Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
Я уже видел такие мелодрамы! -- воскликнул
Мистигри.
-- Я незнаком с Миной, зато знаком с министром юстиции и хоть и не ношу
своих орденов, но не позволю награждать ими тех, кто этого не заслуживает,
-- сказал граф, глядя на художника. -- И, наконец, у меня такой обширный
круг знакомых, что я знаю и господина Грендо, прэльского архитектора.
Остановитесь, Пьеротен, я немного пройдусь.
Пьеротен доехал до конца деревни Муасель, где находится трактир, в
котором обычно делают привал проезжающие До трактира все сидели, точно
набрав в рот воды.
-- К кому же едет этот шалопай? -- спросил граф, отозвав Пьеротена во
двор харчевни.
-- Да к вашему управляющему. Это сын одной бедной особы, некоей госпожи
Юссон; она живет на улице Серизе, я частенько вожу ей фрукты, дичь, птицу.
-- Кто этот господин? -- спросил дядюшка Леже, подойдя к Пьеротену,
когда граф удалился.
-- А бог его знает, -- отозвался Пьеротен. -- Я везу его в первый раз,
но похоже, что это герцог, владелец замка Мафлие; он велел мне ссадить его
по пути, он не едет в Лиль-Адан.
-- Пьеротен полагает, что это хозяин Мафлие,-- сказал Жоржу дядюшка
Леже, влезая обратно в дилижанс.
Все три молодых человека, растерявшись, словно воры, пойманные с
поличным, не решались даже взглянуть друг на друга, и, казалось, были весьма
озабочены возможными последствиями своего вранья.
-- Вот уж, как говорится, пустая мыльница без ветру мылит, -- заметил
Мистигри.
-- Теперь вы убедились, что я знаком с графом? -- сказал Оскар.
-- Возможно; но послом вам не бывать, -- отозвался Жорж. -- Если хочешь
молоть языком в дилижансах, старайся, как я, ничего не сказать.
-- Своя рубашка ближе к делу, -- изрек Мистигри в виде заключения.
Тут граф снова занял свое место в "кукушке", и Пьеротен тронул; все
хранили глубокое молчание.
-- Ну что ж, друзья мои, -- обратился граф к своим спутникам, когда они
доехали до леса Каро, -- вот мы и примолкли, точно нас везут на плаху.
-- Нужно знать, когда доить, когда говорить, -- наставительно произнес
Мистигри.
-- Хорошая погода, -- пробормотал Жорж.
-- Что это за поместье? -- спросил Оскар, указывая на замок
Франконвиль, величественно выступавший на фоне огромного сенмартенского
леса.
-- Как? -- воскликнул граф. -- Вы же уверяли нас, что часто бываете в
Прэле, а между тем не знаете Франконвиля?
-- Наш спутник знает людей, а не зeмки,-- пояснил Мистигри.
-- Будущему дипломату дозволена некоторая рассеянность, -- воскликнул
Жорж.
-- Запомните же, как меня зовут, -- в бешенстве вскричал Оскар. -- Мое
имя Оскар Юссон, и через десять лет я буду знаменит!
Выпалив это с большим задором, Оскар забился в свой угол.
-- Юссон де... а дальше как? -- промолвил Мистигри.
-- Юссон де Ла-Серизе -- знатный род [Сказано в шутку: Юссоны живут на
улице Серизе, а название этой улицы по случайному совпадению созвучно со
знатной фамилией де Серизи.], -- ответил граф, -- наш спутник родился под
сенью императорского трона.
Тут Оскар вспыхнул до корней волос, и его охватила ужасная тревога.
Карета уже начинала спускаться по крутому склону Кава, в тесную долину, где
за сенмартенским лесом высится великолепный замок Прэль.
-- Господа, -- сказал граф, -- каждого из вас ждет блестящая карьера,
желаю вам успеха. Помиритесь с королем Франции, господин полковник:
Кара-Георгиевичам не пристало дуться на Бурбонов. Вам мне нечего
предсказывать, дорогой господин Шиннер, вы уже обрели всю полноту славы, и
вы поистине заслужили ее своими восхитительными работами; однако вы столь
опасны для женщин, что я, как человек женатый, не решился бы просить вас
украсить живописью мой замок. Господин Юссон в покровительстве не нуждается,
в его руках -- тайны государственных мужей, он может приводить их в трепет.
