Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Документальная
      Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Кораб -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
перестановки тех же слов, иногда одного только слова! И сердце вновь горит и любит - оттого, Что не любить оно не может. Как пронзительно, неодолимо, как перехватывает дыхание это простое “не может” в конце пушкинской строки, на него-то и падает ритмическое, логическое, душевное ударение! Стихи? Да, конечно. Но ведь и стихами можно одно и то же сказать по-разному - и для прозы возможностей не счесть. Наши грамматика и синтаксис, великое им спасибо, позволяют чуть ли не любые слова в предложении поменять местами, тут у нас простора куда больше, чем в языках западноевропейских. Русская фраза отнюдь не должна быть гладкой, правильной, безличной, точно из школьного учебника: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение... А между тем в редакциях нередко приходится слышать: - Опять инверсия! Ну зачем она вам? Герой сказки не знал, как утешить плачущего малыша, дозваться, чтобы тот услышал “...как догнать его душу, ускользающую от меня... Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез”. В редакции заспорили: почему сначала определения неизвестно к чему, а лишь потом - подлежащее? Неясно, непонятно! И предложили порядок слов самый простой, без всяких инверсий: Ведь страна слез такая таинственная и неизведанная. Да, все стало ясно и понятно, а скрытое в этих словах волнение при такой перестановке погасло. Не осталось ни таинственности и неизведанности, ни грусти - ничего, что так важно для настроения автора и героя! Что почувствует, что представит себе читатель, если прочтет дословный перевод такой сценки (речь о пассажире ночного поезда): “...он тихо поднялся и в предутренней прохладной тишине, в запахе железа, в темном вагоне стал быстро, деловито собирать свои пожитки”? Уж наверно глаз резнут эти три “в”, и сочетается ли - в запахе и в вагоне? Ну, а если не просто читать слова, а ощутить, что стоит за словом? Если чуть отойти от буквы подлинника: ...в предутренней прохладной тишине, в темном вагоне, где пахло железом, - разве так не естественней по-русски? Речь идет об опасной охоте, о событиях чрезвычайных. Можно говорить истово, описательно: “Все молчали, не зная, что делать дальше”, а можно без всякой плавности, без лишних связок и переходов, даже без местоимений: “Постояли, поразмыслили...” Нет, не надо сдавать слова по счету. Истина не новая, еще Цицерон говорил, что в переводе надо слова не подсчитывать, а взвешивать. Об этом напоминает, кстати, В. Россельс в предисловии к интересной книге теоретика перевода Иржи Левого, изданной и у нас. Можно излагать гладко, скучно: “К его удивлению, никто не был убит”, а можно передать как бы внутренним восприятием самого героя: как ни странно, убить никого не убило. И если описаны наблюдения героя: “Вокруг царила полная тишина, ни один звук не нарушал ее”, лучше дать изнутри, его ощущением:“И так тихо вокруг... поразительно тихо!” Вольность? Да, отчасти. Для старой классики этот прием едва ли годится. А в литературе более современной такая непосредственная интонация прозвучит куда живее и убедительней. “И вдруг... тишину разорвал резкий звук выстрела - один, другой, третий. Затем ответное эхо, вдали - крик человека”. Все так, все правильно, но длинно, слишком спокойно, нет ощущения, что события внезапны, стремительны. А если так: “Грянул выстрел, другой, третий... прокатилось эхо, кто-то вскрикнул...” Ибо - напомню еще раз - у каждого языка свои законы. То, что по законам чужого языка неизбежно и на этом языке звучит легко и естественно, по-русски зачастую тяжело и ненужно. Наши слова, как правило, длиннее - значит, если переводить дословно, вся фраза получится более громоздкой, рыхлой. И нужно что-то отбросить, что-то перестроить, что-то упростить - как раз для того, чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник. Это не отсебятина. Переводчик не исправляет, не украшает автора, а отдает в его распоряжение все средства своего родного языка, всю его гибкость и многоцветье. Ведь писатель иной страны свободно владеет всеми богатствами своего языка. И пиши он по-русски, он бы, конечно, пользовался не каким-то нейтральным пресным языком с вымученным школьно-гладким синтаксисом и бескрылой, безликой лексикой, а всем арсеналом русских инверсий, речений, образов. Можно сказать: “Да, судьба любит подшучивать над людьми”. Но короче, образней: “Да, все мы игрушки судьбы”. Можно: “выпил чай одним глотком”, а не лучше ли: залпом? И об охоте лучше не убил, а уложил зверя, и поднялась не стрельба, а пальба. Скучно сказать о человеке хилом, слабосильном: он явно не в силах даже поднять такой мешок. Куда лучше: носильщик из него никакой (никудышный). Скучно об озорниках: “Они хорошо себя вели” или “вдруг стали послушные”, живей - были тише воды, ниже травы. Вяло: “человек, который убежал”, живее - беглец. Женщина сильно исхудала; если перевести буквально, получится: “Ты только посмотри на себя, ты вся прямо прозрачная и все кости наружу”. Но переводчик, владеющий словом, пишет: “Смотри, как ты похудела, кожа да кости! ” И стертое намеренно заменит уже не столь частым нарочно или еще более редким с умыслом. И помощь у него не просто придет, а подоспеет. В резковатом, очень современном тексте молодой герой у такого переводчика скажет не “на это способны только чудаки”, а чокнутые... Беглецы боялись, что их обнаружат. Тревога оказалась ложной, и вместо бесцветного “они не тебя искали” один говорит другому: они приходили не по твою душу. Безлико, скучно было бы: герой так боялся появления полиции, так хотел скорее уехать отсюда, что не мог объяснить, что происходит. Информация точная, но разве это художественная литература? И как отрадно прочесть в детской книжке: “Джейми так боялся, что вот-вот нагрянет полиция, так ему не терпелось унести ноги, что он даже не мог объяснить, откуда такой переполох”. Все это по-настоящему живо, естественно по-русски. А вот поистине ловкий ход, найденный одним переводчиком в случае не из самых простых. Бодрый восьмидесятилетний старик говорит семидесятилетнему: “Oh, my dear young (такой-то)... I’m too old”. По-русски обращение “мой дорогой молодой Икс или Игрек” прозвучало бы здесь только смешно, да еще мешает соседство “я слишком стар”. Первая находка переводчика: “Дорогой мой Икс, я слишком стар, не чета вам”. Но тут все-таки есть небольшой просчет: “не чета” говорят обычно в значении “лучше”. Естественно это прозвучало бы, скажем, при таком повороте: он еще молодец, не чета иным дряхлым старцам. А здесь вернее: “Я слишком стар, не то что вы, молодежь”. И главная находка здесь, думается, именно ход “рикошетом”, “от противного”. Этот прием выручает нередко. Вот пример совсем из другой книги. В подлиннике мальчишка abandoned his big-brother attitude. Дословно этого не передашь, и не писать же: перестал держать себя как старший брат! А как ловко “вывернулся” переводчик: “перестал покрикивать на сестру, как на маленькую”! Есть редакторы, которым подобные “перевертыши”, как и любое отступление от буквы подлинника, кажутся вольностью. А меж тем это необходимая переводчику мера свободы. О сильном, суровом человеке сказано: в какую-то минуту il laissait sous sa rude écorce percer 1’ange qui avait vainçяu le dragon. Можно перевести: из грубой оболочки выступил ангел. Но для такого неожиданного поэтического образа, да и для самого слова percer это тяжеловесно и скучно. Ведь оно скорее значит пронизать (случалось вам видеть, как сквозь крохотную дырочку в плотной завесе пробивается в темную комнату острый луч света?) Можно (предлагали и такое) понять percer более узко и перевести: “из шелухи пробился росток - Человек”! Но ведь пробивающийся росток никак не связан с драконом, это совсем иной образ - да и не вышел образ, распался на части. Переводчик написал: “из грубой оболочки на миг просквозил ангел, победивший дракона”. Посыпались возражения: так нельзя, так не говорят! И выручила ссылка на то, что уже существует, на памятные строчки Блока: Из невозвратного далека печальный ангел просквозит. А вот еще головоломка. В начале “Письма заложнику” Сент-Экзюпери есть образ: Лиссабон как мать - слабая, беззащитная, она верой в призрачное счастье пытается отвести от сына беду. По-французски Лиссабон женского рода. Но по-русски... Не может же переводчик переименовать город, даже если это ему нужно позарез! И молодой переводчик в первой журнальной публикации выхода не нашел. Напечатано было так: “Лиссабон улыбался несколько вымученной улыбкой; так улыбаются матери, не получающие известий с фронта от сына и пытающиеся спасти его своей верой: "Мой сын жив, раз я улыбаюсь..." "Посмотрите, как я счастлив и спокоен, - говорил Лиссабон, - и хорошо освещен..." ...праздничный Лиссабон бросал вызов Европе: "Можно ли делать меня мишенью... Ведь я так беззащитен! ..."” И образ пропал, он не убеждает. Ну, а как быть? Оказалось, вывернуться все-таки можно: “И столица улыбалась через силу... Столица Португалии словно говорила: "Смотрите, я так безмятежна, я такая мирная и светлая... Разве можно на меня напасть... я так беззащитна! "” Столица есть поблизости и в оригинале - и вот там по-русски без малейшего ущерба можно сказать Лиссабон. Трудней было “выкрутиться” в “Маленьком принце”. Вот появился прекрасный цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное. Да простятся мне ссылки на личный опыт, но ведь себя редактируешь больше, чем кого-либо другого, и чужую “кухню” не знаешь так подробно, до мелочей, до последней запятой. Такой опыт куда нагляднее отвлеченных рассуждений. “Маленький принц” был переведен когда-то залпом, “для себя”, без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз. И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю. Что было бы с этой сказкой, если бы в переводе покорно, слово за словом, следовать подлиннику? Начать с посвящения. Его пришлось бы перевести так: “Прошу прощенья у детей за то, что я посвятил эту книжку взрослому. У меня есть серьезное оправдание: на свете у меня нет лучшего друга, чем этот взрослый. У меня есть и другое оправдание: этот взрослый умеет все понять, даже и книги для детей. У меня есть и третье оправдание: этот взрослый живет во Франции, ему там голодно и холодно. И ему очень нужно, чтобы его утешили. А если всех этих оправданий недостаточно, я хочу посвятить эту книжку ребенку, каким был когда-то этот взрослый. Все взрослые сначала были детьми (но мало кто из них об этом помнит). Итак, я исправляю мое посвящение”. Прежде всего, слишком много отглагольных существительных, а значит, тяжело и казенно - отсюда мысль заменить прощенье глаголом, убрать часть оправданий, которые - да еще вместе с обстоятельным “другое”, “третье” - тоже утяжеляют текст, избавиться от некоторых инфинитивов (умеет понять, хочу посвятить). Далее, по-русски не принято чаще двух-трех раз кряду повторять одно и то же слово: шесть раз взрослый - утомительно и навязчиво; соседство друг и другое не слишком удачно. И хочется избежать в коротком тексте восьми разных “это, этот”, которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы. Вот что в конце концов получилось: “Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу свою книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким”. Из восьми “это” осталось четыре, из шести “взрослых” тоже четыре: по два в начале и в конце. И из четырех “оправданий” осталось только одно да глагол “оправдывает”. Неточно? В подлиннике иначе? Да, но, право же, у переводчика тоже есть оправдание. Ибо, опустив или заменив несколько слов, которые в подлиннике звучат легко и просто, а по-русски тяжеловесно и искусственно, он, думается, верней передал чувство и настроение. По-русски вышло бы длинно, коряво и непоэтично: “Мой рисунок изображал удава, переваривающего слона” - естественней (тем более в рассказе о детстве): “Это был удав, который проглотил слона”. Буквально пришлось бы перевести: “Взрослые посоветовали мне бросить изображения удавов...”, но в сказке лучше обойтись без этой конструкции: “не рисовать больше удавов...” “Круглыми от удивления глазами я уставился на это видение” - формально все правильно, в подлиннике есть и apparition и des yeux tout ronds d’étonnement, можно при желании перевести даже “выпучив глаза от удивления”. Но по-русски это было бы слишком грубо, развязно. И стоило отойти от дословности, воспользоваться живым и естественным нашим оборотом: “Я во все глаза смотрел на это необычайное явление”. Точно следуя форме, строю подлинника, пришлось бы писать: “Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?” А проще: “Много он ест травы?” “Удобно, что подаренный тобой ящик ночью может служить ему (барашку) домиком”. В речи француза причастия и деепричастия легки, мимолетны, изящны, у них нет громоздких суффиксов и окончаний. А по-русски? Станет ли ребенок, да еще в сказке, изъясняться причастиями? И снова все перестраиваешь: “Очень хорошо, что ты дал мне ящик, барашек будет там спать по ночам”. На предложение дать для барашка веревку и колышек, чтобы привязывать его на ночь, малыш отвечает: quelle drôle d’idée! Это ему не по душе, он почти оскорблен. Но не скажет же он: “Что за странная мысль!” А, допустим, “что за чепуха” для него слишком грубо. И пытаешься передать настроение иначе: “Маленький принц нахмурился: - Привязывать? Для чего это? ” На каждом шагу надо было избавляться от лишних словечек, необязательных местоимений, связок, переходов: Но для чего тебе, чтобы твой барашек ел маленькие баобабы? Но зачем твоему барашку есть..? Иная работа может и подождать... Но когда речь идет о баобабах, беды не миновать! Но если дашь волю баобабам... Слева все формально правильно и очень близко к подлиннику. В “правых” вариантах переводчик разрешил себе какую-то степень свободы - и право же, по-русски так чище, яснее, достоверней, а значит, ближе к подлиннику по существу. Ça ne fait rien тоже поначалу переводилось буквально: это не имеет значения, это неважно. Для француза - живой разговорный оборот. Но, конечно, по-русски естественней малышу сказать, что, если барашек и уйдет, “это ничего, ведь у меня там очень мало места”. И дальше дословно: куда он (барашек) пойдет? - неважно куда, прямо (перед собой!) Но разве не естественней, тем более для сказки, наше речение: “Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят”. Такая мера вольности необходима, без нее все станет скучно и неубедительно, а значит, потеряется что-то очень важное для подлинника. Ведь сам автор, пиши он по-русски, уж наверно, выбирал бы не стертые ходячие слова, а живые, емкие. В сценке с Королем сперва говорилось буквально: “Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. И он остался стоять, но при этом зевнул, потому что очень устал”. Все дословно, но по-русски тяжеловесно. Понемногу догадываешься: а не правильней ли сказать это как бы от самого Принца, передать его мысль и ощущение? И пишешь с точки зрения формальной вольно, а по сути вернее: “Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул”. Король упрекает маленького гостя в нарушении этикета; вместо раннего буквального ответа: “Я не мог удержаться” - делаешь проще, по-ребячьи: “Я нечаянно”. Точно ростки тех самых баобабов, выпалываешь лишние, хоть и правильные слова: “...у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле стоит одна гора, географ отметит две”, - говорит Географ. А чуть дальше Принц ему возражает: “Но потухший вулкан может опять проснуться”. Без этих стоит и опять речь становится куда естественней, правдивей. Стараешься отыскать взамен безличных, нейтральных слов, которые первыми подвертываются под руку, слова образные, более редкие: не достану воды, а зачерпну, не армии бутылок, а полчища. Вместо “в тишине что-то светится” - “тишина словно лучится... Я понял, почему лучится песок”. И в конце главки подхват - образ розы не сияет, а тоже лучится в Маленьком принце. Маленький принц спрашивает: qu’est-ce que signifie (а что это значит) - почитать, приручать и так далее. Скучновато и для русского уха не очень по-детски. Но первых редакторов смущало, что переводчик слишком отходит от текста, и пришлось остановиться на полпути: “А что такое приручать?” Более поздний вариант, думается, достовернее для речи малыша: “А как это - приручать?” Объясняя, как же надо приручать, Лис говорит: “Ты с каждым днем сможешь садиться немного ближе”. И сначала в переводе сделано было со всей грамматической истовостью: “будешь садиться”. А позже исправлено: “Но ты с каждым днем садись немножко ближе”. Ибо по-русски эти вспомогательные словечки необязательны, без них прозрачней мысль и чувство, достоверней речь. И оплошностью было вначале: “...у моих охотников существует такой обряд”, - конечно же, просто есть! Узнав, что на планетке Принца нет охотников, но нет и кур, Лис вздыхает: “Ничто не совершенно”. Но ведь наш зверь склонен пофилософствовать, отсюда с точки зрения буквалиста - вольность, а на самом деле - раскрыта суть этого разочарованного вздоха: “Нет в мире совершенства”. Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса? Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию самого Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была “другая женщина”, а потому Лисица в сказке - соперница Розы. Здесь спор уже не о слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше: в известной мере о понимании всей сказки. Ее интонация, окраска, глубинный, внутренний смысл - все менялось почти так же, как меняется тон и смысл целого романа от того, насколько понят и раскрыт в переводе герой: только ли он жертва общества и обстоятельств или еще и их детище. А понять и раскрыть смысл образа, смысл книги - право и обязанность переводчика. Убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Антуана де Сент-Экзюпери пониманию “Маленького принца” не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о сказочной традиции, начиная со знаменитого Рейнеке-лиса, о том, что по-французски le renard мужского рода. Но ведь в сказке Сент-Экзюпери Лис прежде всего друг. Роза - любовь, Лис - дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых. На сцене (многие годы в Драматическом театре им. К.С.Станиславского, потом в театре “Сфера”) все это отлично, тончайшей паузой передавал артист И.Г.Козлов: “Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе... за твою розу”. И короткое молчание это, конечно, означает: да, и за меня, за друга, кому тоже нелегка будет разлука с тобою. Тон отнюдь не соперницы. А главное, пусть соперница сколь угодно благородна и самоотверженна - такое понимание упростило бы, сузило, обеднило философский и человеческий смысл сказки. Пойти на поводу у приземленной, упрощенной трактовки очень легко. И вот что получилось бы. При первой же встр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору