Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Документальная
      Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Кораб -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
ый! Счету нет таким сдвигам и вывихам. “Не подавал никаких признаков сознания” - вместо был без сознания, либо не подавал признаков жизни. “Разделяю от души!” - поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства, чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами. “Она одергивала мужа за рукав” - странная помесь: можно одернуть человека или одернуть платье, но подергать, дернуть за рукав. Человек “волочился на поводу” у богатой вдовушки. Можно идти на поводу, то есть покоряться. И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же вдовушкой) - вот этого пишущий не чувствует. Слышишь и читаешь “сделал услугу”. Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество: по-русски - оказать услугу. Часть нелепых, неверных решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым чертополохом проросла на печатных страницах. Они чернели, словно туча - вместо естественного русского: они стали чернее тучи. На человека злы “многие, кто по его милости остался без кола, без двора” - опять вывихнуто речение, надо: у кого... не осталось ни кола ни двора. Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто - не сбежать (удрать) ли. “...Он был все такой же: уверенный, щеголеватый, как с иголочки”. Экая путаница! Щеголеватый может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж:, как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не как с иголочки! Без всякого как, просто с иголочки, он может быть только одет, либо на нем костюм с иголочки. Люди в барах до краев наливались спиртным. До краев или с краями наливают все-таки посуду. “Враг и пальцем не пошевелил в нашу сторону”. Такой клубок не вдруг распутаешь: и не поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем нас не тронул, и ухом не повел - все смешалось! Журнальный очерк. Что-то нарушило тишину и порядок в театре, “но никто даже глазом не повел” - опять-таки либо бровью не повел, либо глазом не моргнул. Человек “тяжело пыхтя носится вокруг пальм, а на пятках у него висит” разозленный зверь. Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально,как будто зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам, висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если бегун догоняет другого, о нем говорят - сидит на пятках. “Она твердо покачала головой”. Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или упрямо. “Его карие глаза заблестели и переполнились”. Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова: “...глаза у него... укоризненно переполняются”. Обычный оборот - глаза наполнились слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: “Его глаза... переполняла... мольба”. Или так: “Молодость била из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко”. Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же - не из человека, а в нем. Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: “Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость”. Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор. Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка - и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором. В другом месте читаем: “Он плотно подзаправился” - это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал). “У него с утра еще ничего не было во рту” - так и просится ни крошки, маковой росинки! “...Сердце ее сжималось и подкашивались колени” - ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются! Подкашиваются - ноги! Пишут даже: “сказал, не разжимая губ”. Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь зубы. “Мать перевернула всю их жизнь с ног на голову”. Но по-русски говорят - вверх ногами, вверх дном. У одного писателя встретилось нечто совсем уж странное: “задние дворы сознания”! Очевидно, задворки. “Он скрылся с наших глаз” - можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду, с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то глаз! “При виде нас у него с души свалилось” - говорят: с души свалился камень (или тяжесть), на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл: позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству. * * * Есть еще и другая опасность: лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки. В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием “Клиническая жизнь”.Подразумевается явно “Жизнь (нашей) клиники”, но в таком виде название зловеще напоминает... клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор - умышленный. “Светлая ночь позволяла нам видеть... опасности ясно, как днем” - это на борту корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот ясно, как день. Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в эту ночь было светло, как днем, и мы ясно видели... Человек стоит на палубе, дуя в кулак, - он согревает дыханием окоченевшие руки, а читателю вспоминается либо свистать в кулак, иначе говоря, “сидеть без гроша”, либо смеяться в кулак, то есть исподтишка. Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки - драгоценнейшее достояние литератора. И странно читать у хорошего писателя: “Встречают по одежке, провожают по уму”. Диву даешься, почему и зачем автор перевернул, перекроил известную поговорку: “По одежке (по платью) встречают, по уму провожают”. А у другого автора и вовсе дела идут “с пня на колоду”!!! Возмущенная читательница прислала рассказ из областной газеты. Невозможно перечислить все “изыски” этого сочинения: тут и “загрубелое хмарью небо”, и “широкий раскрой двери”, и странное слово “настроглазились” (не то от навострились, не то от востроглазые)... Может быть, это протест против серости и канцелярита - автор поднимает какие-то глубинные, “земляные” пласты языка? Но тогда откуда у него же: “Есть такая русская пословица: Когда дрова рубят - щепки летят”? Это-то надо бы знать и не путать! * * * Если уж писатели подчас путаются в своих же русских оборотах и речениях, то каково переводчику? Его сбивает еще и чужой идиом! Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный. Только тот, кто занимается литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно: “я его знаю, как свои десять пальцев” или “ему это знакомо, как своя ладонь”.Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои пять пальцев. В первом издании это приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного романа: “Я буду знать свою страну, как собственную ладонь”! Глазам не веришь... В одной рукописи встретилось такое: “Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде”. Ясно: переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В подлиннике you’d take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как рыба в воде. “Гнаться за многими кроликами”! А по-русски все-таки - за двумя зайцами. Всякий идиом чужого языка для переводчика - задача. Просто пересказать смысл - жалко, потеряешь долю живой образности. Скалькировать, передать буквально? Выйдет фальшиво. Найти свое, русское речение с тем же смыслом и той же окраской далеко не всегда легко. Тут нужен верный слух и чутье. “От запаха жарящегося мяса его рот наполнился слюной” - так и напечатано! Сразу ясно: переводчик знает только букву подлинника, но не ощущает его смысла и настроения, и притом не владеет языком, на который переводит. Ибо по-русски, конечно, у него слюнки потекли! “Не ешь так много, у тебя глаза больше желудка”! - а это значит: не жадничай, у тебя глаза завидущие. В романе английского классика мальчики “бежали вперед быстрее, чем ворона летит”. А ворона летит довольно медленно, но - по прямой. И английский идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик этого не знал, так мог бы найти в словаре. “Цена... грош за дюжину” - сказано в переводе научно-популярной книги. По-русски просто - грош цена, а в менее серьезном тексте можно и пятачок пучок. В журнальном варианте рассказа робот “по-рачьи отступил”. В книге (спасибо редактору?), естественно, по-русски: робот попятился, как рак. “За всю жизнь я не нажил и катушки”. О чем думал, как представлял себе это переводчик? Ни о чем он не думал, проверять себя не стал, в словарь не посмотрел. Тут и безграмотность, и небрежность, и недомыслие. В подлиннике and see I wouldn’t hardly be carrying a roll, и значение roll надо взять другое: “У меня нет при себе толстой пачки денег”, и уж если не находишь ничего равноценного по-русски, переводи прямо: богатства я не нажил, с меня нечего взять. Иногда, напротив, хороший переводчик сознательно отходит от чисто русского, обычного выражения, желая сделать образ неожиданней, ярче. Героиня “упряма, как мул”. Не спорно ли? Все-таки в языке живет другое: упрям, как осел. А здесь напрашивается: как ослица. Однажды Марк Твен взял эпиграфом старинную французскую пословицу, которая гласит: “У каждого человека руки обращены ладонями внутрь”. Что это значит? В какой-то мере - руки у всех загребущие, а еще вернее: своя рубашка ближе к телу, ибо соль тут не только в корысти. Но как раз в этой книге Твена экзотические эпиграфы играли особую роль, то были пословицы и поговорки разных народов, иногда подлинные, иногда сочиненные самим Твеном. Их нельзя было просто заменять поговорками русскими, и пришлось искать, вернее, придумывать что-то другое с тем же смыслом и по возможности краткое, как пословица: “Всяк себе первому друг”. Ведь “руки, обращенные ладонями внутрь” ни уму, ни сердцу русского читателя ничего не говорят. Один журналист привел слова херстовской газеты о выступлении Джонсона: это, мол, средство “выдернуть ковер из-под ног его критиков...” В США оборот “выдернуть ковер из-под ног” обычен, а у нас он ничего не значит, надо хотя бы - выбить почву из-под ног (или выбить оружие из рук). Но вот недавно уже и в повести “все произошло так внезапно, словно кто-то вдруг выдернул у них из-под ног ковровую дорожку”! Тоже “входит в язык”?! Бессмысленное и нелепое это занятие - чужой идиом, образное речение не переводить, а “перепирать”. (Да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано: “перепер он нам Шекспира на язык родных осин”.) “Как могли вы позволить Тому, Дику, Гарри нарушить мой покой?” - так писали в старину переводчики-буквалисты, так “перепирают” порою и теперь, не умея найти полновесную русскую замену. А ведь можно: позволить первым встречным, а иногда, в рассказе классика, и простым смертным. “Я единственное ядовитое насекомое, попавшее в чистый бальзам их счастья”. У переводчика дословно, а надо бы: Только я один омрачаю их счастье (вообще же это означает просто ложку дегтя в бочке меда). Интересный очерк о долгой командировке в Париж. Но среди прочего читаем: человек с высшим образованием вынужден там работать на складе, “чтобы было чем вскипятить мармитку”.Что за мармитка такая?! Разгадка проста, дословно переведен французский оборот, означает он работу ради хлеба насущного. “Кипит кастрюлька” - значит, имеешь чем прокормить семью. “В будущем тебе понадобится сюртук подлинней”, - заявляет старик-отец взрослому сыну. Что такое, почему? Сын давно вышел из возраста, когда можно еще подрасти, да и не вяжется это с остальным разговором. А отец говорит: You can cut your coat a bit longer in the future. Задумайся хоть на миг переводчик телесценария над тем вздором, который у него получился, справься он во фразеологическом словаре Кунина или у Гальперина, он бы сообразил, что к чему. Cut the coat according to the cloth значит по одежке протягивать ножки. Отец изменил завещание в пользу сына - и тому больше не придется экономить, во всем себя стеснять, урезывать, во всем себе отказывать. Откуда берутся подобные нелепости? Тут виною не только невежество и леность мысли. Тот, кто способен написать так, еще и не художник по самой природе своей. Такой, с позволения сказать, литератор не различает тонов и оттенков, не видит красок, не умеет живописать словом, и лучше бы ему к художественной литературе, к художественному переводу не прикасаться. Драгоценно умение безличную информацию заменить живым образным словом. Очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переводит как делают из мухи слона, а о тех, кто controlled the orchestra of their world with the slightest movement of head or hand, пишет: под их дудку пляшет подвластный им мир. Можно только пожалеть того редактора, которому первое кажется слишком вольным (“скажите просто: поднимают много шуму из ничего!”), а второе - слишком... дословным. И спасибо еще, если такой редактор не требует заменить “это было предательство” (по отношению к другу, а не из области дипломатии) на “это было нелояльно”! И порой живее не пресное “совершенная темнота”, даже “непроглядная тьма”, а там было темно, хоть глаз выколи, или черным-черно. И вместо ноги его отяжелели куда вернее: он едва волочил ноги. В романе конца прошлого века сказано: “Ill fortune and ill health had both left their marks upon him” - в переводе “жизненные неприятности... наложили на него свою печать”, а надо бы: житейские невзгоды. “Очищение души идет через горести” - all refinement is though sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика): душа очищается страданием. Скучно и ненужно: “Я не хочу превращать людей в нищих попрошаек”, если в подлиннике pauperise. Лучше: не хочу пускать людей по миру. Столкнувшись с обычным для английского слуха оборотом вроде It wouldn’t have worked if she had been a different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, очень многие пишут: если бы она была девушкой иного сорта, склада, с иным характером. А вот находка одного молодого переводчика: “Ничего бы из этого не вышло, не будь Марта Мартой, будь она кокеткой, жадиной или дурой”. Свободная, очень современная интонация, для этого автора и этих героев самая верная. В подлиннике: “этому вопросу цена миллион” - оборот обычный у американцев, но мало говорящий нашему читателю. И переводчик дает наше, естественное: вот это всем вопросам вопрос! Отличная находка другого переводчика. Роман второй половины прошлого века повествует о середине века позапрошлого: юный провинциал впервые видит большой портовый город и зрелище это brought my country heart into my mouth. В переводе ни тени кальки и не просто какое-нибудь ахнул или пришел в восторг, но, в полном согласии с характером героя, стилем, эпохой: “у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга”. В подлиннике: это единственное место, где я чувствую себя in a congenial atmosphere. Иной буквалист так бы и написал: “в конгениальной атмосфере”! Но ведь случай и впрямь не легкий. Нельзя сказать как дома, ибо речь именно о доме; нельзя как рыба в воде - говорящий только что умылся. Переводчик нашел простое и правильное решение: в своей стихии. Или еще: he always had a left-handed brain (буквально у него неуклюжий мозг) - в переводе у него всё не как у людей. Обычное в Америке white trash не однозначно. Нередко это - белые бедняки. В применении к таким личностям, как насильник и детоубийца Юэл из романа Харпер Ли “Убить пересмешника”, это подонки. А в другом недавнем романе переводчик нашел отличную замену: “Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что голь перекатная”! Конечно, всегда лучше иноязычное речение заменить живым, образным речением русским. Но надо еще, чтобы оно подходило к характеру и событиям. Если в подлиннике герой силится to keep a stiff upper lip, ему незачем в переводе заботиться о том, чтобы не дрожала верхняя губа, а лучше не унывать, не вешать носа, не падать духом - смотря когда это написано, кто автор, каков характер героя. Чопорному, замкнутому англичанину пристало держать себя в руках или сохранять хладнокровие, а бойкий паренек в современном американском рассказе (или при сходном речении разбитной итальянец, француз), пожалуй, скажет другому: “Держи хвост морковкой! ” Сварливая жена наверняка выкрикнет не “что ты такое говоришь”, а что ты мелешь! You cannot make head or tail of it - человек немолодой, интеллигентный заметит спокойно: ничего понять нельзя. А кто-то грубоватый у современного автора скажет, пожалуй, не смыслит ни уха ни рыла! “Рабочие сцены разбились в лепешку, а потом ударились в другую крайность”. А речь о том, как упала актриса. И начинает казаться, что рабочие из солидарности тоже расшиблись. Не может чопорный англичанин даже об очень неприятном ему человеке, тем более о женщине, сказать: “она как банный лист”! В Англии не парятся березовыми вениками, да если бы и парились, человек очень сдержанный, смолоду приученный к учтивости (по крайней мере внешней), такого себе не позволит. А в канадской книжке об эскимосах переводчику пришлось отбросить отличное “он на этом собаку съел”: жителям тундры чужд и непонятен переносный смысл этого оборота, они, пожалуй, оскорбились бы за своих верных спутников и помощников. В романе английского классика моряк, уезжая от невесты, говорит: “I have to go again”. Переводчик попытался заменить тусклое “мне опять надо уехать” чем-то более живым, образным: что ж, приходится отдать концы. Да, звучит по-моряцки, но переводчик не учел современно-жаргонного значения этих слов - и чуть не насмешил читателя. Герой вовсе не собирается помирать. И правильно найдена тоже вполне “моряцкая”, но более верная замена: надо сниматься с якоря. Настоящий литератор - только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиомов - всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах. 3. И голова и сердце на месте? Предки Адама * * * Бывает так. Переводит человек серьезного западного прозаика. Автор - культурнейший, энциклопедически образованный. Исторические, мифологи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору