Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Берроуз Эдгар Райс. Боксер Вилли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
девушка, которая им нужна? На борту были еще другие женщины. Он видел их, испуганно жавшихся за Хардингом и Норисом. Некоторые из них были молоды и красивы, но какое-то внутреннее чутье подсказывало Симсу, что Барбара Хардинг -- та, которая стоит на верхней палубе. Симе прибегнул к хитрости. Если бы он напрямик спросил Хардинга, приходится ли эта девушка ему дочерью, старик, по всей вероятности, заподозрил бы цель их посещения и не ответил бы правды. -- Кто эта женщина, которую вы держите на бор ту? -- закричал он угрожающе.-- Из-За этого-то мы и пришли сюда. -- Да что с вами? Это моя дочь,-- выпалил Хар динг.-- Кто вам... -- Спасибо,-- насмешливо прервал его шкипер.-- Этого только мне и нужно было. Эй ты, Байрн! Ты бли же всех к трапу,-- добудь нам ее сюда. Услышав приказание, Билли Байрн повернулся и бросился по лестнице на верхнюю палубу. Билли Мэллори слышал разговор внизу. Освободившись от Барбары Хардинг, в ужасе ухватившейся за его руку, он побежал вперед к лестнице. Матросы и пассажиры "Лотоса" дрожали от беспомощной ярости. На всех были направлены дула револьверов, и неподвижные тела их товарищей на полу красноречиво свидетельствовали о том, что их ожидает то же при малейшем движении. Они молча стояли, угрюмо опустив глаза. Билли Байрн не остановился в своем беге на верхнюю палубу. Вид высокого молодого человека, ожидавшего его наверху, только разжег в нем страсть к борьбе. Элегантный фланелевый костюм, белые башмаки, светлая кепка были для Билли вполне достаточным поводом, чтобы убрать с дороги "пижона". Билли Мэллори был старше Билли Байрна -- ему было около двадцати четырех лет, но роста они были одинакового. Он занимался всеми видами спорта и очень гордился своей физической силой. В студенческих атлетических кружках имя Мэллори пользовалось большой известностью. Но в борьбе с таким противником, как Билли Байрн, Мэллори был безнадежно обречен на поражение: ведь он не применял никаких жульни33 ческих приемов. Теперь, стоя на верхней ступеньке лестницы, он, Мэллори, имел все преимущества позиции на своей стороне. Будь Билли Байрн на его месте, он не преминул бы этим воспользоваться и изо всех сил ударил бы своего противника ногой по лицу. Но для Билли Мэллори такой поступок был совершенно немыслим. Вместо этого он подождал, пока Билли Байрн подымется наверх, и тогда только размахнулся, намереваясь нанести ему удар в челюсть. Байрн нагнулся под размахнувшейся рукой, затем выпрямился, как пружина, и ударил его три раза с силой молота -- один раз в челюсть и два раза в живот. Девушка, парализованная от страха, прислонилась к перилам и тихо вскрикнула: ее защитник зашатался под страшными ударами и чуть не упал на палубу. Но Мэллори сделал над собой отчаянное усилие и бросился вперед, желая сцепиться с грубым животным, стоящим перед ним. Билли Байрн снова ударил свою жертву. Он наносил короткие, резкие удары, от которых голова Мэллори раскачивалась из стороны в сторону, а затем опять нанес грубый удар в живот. Но молодой человек не сдавался и с упорством бульдога старался схватиться со своим противником. Наконец, несмотря на все усилия Байрна, ему удалось его захватить и повалить на пол. Сплетясь в клубок, покатились они по палубе. Байрн кусался, бил руками и ногами, в то время, как Мэллори напрягал все свои быстро убывающие силы, чтобы обхватить горло бандита и задушить его. Но страшные удары Билли Байрна сделали свое дело. Байрн, почувствовав, что пальцы молодого человека ослабевают, стряхнул его с себя, приподнялся на один локоть и нанес своему уже почти бессознательному противнику еще несколько бесчеловечных ударов в лицо. Барбара Хардинг с воплем закрыла лицо руками и отвернулась при виде распухшего лица Мэллори и его выкатившихся кровавых глаз. Билли грубо отпихнул от себя неподвижное тело. В памяти девушки встали недавние слова Мэллори, которые она сочла простой фразой ухаживателя: "Я готов умереть за вас, Барбара, и был бы рад этому случаю". -- Несчастный! Как быстро и страшно представился ему этот случай! 34 Грубая рука схватила ее. -- Ну, ты! -- закричал над ее ухом хриплый го лос.-- Очухайся! И он грубо толкнул ее с лестницы. Девушка отступила назад; тогда Билли Байрн, верный своим традициям, верный самому себе, неожиданно так перекрутил ей руку, что с ее побледневших губ сорвался вопль боли. -- Ступай вперед, коли не нравится,-- пробурчал Билли Байрн.-- Брось финтить, матушка, а не то я те твой "плавник" совсем выверну. Антон Хардинг с проклятием бросился на защиту своей дочери, но Уард сразил его прикладом револьвера. -- Легче, Байрн! -- закричал шкипер Симе.-- Девки убивать не надо, черта ли нам ее мертвую! Онемев от ужаса, девушка больше не сопротивлялась и позволила отвести себя на нижнюю палубу. Там ее спустили в ожидавшую шлюпку. Затем шкипер Симе приказал Уарду обыскать яхту и забрать все огнестрельное оружие. Ему же было поручено управление "Лотосом", а к команде была приставлена вооруженная стража из шести головорезов. Покончив с этими делами, шкипер Симе забрал своих людей и шесть матросов с "Лотоса", которые должны были заменить оставленных на яхте бандитов, и вернулся с девушкой на "Полумесяц". На бригантине подняли паруса, и через полчаса она быстро неслась к югу; "Лотос" следовал за ней. Симе держался этого курса двое суток, до тех пор, пока не убедился, что они вышли из полосы регулярных тихоокеанских рейсов. Тогда "Полумесяц" повернул по ветру и встал с повисшими парусами, покачиваясь на волнах. Шкипер Симе снова перешел на "Лотос", забрав с собою шесть матросов с яхты, увезенных им два дня тому назад, и столько же матросов своего экипажа. Очутившись на борту "Лотоса", матросы с бригантины сразу принялись за работу. Руль яхты был выворочен и брошен в океан; огни в печи залиты, машины безжалостно разбиты. Яхту привели в полною негодность, чтобы не дать ей возможности преследовать бригантину. Даже запас угля был выкинут из трюмов за борт. Та же участь постигла запасные мачты и паруса, 35 и, когда наконец шкипер Симе и первый штурман Уард вместе со своими матросами покинули яхту, она беспомощно катилась с волны на волну и имела вид судна, потерпевшего кораблекрушение. Все это время Барбару Хардинг держали внизу в тесной и грязной каюте. Она не видела никого кроме великана-негра, который приносил ей три раза в день грубую еду, до которой она почти не притрагивалась. Через иллюминатор Барбара Хардинг видела, во что превратили яхту ее отца. Когда все было кончено и экипаж бригантины вернулся на собственное судно, девушка почувствовала, что корабль снова тронулся в путь. Вскоре "Лотос" начал удаляться, а затем и совсем скрылся из поля ее зрения. С воплем отчаяния упала девушка на жесткую койку, занимавшую одну стену ее темницы. Ее отец был брошен на произвол судьбы! Через некоторое время скрипнула дверь. Она вскочила на ноги с решимостью защищать себя против новой неведомой опасности; но, когда она увидела лицо человека, остановившегося в дверях, глаза ее раскрылись от изумления: -- Вы? -- только и могла прошептать она. V КОМУ ВЕРИТЬ? -- Да, Барбара, я,-- сказал мистер Дивайн.-- Ка кое счастье, что я здесь, чтобы оказать вам посильную помощь! -- Но, Ларри,-- вскричала Барбара, которая не мог ла прийти в себя от изумления,-- как вы-то сами очути лись на борту этого корабля? Как вы попали сюда? Что вы делаете среди этих разбойников? -- Я пленник,-- ответил Дивайн,-- так же, как и вы. Мне кажется, что они хотят получить за нас выкуп. Они захватили меня в Сан-Франциско, одурманили меня и перенесли на борт в ночь перед своим отплытием. -- Куда нас везут? -- спросила девушка. -- Не знаю,-- ответил он.-- Но из того, что мне уда лось подслушать из их разговоров, мне кажется, что они хотят нас высадить на какой-нибудь уединенный остров, находящийся вдали от торговых путей. В Ти хом океане есть тысячи таких островков, куда корабли 36 заходят раз в десять лет. Там они будут держать нас, пока часть их на корабле отправится в какой-нибудь пункт, откуда они смогут войти в сношения с своими американскими агентами. Когда наш выкуп будет выплачен этим агентам, они вернутся за нами и либо перевезут нас на какой-нибудь другой остров, где нас смогут найти наши родные, либо оставят на том же острове и дадут знать нашим близким о месте нашего пребывания. Во время рассказа Дивайна девушка пристально смотрела на него. -- Они не плохо обращались с вами, Ларри,-- ска зала она.-- Вы выглядите превосходно и у вас такой спокойный вид! Легкий румянец, выступивший при этих словах на лице ее собеседника, несколько удивил девушку, но не вызвал в ней никаких подозрений. -- Они совсем не плохо обращались со мной,-- по спешил он уверить ее,-- да и к чему бы это повело? Ведь если я умру, они лишатся выкупа. Так обстоит дело и с вами, Барбара; поэтому я думаю, что вам нечего опа саться грубого обращения. -- Будем надеяться, что вы правы, Ларри,-- ска зала она. Но безнадежность ее тона и всего ее вида ясно говорила, что она не ожидает ничего хорошего от грубого экипажа "Полумесяца". -- Все-таки это прямо поразительно, продолжала она,-- что вы оказались пленником как раз на том же судне, что и я! Я никак не могу понять этого. Ведь почти накануне нападения на нашу яхту мы познакомились и принимали у себя в Гонолулу вашего друга графа де-Каденэ, который передал нам письмо от вас! Дивайн мучительно покраснел. Как он проклинал себя внутренне за то, что не умеет достаточно владеть собой! Если он не будет более осторожным, то девушка очень скоро догадается об истине... -- Они заставили меня это сделать,-- сказал он на конец, указывая пальцем по направлению к капитан ской каюте.-- Этим объясняется, может быть, то, что они захватили меня с собой. Граф де-Каденэ -- на самом деле моряк по имени Терье, второй штурман этого ко рабля. Они подослали его к вам, чтобы выведать курс "Лотоса" и узнать, когда вы предполагаете покинуть 37 Гонолулу. Все они здесь сплошь мошенники и негодяи. Если бы я отказался тогда исполнить их требование, они бы убили меня. Молодая девушка не проронила ни слова, но Дивайн заметил на ее лице глубокое презрение. -- Я ведь не знал, что они собираются делать. Если бы я мог об этом догадаться, я скорее бы умер, чем написал эту несчастную записку,-- неловко защи щался он. Барбаре стало грустно... Она вспомнила Билли Мэллори, который умер, желая ее спасти. Она мысленно сравнила его с Дивайном, и результат сравнения оказался очень нелестным для ее теперешнего собеседника... -- Они убили несчастного Билли,-- проговорила она наконец.-- Он пытался меня защитить. Мистер Дивайн понял течение ее мыслей. Сперва он хотел было найти какое-нибудь оправдание своему поступку; но сознание истинных размеров совершенного им предательства, о котором девушка и не догадывалась, как-то парализовало его. Он нашелся только сказать: -- Билли поступил бы умнее, подчинясь неизбеж ному, как это сделал я; зато теперь я в состоянии помочь вам. Если бы меня тогда убили, то моя смерть все рав но не помешала бы им выполнить свои намерения точно так же, как и смерть Билли не послужила ни чему. Я не вижу, чем помог вам его поступок, как бы мужест вен он ни был! -- Мне поможет воспоминание об этом поступке и о Билли,-- ответила она спокойно.-- Оно поможет мне мужественно перенести, что бы мне ни предстояло, по может, если нужно, мужественно умереть. Дивайн промолчал. Через минуту девушка снова заговорила: -- Я хотела бы остаться одна, Ларри. Я сильно по трясена и очень устала. Может быть мне удастся уснуть. Дивайн раскланялся и вышел из каюты. * * Несколько недель "Полумесяц" упорно держался своего курса -- на юго-запад. В отношениях людей, находящихся на борту его, не произошло существенной перемены. 38 Барбара Хардинг, видя, что ее оставляют в покое, уступила наконец настойчивым просьбам мистера Дивайна, к обществу которого ее невольно влекло из-за одиночества и страха, и начала выходить на палубу бригантины. Однажды вечером она очутилась лицом к лицу с Терье; это была их первая встреча со времени ее похищения. Офицер почтительно снял фуражку, но девушка ответила на его поклон холодным, ничего не выражающим взглядом; казалось, что она его просто не видела. Терье покраснел от досады и пошел было дальше, как бы молча покорившись ее презрительному отношению, но затем передумал и повернул к ней. -- Мадмуазель Хардинг,-- сказал он тихо,-- я не могу винить вас за недоверие, которое вы питаете ко мне; но я думаю, что по справедливости вы должны вы слушать меня прежде, чем меня осуждать. -- Я не могу представить себе, каким образом вам удалось бы оправдаться,-- холодно ответила она. -- Я был обманут этой компанией негодяев,-- ска зал Терье, спеша воспользоваться представившимся ему случаем обелить себя в глазах девушки.-- Мне дали понять, что это -- шутка, которую мистер Дивайн хочет сыграть со своими старыми друзьями Хардингами и их гостями. Предполагалось разыграть нападение пира тов в открытом море. Я так на это и смотрел до тех пор, пока они не привели в негодность "Лотос" и не бро сили его посреди океана; правда, и до этого мне уже начинало казаться, что они слишком далеко зашли в своей мистификации. -- Они говорили мне,-- продолжал он,-- что до ва шего отплытия вы выражали желание, чтобы пережить что-нибудь действительно необыкновенное во время ва шего путешествия, что вам надоела будничная и разме ренная жизнь двадцатого столетия и что вы жалеете об исчезнувшем романтизме морских приключений. Они уверили меня, что мистер Дивайн -- очень богатый молодой человек, с которым вы помолвлены, и что он легко мог позволить себе тот большой расход, который требовался для выполнения этой шутки. Я не видел ни чего дурного в том, чтобы принять в ней участие, тем более, что только перед самым Гонолулу узнал о пред полагаемой цели рейса. До этого времени считалось, что мистер Дивайн предполагал просто ради своего удо39 вольствия совершить поездку по южной части Тихого океана. Вы видите, мадмуазель, что я был введен в заблуждение так же, как и вы. Не позволите ли вы мне загладить свою невольную вину тем, что я стану вашим другом? Уверяю вас, что друг вам потребуется. -- Кому мне верить? -- вскричала девушка с отчая нием.-- Мистер Дивайн тоже уверяет меня, что он был втянут в это дело насильно! На лице Терье ясно выразилось саркастическое недоверие. -- Интересно, как же он объясняет рекомендатель ное письмо, которое я передал вашему отцу от его имени? -- Он говорит, что он был принужден его написать под угрозой револьвера,--- ответила молодая девушка. -- Идемте со мной,-- сказал штурман.-- Я думаю, мне удастся убедить вас, что мистер Дивайн в прекрас нейших отношениях со шкипером Симсом,-- что, ко нечно, было бы немыслимо, если бы его история была правдива! С этими словами он направился к трапу, который вел в офицерские каюты. Барбара Хардинг нерешительно остановилась на верхней ступеньке. -- Не бойтесь, мадмуазель,-- успокоил ее Терье,-- доверьтесь мне. Вам важно установить как можно ско рее, кто вам друг на этом корабле и кто враг. -- Хорошо,-- ответила девушка.-- Там не может быть для меня большей опасности, чем здесь. Везде одинаково! Терье повел ее прямо в свою каюту и приложил палец к губам. Тихо, как укрывающиеся преступники, шмыгнули они в небольшое помещение. Затем Терье повернулся, закрыл дверь и бесшумно задвинул засов. Барбара следила за ним глазами. Сердце ее усиленно билось от страха. -- Идите сюда,-- прошептал Терье, указывая ей на свою койку.-- Я нашел выгодным для себя знать, что происходит за этой перегородкой. В головах койки, около фута над постелью, вы найдете небольшое круг лое отверстие. Приложите к нему ухо и слушайте; я ду маю, Дивайн сейчас там. Перепуганная девушка, все еще не доверявшая Терье, исполнила однако то, что он ей советовал. Сперва она не могла ничего разобрать; до нее до40 носился только смутный гул голосов и звон стекла, как будто горлышко бутылки ударялось о рюмку. Барбара напряженно вслушивалась, приложив ухо к маленькому отверстию. Наконец она ясно различила хриплый голос шкипера Симса. -- А я вам говорю, что иначе поступить было нельзя,-- и мне до черта надоело, что вы все время пристаете со всякими неудовольствиями. Что ж, по-вашему я непра вильно взялся за дело? -- Я не говорю неправильно, Симе,-- ответил дру гой голос, хорошо знакомый голос Дивайна,-- но я ду маю, что вы переборщили. Для чего вам понадобилось приводить "Лотос" в такую полную негодность? Ведь это явно ошибка! Скажите на милость, как сможем мы вернуться в цивилизованные места, если яхта погибла? Нужно было, конечно, испортить ее, но слегка, так, чтобы они сами смогли исправить повреждения. Этой отсрочки было бы нам вполне достаточно, чтобы удрать. После нашей свадьбы мисс Хардинг была бы возвращена ее отцу, и на радостях старика легко было бы уломать не подымать истории. Затем еще одно обстоятельство: вы ведь хотели требовать выкупа за нас обоих -- и за мисс Хардинг и за меня,-- чтобы убедить их, что я тоже ваш пленник. Каким образом сможете вы это сделать, если мистер Хардинг умер? Наконец и сама мисс Хардинг ни за что не успокоится до тех пор, пока не предаст преступников суду, если с ее отцом и его гостями действительно чтонибудь стрясется... Молодая девушка отвернулась от перегородки. Ее лицо как-то осунулось и было мертвенно бледно. Она встала и подошла к Терье. -- Я слышала достаточно, благодарю вас, мистер Терье,-- проговорила она. -- Вы убедились теперь, что я ваш друг? -- вкрад чиво спросил он. -- Я убедилась, что мистер Дивайн не друг мне,--' ответила она уклончиво и шагнула к двери. Терье стоял и смотрел на нее. Как она прекрасна! Ему казалось, что он никогда не видел более красивой девушки. Ему захотелось схватить ее и обнять. Терье не привык обуздывать свои желания. Обыкновенно он брал то, что хотел; если нужно было, то брал силой. 41 Он шагнул к Барбаре. В его глазах зажегся огонек, который испугал девушку. Она быстро схватилась за ручку двери. Терье был уже возле нее, но внезапно овладел собою. Он вовремя вспомнил свой хорошо обдуманный план, вспомнил, что он может получить половину ее состояния. Он должен запастись терпением и разыгрывать роль бескорыстного защитника, прежде чем перейти к роли любовника. Барбара повернула к нему испуганное лицо; его поведение казалось ей подозрительным. -- Простите меня, мисс Хардинг,-- спокойно сказал он ей.-- Дверь на засове, позвольте мне открыть ее. Он галантно распахнул дверь и пропустил девушку. Молча и незамеченные, пробрались они на верхнюю палубу. Подавив в себе неожиданный прилив опьяняющей страсти, Терье вполне овладел собою и снова был готов продолжать холодную, расчетливую игру, план которой он себе начертал. Он решил видеться с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору