Отверста предо мной любая дверь!..
Но я люблю Тебя.
Я чести путь познал, каким идет
Изящный ум и благородный нрав,
И ведаю - кого победа ждет,
Как тяжелеет сердце, гордым став,
Как правит всяким действием оно
И взглядом, похотью оплетено,
Все боле помрачаясь день за днем,
И сколько дух переживет, терпя
Иль радуясь пред другом и врагом!..
Но я люблю Тебя.
Я неги путь познал: и сладкий звук
Напевов колыбельных мне знаком,
И лейтмотивы крови, пылких мук,
Что рождены любовью и умом
В теченье целых двадцати веков.
Мне ведом страсти постоянный зов:
Не камень я, я полон чувств живых,
Желанья вопиют во мне, скорбя,
Что воля властно усмиряет их!..
Но я люблю Тебя.
Я все познал, мне в мире все дано:
И вижу ясно - я ведь не слепец, -
И как сокровище оценено,
И те условья, что тобой, Творец,
Предъявлены на торжище любви...
Но Ты мне помощь вышнюю яви:
В сей лабиринт, где разум мой плотской
Блуждает, нить с небес, меня любя,
Мне ниспошли и новый путь открой,
Чтоб я обрел Тебя!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЧЕЛОВЕК
Мой Боже, в некий час
Помыслил я: царь строит свой дворец,
Чтоб в нем жилище обрести.
Но можно ль краше храм найти,
Чем человек?.. Мир из конца в конец
Нам служит, покорясь.
Да, человек есть все:
И древо он, но боле плодовит,
И зверь, но в высшее проник:
И смысл, и слово только мы несем,
А если попугай и говорит,
То он - наш ученик.
Все соразмерно в нас,
Душа и плоть в гармонии слились,
Суть мира в нас отражена:
В нас породнились даль и близь,
Сознанье телу отдает приказ,
Как и волне - Луна.
Всех человек затмил
Величьем, получил на все права,
Звезда - добыча наших глаз!
Да, человек есть малый мир,
И потому и лечит нас трава,
Что братьев чует в нас!
Для нас - порывист ветр,
Недвижен прах, подвижен свод, из недр
Бьет ключ, для нас - покоен дол.
Лишь в нас - причина и конец,
Нам всюду приготовлен щедрый стол
И радостей ларец.
Нам звезды дарят сон,
А сдернет солнце, как завесу, тьму, -
И разум светом озарен;
Сродни все вещи нам,
Но если низшие близки телам,
То высшие - уму.
Все вещи - нам даны:
Вода, сойдясь в моря, наш носит флот,
Став ливнем - злаку жизнь дает,
Ручьем виясь - питает нас...
Насколько ж все стихии благ полны,
В служенье нам слиясь!
Как много добрых слуг!
И потому виновны мы вдвойне,
Коль скорбно никнет под ногой
Трава, целящая недуг...
В нас целый мир вместился, а извне
Нам служит мир другой.
Столь чудно ты, мой Бог,
Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай,
Чтоб он тебя прославить мог!
Нас горней мудростью питай,
И да найдешь в нас верных слуг ты сам,
Как мир твой служит нам!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЖИЗНЬ
Букет собрал я на восходе дня:
Он, память утра в запахе храня,
Как жизнь моя, сиял.
С цветами полдень вкрадчив был и тих,
И вдруг из рук моих похитил их -
И мой букет завял.
Упал из рук букет, но в сердце жив:
То времени глагол, не устрашив,
Уже предупредил
О смертном сроке, ждущем и меня,
Но возвещенье рокового дня
Смягчил и усладил.
Цветы, при жизни вы ласкали взор
Узором, свежестью, а с этих пор -
Целебный вы отвар.
И я согласен умереть скорей,
Как вы, насытясь ароматом дней, -
Пусть и не буду стар.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИОРДАН (II)
Когда впервые я воспел восторг
Небесный, стих искрился и блестел,
Ум необычные слова исторг,
Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,
Метафорами я страстей поток
Так украшал, как будто сбыть хотел.
Ум сразу тысячью идей дышал;
В сомненье впав, я слушался его,
Все исправлял, все заново решал:
Казалось, это - вяло, то - мертво,
Я будто солнце в небе украшал
Изысканностью слога своего.
Как огонек, я между слов витал,
Их поверял - и ошибался все ж,
Но друг средь суеты мне прошептал:
"_Как вымученно все, что ты поешь!
О если б высшей ты любви взыскал!
Пой лишь о ней: сокровище найдешь_".
Перевод Д. В. Щедровицкого
ОТВЕТ
Насмешник-мир приснился мне,
И с ним его подручных рать:
Они пришли ко мне во сне,
Чтобы меня на смех поднять.
Сначала, глядя из цветка,
Шепнула Красота, дразня:
"Сэр, чья сорвет меня рука?"
Господь, ответь ей за меня!
Потом меня Богатство так
Спросило., золотом звеня:
"Припомни, что за звук, бедняк?"
Господь, ответь же за меня!
Прщила и Слава, чей наряд
Слепил глаза, был ярче дня,
Меня унизил гордый взгляд.
Господь, ответь ей за меня!
А Разум, сколько было сил
(Речь лаконичную ценя),
Нравоученья мне твердил...
Господь, ответь же за меня!
Когда наступит Страшный суд,
Ты, подводя итог судьбе,
Скажи им, Боже, - пусть поймут,
Что я принадлежу тебе!
Перевод Д. В. Щедровицкого
ГРЕХОВНЫЙ КРУГ
Моя, моя, о Господи, вина,
Что я в сей круг порочный завлечен,
Что мысль грехами воспламенена,
Сознанье - огнедышащий дракон,
И сей дракон вдувает, словно вихрь,
Той мысли жар - в горенье слов моих.
Той мысли жар - в горенье слов моих
Извергнув, как Сицилии вулкан,
Огонь лишь разошелся, не затих,
В речах бушует грешный ураган,
Но страсть в слова вместиться не смогла,
И рвутся речи перейти в дела.
И рвутся речи перейти в дела,
Так строился безбожный Вавилон,
Пока людей вражда не развела.
Порок не медлит: вновь я посрамлен.
И снова мысль грехом увлечена...
Моя, моя, о Господи, вина.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАЛОМНИЧЕСТВО
Упорный пилигрим, я шел и шел
К холму надежды.
Был путь мой долог и тяжел,
Я для него покинул прежде
Тщеславия скалу и миновал
Отчаянья провал.
На поле грез в цветенье я ступил,
Стал любоваться.
Но день меня заторопил,
И я не мог там оставаться,
И на горе забот мой вился след
Среди сует.
Потом блужданья привели меня
В страстей пустыню,
И в ней я был средь бела дня
Ограблен дочиста. Отныне
Всего один со мною "ангел" был,
Что в полу друг зашил.
И наконец я вижу: вот он - холм
Моей надежды!
Сердечной радостью влеком,
Вершины я достиг... Но где же
То, что искал я?!. Озеро одно
Лишь плещет, солоно...
Скорбям - ни края, ни конца досель,
Кругом - угрозы...
Я обезумел: "Ах, мой Царь! Ужель
Награда страннику - лишь слезы?.."
Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, -
Я обманулся:
_Мой_ дальше холм!.. Бежать я порываюсь
И слышу крик:
"Среди живущих оставаясь,
Никто в предел тот не проник!.."
А я: "Так дай же смерть мне обрести
На сем пути!"
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЯРМО
Я громко стукнул кулаком:
Ну, все! Испил до дна!
Иль без конца мне суждено
Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна,
Нет, вольным ветром я влеком!
Доколь терпеть мне этот гнет?
Иль весь мой урожай - колючки терна,
И кровь моя горит на нем?
Когда ж в душе моей созреет плод?
В ней пенилось вино,
Да высохло от скорби. Зрели зерна -
Пришлось их плачем поливать...
Иль жизнь свою провел я в лени,
И лавра нет меня короновать?
Или венки поблекли и увяли,
Цветы пропали?..
Нет, в сердце вновь созреет плод,
Лишь руки укрепи свои,
Верни в тоске истраченные дни,
Возрадуйся, разбей всех споров лед
О зле и благе, клетку разомкни,
Канат порви,
Что свит из недостойных помышлений, -
Ты был им долго оплетен,
Он для тебя был как закон,
Пока твое бездействовало зренье...
Прочь! Пробил час!
Уйду! Настало время!
Дерзай, о смертный, страх отбрось!
Тот, кто унизился до просьб,
Кто жил, поднять не смея глаз,
Пусть вечно носит бремя!
... Но, сам с собою спор ведя
Все беспощадней, злей и строже,
Я слышу вдруг: "Мое дитя!"
И я в ответ: "Мой Боже!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
ШКИВ
Создав Адама, Бог
Сосуд с благами взял и молвил: "Надо
Излить их все, и каждое - в свой срок,
Чтоб, на земле рассеянные клады
Найдя, Адам берег".
Мощь пролилась рекой,
Краса и мудрость, слава, наслажденье
Излились в очередности такой.
На дне же, как ценнейшее владенье, -
Господь сокрыл покой.
"Коль сей алмаз отдам
На украшенье твари, ей в угоду, -
И это благо благ найдет Адам
В природе, а не в Господе природы, -
Беда обоим нам.
Так спрячем эту суть,
Чтобы душа Адамова металась,
Ища покоя... Чтоб когда-нибудь,
Пусть не любовь познав, так хоть усталость,
Он пал бы мне на грудь!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЦВЕТОК
О Боже, как свежи, чисты
Твои явленья! Так растут весной,
Средь поздних холодов, цветы -
Они предвестники поры иной...
Как в мае снег
Свой отжил век,
Так тают беды предо мной!
В осеннем сердце - как я мог
Мечту лелеять, что придет расцвет?
Уходит на зиму цветок
Под землю, где скрывается от бед,
От тяжких дней
Среди корней:
Для мира - мертв, землей - согрет..
Твоя десница, Боже сил,
Низвергла в ад - и к небу вознесла,
Ты умертвил - и воскресил,
Ты хоронил, звоня в колокола:
О, твой глагол
Спасет от зол,
Когда душа ему вняла!
О, если б все простилось мне,
И я, не увядая, цвел в раю!
Опять я к небу по весне
Молитвы возношу и слезы лью,
Цветок в саду -
Я ливня жду,
Греховность ведая свою...
Я - возгордившийся росток -
С надменностью взирал на небосклон,
Но, божьим гневом сбитый с ног,
От хладной спеси был я отрезвлен:
Как скрыться мне,
Когда в огне
Весь мир, Тобой воспламенен?!
Но в зрелости я вновь расцвел -
И в сердце вновь рождаются стихи,
И после всех смертельных зол -
Мои рассветы роены и тихи...
О мой оплот,
Ужель я - тот,
Кто в бурях искупал грехи?..
Господь любви, твоя рука
Являет нам, что мы - твои цветы,
Мы искушаемы, пока
Нас в райский сад не переселишь Ты,
... Но всех услад
За дерзкий взгляд
Лишатся чада суеты!
Перевод Д. В. Щедровицкого
ААРОН
Над челом - священный венец,
На груди - совершенство и свет,
Залились колокольцы - и ожил мертвец,
И для него уже смерти нет, -
Так Аарон одет!..
Мерзость нечестия - мой венец,
Мрак греховный - в груди, а не свет,
Низменным буйством страстей, как мертвец,
Я ввержен туда, где покоя нет, -
Так я, несчастный, одет!..
Но есть ведь Владыка венца,
Грудь и сердце, в которых - свет,
Есть звон, воскрешающий мертвеца,
Есть тот, без кого мне спасенья нет, -
Я в Нем сияньем одет!..
Христос мне - глава и венец,
Он - сердце мое, и мой свет,
И музыка: я - как воскресший мертвец,
И ветхой плоти на мне уже нет, -
Я в новые ризы одет!..
Теперь над челом - святыня венца,
В моей груди - совершенство и свет,
Звоном веры Христос воскресил мертвеца:
Придите, о люди, сомнения нет, -
Я, как Аарон, одет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
СМЕРТЬ
Ты встарь была дика, ужасна, смерть:
Один скелет,
Тоскливых стонов скорбный след.
И рот отверст, да не