Что же касается господина Леже, то он намерен ощипать графа де Серизи, и я
могу только просить его, чтобы он действовал как можно решительнее. Высадите
меня здесь, Пьеротен, а завтра заезжайте за мною, -- добавил граф и вылез из
"кукушки", оставив своих спутников в полном смущении.
-- Волосок завяз, всей птичке пропасть, -- изрек Мистигри, наблюдая за
тем, как граф удаляется по ухабистой дороге.
-- Э, да это тот самый граф, который снял Франконвиль, он идет туда, --
решил дядюшка Леже.
-- Если я еще хоть раз вздумаю болтать в дороге, -- я вызову самого
себя на дуэль!--сказал мнимый Шиннер. -- И ты тоже хорош, Мистигри, --
добавил он, хлопнув своего ученика по картузу.
-- Да я ведь только последовал за вами в Венецию, -- ответил Мистигри.
-- Но люди всегда так -- лишь бы свалить с тупой головы на дорогу.
-- А что, если окажется, что это был граф де Серизи? -- сказал Жорж
Оскару, сидевшему с ним рядом.-- Не хотел бы я тогда быть в вашей шкуре,
хотя у вас и нет накожных болезней.
Оскар же, вспомнив наставления матери, побледнел, и хмель сразу
соскочил с него.
-- Вот и приехали, господа, -- заявил Пьеротен, останавливая лошадей у
красивой ограды.
-- Приехали? -- спросили в один голос художник, Жорж и Оскар.
-- Что за чудеса! -- удивился Пьеротен. -- Как же, господа? Ведь вы же
все бывали здесь? Это же и есть Прэльский зeмок.
-- Ну ладно, ладно, друг мой, -- сказал Жорж, к которому вернулась
обычная самоуверенность. -- Мне нужно на ферму Мулино, -- добавил он, не
желая открывать своим спутникам, что его цель -- зeмок.
-- Вон что! Вы, стало быть, ко мне пожаловали? -- спросил дядюшка Леже.
-- Как так?
-- А я и есть арендатор Мулино. Чем могу служить, полковник?
-- Хочу попробовать ваше масло, -- ответил Жорж, поспешно схватив свой
портфель.
-- Пьеротен, -- сказал Оскар, -- доставьте мои вещи к управляющему, я
пойду прямо в зeмок.
И Оскар решительно зашагал по тропинке, хоть и не знал, куда она ведет.
-- Эй! Господин посол! -- крикнул ему вслед дядюшка Леже. -- Вы так в
лес забредете! А в зeмок -- надо сюда, вот в эту калитку.
Оскару пришлось последовать его указаниям, и он с чувством полной
растерянности вступил на широкий двор замка, посреди которого раскинулась
огромная клумба, опоясанная цепями на столбиках. В то время как дядюшка Леже
разглядывал Оскара, Жорж, сраженный тем, что хозяином Мулино оказался этот
пузатый фермер, скрылся с такой прытью, что, когда удивленный толстяк
обернулся, ища своего полковника, того уже и след простыл. По требованию
Пьеротена ворота распахнулись, и он с горделивым видом понес в сторожку
бесчисленные свертки с кистями, красками и прочими принадлежностями великого
Шиннера. Увидев, что Мистигри и художник, свидетели его бахвальства,
располагаются в замке, Оскар окончательно пал духом. Пьеротен быстро
выгрузил поклажу художника, вещи Оскара и еще чей-то изящный кожаный
чемодан, который он с таинственным видом вручил жене привратника; затем,
щелкая кнутом, вернулся и покатил дальше по лесной дороге в Лиль-Адан,
причем на лице его блуждало то хитрое выражение, какое бывает у крестьянина,
подсчитывающего барыши. Теперь он был вполне счастлив -- завтра он, наконец,
получит вожделенную тысячу франков.
Оскар, все еще растерянный, бродил вокруг клумбы, ожидая, что будет
дальше с его двумя спутниками, как вдруг увидел г-на Моро, который вышел из
так называемой кордегардии и стал спускаться с высокого крыльца. На нем был
длинный до пят синий сюртук, желтоватые лосины и ботфорты, а в руках он
держал хлыст.
-- Вот и ты, мой мальчик? Как здоровье твоей милой маменьки? -- спросил
он, беря Оскара за руку. -- Здравствуйте, господа, вы, вероятно, живописцы,
относительно которых нас предуведомил господин Грендо, архитектор? --
обратился он к художнику и к Мистигри.
Поднеся ко рту ручку хлыста, он дважды свистнул. Показался привратник.
-- Отведите этим господам комнаты четырнадцатую и пятнадцатую, госпожа
Моро даст вам ключи; покажите им дорогу, они не знают; вечером затопите
камины, если там холодно, и отнесите туда их вещи! Я получил приказ от его
сиятельства предложить вам столоваться у меня, господа, -- продолжал он,
снова обращаясь к художникам. -- Мы обедаем в пять, как в Париже. Если вы
любите охоту, то вам здесь не будет скучно, у меня есть разрешение от
Лесного ведомства: здесь можно охотиться на двух тысячах арпанах леса, не
считая наших собственных земель.
Оскар, художник и Мистигри, все трое равно пристыженные, переглянулись,
но, верный взятой на себя роли, Мистигри воскликнул:
-- Наплевать! Семь бед -- один обед!
Молодой Юссон последовал за управляющим, который торопливо увлек его в
парк.
-- Жак, -- обратился он к одному из своих сыновей, -- поди скажи
матери, что приехал Оскар Юссон, а мне придется сходить ненадолго на ферму
Мулино.
Управляющий, мужчина лет пятидесяти, был брюнет, среднего роста и
казался очень суровым. Глядя на его желчное лицо, отличавшееся благодаря
деревенскому образу жизни яркими красками, можно было сделать ложный вывод о
его характере. Все способствовало такому неправильному заключению. В волосах
у него уже мелькала седина. Синие глаза и большой крючковатый нос придавали
ему мрачный вид, тем более что глаза были посажены слишком близко к
переносице; но для человека наблюдательного его толстые губы, овал его лица,
мягкость в обращении свидетельствовали о доброте. Оскар чувствовал к нему
большое уважение, вызванное его решительным характером, резкой речью и
проницательностью, объясняющейся любовью, которую он питал к сыну г-жи
Клапар. В присутствии управляющего Оскар всегда чувствовал себя мальчишкой,
так как мать приучила его высоко ценить г-на Моро, но по приезде в Прэль его
охватило какое-то беспокойство, словно он ждал неприятностей от этого
отечески расположенного друга, единственного своего покровителя.
-- Что это, Оскар, ты словно недоволен, что приехал сюда? -- сказал
управляющий. -- А время ты здесь проведешь недурно: научишься ездить верхом,
стрелять, охотиться.
-- Я не умею, -- промямлил Оскар.
-- Так ведь я тебя для того и пригласил, чтоб научить всем этим
премудростям.
-- Маменька наказывала мне не оставаться здесь больше двух недель, а то
госпожа Моро...
-- Ну, там видно будет, -- ответил Моро, слегка задетый тем, что Оскар
усомнился в его супружеской власти.
Тут к ним подбежал младший сын Моро, пятнадцатилетний подросток,
складный и резвый.
-- Вот тебе товарищ, -- сказал ему отец, -- отведи его к матери.
И управляющий быстрым шагом направился к сторожке, находившейся на
границе между парком и лесом.
Флигель, отведенный графом управляющему, был построен за несколько лет
до революции крупным подрядчиком, купившим знаменитые владения Кассан, где
известный откупщик государственных налогов Бержере, несметно богатый и
прославившийся своей роскошью не меньше, чем Бодары, Парисы и Буре , разбил
сады, провел речки, построил загородные дома, китайские беседки и потратил
уйму денег на прочие разорительные затеи.
Этот флигель, стоявший в большом саду, огороженном стеной, примыкавшей
с одной стороны ко двору, где находились службы Прэльского замка, некогда
выходил на главную деревенскую улицу. Купив имение, отец г-на де Серизи
разобрал ограду со стороны сада и заделал калитку, которая вела в деревню,
присоединив таким образом флигель к прочим службам. Он снес другую стену и
тем самым расширил парк, прибавив к нему все сады, приобретенные в свое
время откупщиком, желавшим округлить свои владения. В доме управляющего,
выстроенном из тесаного камня, в стиле Людовика XV (а это значит, что все
его украшения сводились к оконным наличникам и к прямым, строгим канелюрам,
как на колоннадах площади Людовика XV), в первом этаже была прекрасная
гостиная, смежная со спальней, и столовая, смежная с биллиардной. Эти
симметрично расположенные апартаменты разделялись лестницей, перед которой
была небольшая площадка с колоннадой, служившая передней; богато украшенные
двери в гостиную и столовую были расположены друг против друга. Кухня
помещалась под столовой; на крыльцо вела каменная лестница в десять
ступеней.
Перенеся жилые комнаты во второй этаж, г-жа Моро устроила в бывшей
спальне свой будуар. Гостиная и будуар, обставленные прекрасными вещами,
отобранными из прежней обстановки замка, не посрамили бы особняка любой
светской львицы. Стены гостиной, так же как и старинная позолоченная мебель,
были обтянуты бело-голубым штофом, в прежние времена украшавшим огромную
парадную постель с балдахином; тяжелые драпировки и портьеры были подбиты
белой тафтой. Картины, вынутые из старых, уже не существующих панно,
жардиньерки, отдельные изящные предметы современной обстановки, дорогие
лампы и хрустальная граненая люстра производили величественное впечатление.
На полу лежал старинный персидский ковер. Будуар, обставленный по
современной моде соответственно вкусам г-жи Моро, был обтянут светло-серым
шелком с синими шнурами и походил на шатер. Там стоял традиционный турецкий
диван с подушками и валиками. Жардиньерки, за которыми ухаживал старший
садовник, радовали глаз пирамидами цветов. Столовая и биллиардная были
красного дерева. Вокруг дома жена управляющего разбила цветник, который
содержался в большом порядке и доходил до самого парка. Купы экзотических
деревьев скрывали службы. Заботясь об удобстве своих гостей, жена
управляющего устроила на месте прежней, заделанной калитки новую.
Итак, супруги Моро искусно замаскировали зависимое положение, в котором
по своей должности они находились; им тем легче было сойти за людей
состоятельных, ради собственного удовольствия занявшихся имением друга, что
ни граф, ни графиня не стремились их "осадить". Кроме того, разрешение
пользоваться всеми благами, полученное от г-на де Серизи, давало им
возможность жить в довольстве, а это единственная роскошь, доступная в
деревне. Управляющий с женой жили по-королевски, получали в изобилии все
молочные припасы, яйца, птицу, дичь, фрукты, корм для домашних животных,
цветы, дрова, овощи и покупали только мясо, вино и колониальные товары.
Птичница пекла им хлеб. Кроме того, последние годы Моро расплачивался с
мясником свиньями со своего скотного двора, разумеется не в ущерб
собственному столу. Как-то графиня, не забывшая своей прежней камеристки,
подарила ей, вероятно на память о себе, небольшую, вышедшую из моды коляску,
которую Моро покрасил заново, и его жена стала в ней разъезжать на паре
лошадей, которых брали также и для работ в парке. Кроме этой пары,
управляющий держал еще и верховую лошадь. В парке был вспахан и засеян
участок, урожая с которого хватало на корм для лошадей. Моро собирал с него
девять тысяч пудов превосходного сена, а в приход вносил только три тысячи,
пользуясь довольно неопределенным разрешением графа. Полагающуюся ему долю
натуральных повинностей он не расходовал, а продавал. Он держал домашнюю
птицу, голубей, коров за счет парка; зато навоз с его скотного двора шел на
удобрение графского сада. Для каждого жульничества у него было оправдание.
Супруге его прислуживала дочь одного из садовников, работавшая и за
горничную и за кухарку. Скотница, ведавшая молочной фермой, тоже помогала по
хозяйству. Для ухода за лошадьми и для тяжелой работы Моро нанял отставного
солдата по имени Брошон.
И в Нервиле, и в Шоври, и в Бомоне, и в Мафлие, и в Прероле, и в
Нуэнтеле красивая жена управляющего была принята во многих буржуазных домах,
где не знали или делали вид, что не знают, кем она была до замужества. К
тому же Моро всем охотно оказывал услуги. Он обращался к своему хозяину за
одолжениями, которые кажутся пустяками в Париже, а в деревенской глуши --
немаловажны. Одному он исходатайствовал должность мирового судьи в Бомоне,
другому -- в Лиль-Адане, в тот же год добился отмены увольнения главного
лесничего и выхлопотал орден Почетного легиона бомонскому квартирмейстеру.
Поэтому ни одна вечеринка не обходилась без супругов Моро. Прэльский кюре и
прэльский мэр каждый вечер играли у них в карты. Трудно не прослыть
порядочным человеком, когда так ублажаешь соседей.
Жена управляющего, красивая женщина, но жеманница, как и все
камеристки, которые, выйдя замуж, стараются подражать своим бывшим хозяйкам,
была местной законодательницей мод; она носила очень дорогую обувь и
выходила пешком только в хорошую погоду. Муж определил ей на наряды всего
пятьсот франков, но в деревне это сумма немалая, особенно если тратить ее с
толком; и управительница, свежая, яркая блондинка лет тридцати шести, все
еще стройная, хрупкая и миленькая, несмотря на то, что родила трех детей,
старалась сойти за молоденькую и разыгрывала из себя принцессу. Г-жа Моро
ужасно сердилась, если кто-либо из приезжих, увидя ее в коляске по пути в
Бомон, спрашивал: "Кто это?", а местный житель отвечал: "Жена графского
управляющего". Ей льстило, когда ее принимали за владелицу замка. Ей
нравилось покровительствовать крестьянам, подражая знатным барыням. Не раз
подтвержденное фактами влияние ее мужа на графа охраняло г-жу Моро от
насмешек местных обывателей, а в глазах крестьян она была важной дамой.
Эстель (ее звали Эстель) вмешивалась в управление имением не больше, чем
жена маклера вмешивается в биржевые дела. Все заботы по хозяйству и по
накоплению капитала она тоже доверила мужу. Не сомневаясь в его
способностях, она была далека от мысли, что их благоденствию, которое
длилось уже семнадцать лет, может прийти конец; однако, узнав о решении
графа заново отделать великолепный замок Прэль, она почувствовала в этом
угрозу своему приятному житью и убедила мужа сговориться с Леже, чтобы
получить возможность переехать в Лиль-Адан. Ей было бы слишком тяжело снова
очутиться в зависимом положении, почти что на правах прислуги у своей бывшей
хозяйки, которая еще, пожалуй, стала бы смеяться над тем, как она по-барски
устроилась во флигеле, стараясь все собезьянничать с настоящих господ.
Причина глубокой неприязни между семьями Реберов и Моро коренилась в
обиде, нанесенной г-жой де Ребер г-же Моро в отместку за то, что, вскоре по
приезде Реберов, жена управляющего позволила себе колкость по отношению к
г-же Ребер, урожденной де Корруа, опасаясь, как бы та не вздумала притязать
на первую роль. Г-жа де Ребер напомнила, а может быть и впервые открыла
соседям тайну прежней должности г-жи Моро. Слово "горничная" переходило из
уст в уста. Завистники, -- а они у супругов Моро были, конечно, и в Бомоне,
и в Лиль-Адане, и в Мафлие, и в Шампани, и в Нервиле, и в Шоври, и в Байе, и
в Муаселе, -- столько судачили по этому поводу, что заронили искорку пожара
и в семью Моро. В течение четырех лет Реберы, изгнанные очаровательной женой
управляющего из ее кружка, столько натерпелись от почитателей супругов Моро,
что жизнь стала бы им невыносимой, если бы их не поддерживала мысль о мести.
Архитектор Грендо, бывший в приятельских отношениях с супругами Моро,
известил их о скором приезде художника, которому поручили закончить
декоративную роспись в замке, после того как основные полотна были написаны
Шиннером. Знаменитый художник рекомендовал для обрамления, арабесок и прочих