Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
жалею, очень сожалею.
- Вы же не нарочно, - сказал элегантно одетый, снова сосредоточившись
на англичанах, которые теперь сидели в первом ряду кафе в центре площади. Он
тронул за руку человека в куртке. - Они сели.
- Вижу.
- Что будем делать? - спросил Холкрофт.
- Действовать, - ответила брюнетка. - Точно выполняйте то, что вам
скажут.
- Начали, - сказал человек в дорогом пальто.
- Поднимайтесь! - скомандовала женщина. - Выходите вместе со мной и
поворачивайте направо. Быстро!
В замешательстве Холкрофт встал со своего стула и вышел из-за столика.
Пальцы женщины сжимали его руку. Они перешагнули через ограждение.
- Направо, - снова произнесла она. Холкрофт повернул направо.
- Быстрей! - повторила она.
Он услышал за собой звон разбитого стекла, сердитые крики и оглянулся.
Двое англичан выскочили из кафе, столкнувшись с официантом. Все трое были
залиты вином.
- Еще раз направо, - скомандовала женщина. - Входите!
Он сделал, как ему было ведено, проталкиваясь через толпу к другому
кафе. Оказавшись внутри, женщина остановилась. Ноэль инстинктивно повернулся
и посмотрел на площадь.
Англичане пытались отделаться от разъяренного официанта. Тот, который
был в пальто, бросил деньги на стол. Его соратник, успевший уже подбежать к
выходу, бросал безумные взгляды в том направлении, куда скрылись Холкрофт с
девушкой.
Ноэль услышал крики. И застыл в изумлении: не более чем в двадцати
футах от места, где находились агенты, стояла брюнетка в блестящем черном
плаще, в массивных очках в черепаховой оправе и белом шарфе. Она стояла,
крича на кого-то достаточно громко, чтобы привлечь внимание окружающих.
Включая англичан.
Внезапно она смолкла и побежала по оживленной улице в сторону южного
склона Монмартра. Британские агенты припустились за ней. Толпа молодых людей
в джинсах и куртках преградила им путь. Слышались разгневанные выкрики;
потом до него донеслись пронзительные свистки жандармов.
Монмартр превратился в сущий ад.
- Пошли. Быстрей! - Брюнетка - та, что была с ним, - снова схватила
Ноэля за руку и вытолкнула его на. улицу. - Налево, - потребовала она,
проталкивая Холкрофта сквозь толпу. - Туда же, где мы были.
Они приблизились к столику за цветочным ящиком. Человек в дорогом
пальто все еще сидел там. При их приближении он поднялся.
- Здесь могут быть другие агенты, - сказал он. - Быстрей!
Холкрофт и женщина побежали дальше. Они достигли УЗКОЙ боковой улочки,
по обеим сторонам которой располагались небольшие магазины. Единственным
освещением квартала был неяркий свет витрин.
- Сюда! - произнесла бегущая рядом с Ноэлем женщинa, схватив его за
руку. - Машина - справа, первая от угла.
Это был "ситроен". Выглядел внушительно и вместе с тем неприметно. На
кузове виднелись следы грязи, на колесах - грязь и пыль. В пыли были и
стекла.
- Садитесь за руль, - скомандовала женщина, протягивая ему ключи. - Я
сяду сзади.
Холкрофт сел в машину, пытаясь сориентироваться. Он включил двигатель.
Машина задрожала. Она была оборудована мощным двигателем, позволявшим
развивать огромную скорость.
- Поезжайте прямо к подножию холма, - произнесла женщина. - Я скажу,
где повернуть.
В течение следующих сорока пяти минут последовала серия виражей и
неожиданных поворотов. Женщина указывала направление в последнюю секунду,
вынуждая Ноэля ожесточенно крутить руль, чтобы выполнить ее указания.
Извилистая дорога, по которой мчался, кренясь набок и задевая
травянистую насыпь, "ситроен", вывела их на шоссе к северу от Парижа.
Холкрофт изо всех сил вцепился в руль, пытаясь сначала выровнять машину, а
потом протиснуться между двумя почти параллельно идущими впереди
автомобилями.
- Быстрей! - подгоняла брюнетка с заднего сиденья. - Вы можете быстрей?
- Господи! Я и так выжимаю больше девяноста пяти миль!
- Следите за зеркалами, а я буду следить за выездами. Жмите!
Минут десять они ехали в молчании. Ветер и занудное жужжание колес
сводили Ноэля с ума. Это какое-то безумие, подумал Холкрофт, переводя взгляд
от переднего стекла к зеркалу заднего вида и залепленному грязью боковому
зеркалу. Что они вытворяют? От кого убегают они теперь, когда Париж остался
позади? Подумать об этом времени не было: женщина снова завопила:
- Следующий выезд. Вот этот! Он едва успел притормозить и повернуть. С
пронзительным визгом машина остановилась у знака "стоп".
- Не останавливайтесь! Налево!
Доли секунды неподвижности стали единственной паузой в этих сумасшедших
гонках, которые вновь возобновились: выжимание скорости на темных загородных
дорогах, внезапные повороты, рявкающие над ухом грубые команды.
Лунный свет, разливавшийся над великолепием Сакрэ-Кер, сейчас освещал
полоски фермерских земель. Неясно вырисовывались причудливые силуэты амбаров
и силосных башен: появлялись и исчезали маленькие домики с соломенными
крышами.
- Вот дорога! - закричала женщина.
От шоссе с гудроновым покрытием, по которому они ехали, ответвлялась
проселочная дорога, почти неприметная за деревьями. Ноэль притормозил и
свернул на проселок. Машина запрыгала, но голос позади него не позволил
ехать медленнее:
- Торопитесь! Мы должны перевалить через холм, чтобы не было видно
наших огней.
Холм был крутой, а дорога очень узкая. Холкрофт нажал на акселератор.
"Ситроен" устремился вверх. Они достигли вершины холма. Ноэль вцепился в
руль, будто боясь, что тот вырвется. Спуск оказался не менее крутым. Дорога
свернула влево и снова выровнялась.
- Осталось не больше четверти мили, - сообщила спутница.
Холкрофт был в полном изнеможении; ладони его взмокли. Он и женщина
оказались в самом глухом и темном месте, какое только можно себе вообразить.
В густом лесу, на дороге, которая не значилась ни на одной карте.
Вдруг он заметил дом. Маленький, крытый соломой дом на ровной полянке
среди леса. В доме горел слабый свет.
- Остановитесь здесь! - последовала команда. Но уже не тем строгим
голосом, который терроризировал его в течение почти часа.
Ноэль остановил машину прямо перед дорожкой, что вела к дому. Он
несколько раз глубоко вздохнул и отер пот с лица, на мгновение закрыв глаза
и мечтая, чтобы отступила головная боль.
- Обернитесь, пожалуйста, мистер Холкрофт, - попросила женщина, в
голосе которой не осталось и следа резкости.
Он повиновался и замер, глядя в темноте на женщину на заднем сиденье.
Блестящих черных волос и очков в тяжелой оправе как не бывало. Белый шарф
был на месте, но теперь оказался частично скрыт длинными белокурыми
волосами, струившимися на плечи и обрамлявшими лицо - очень милое лицо,
которое он видел уже где-то раньше. Не то же самое лицо, а очень похожее;
тонкие черты, любовно Слепленные в глине, прежде чем резец коснулся камня. В
этом лице не было холодности, а во взгляде - отстраненности. Скорее,
ранимость и заинтересованность. Она говорила спокойно, вглядываясь в него из
полумрака:
- Я Хелден фон Тибольт. У меня в руке пистолет. Итак, что вы от меня
хотите?
Глава 15
В темноте блеснул пистолет, и этот пистолет был нацелен ему в голову.
Пальцы женщины сжимали курок.
- Прежде всего, чтобы вы убрали эту штуку.
- Боюсь, что не смогу этого сделать.
- Меньше всего на свете я хотел бы причинить вам зло. Вам нечего меня
бояться.
- То, что вы говорите, утешает. Но мне уже приходилось слышать нечто
подобное, и это не всегда оказывалось правдой.
- Можете мне верить. - Он взглянул ей в глаза. Выражение ее лица
смягчилось.
- Где мы? - спросил Ноэль. - Зачем понадобилось это сумасшествие?
Скандал на Монмартре, маниакальные гонки. От кого вы убегаете?
- Я могу задать вам тот же вопрос. Вы ведь тоже удираете. Вы же
полетели в Ле-Ман.
- Я хотел кое от кого избавиться. Но я никого не боюсь.
- Я хочу того же. Но я боюсь.
- Кого? - Ноэлю почудился призрак Тинаму. Он попытался отделаться от
него.
- Отвечу я вам на этот вопрос или нет - будет зависеть от того, что
скажете мне вы.
- Честно говоря, в данный момент вы - самый важный человек в моей
жизни. Все может измениться, когда я встречу вашего брата, но пока этим
человеком являетесь вы.
- Не представляю себе почему. Мы никогда не встречались. Вы сказали,
что хотели видеть меня в связи с событиями, которые имеют отношение к войне.
- Точнее, к вашему отцу.
- Я не знала своего отца.
- Никто из нас не знал своих отцов. Он сказал Хелден то же, что и ее
сестре, не упомянув о людях "Вольфшанце". Она и так была слишком напугана.
Его слова звучали как эхо прошлой ночи в Портси. Это было всего лишь прошлой
ночью, а женщина, с которой он разговаривал сейчас, очень была похожа на ту,
но только внешне. Гретхен Бомонт слушала молча, Хелден - нет. Она постоянно
перебивала его, задавая вопросы, которые Ноэль должен был бы задать сам.
- Этот Манфреди показал документы, удостоверяющие его личность?
- Ему не надо было этого делать. У него были банковские документы.
Подлинные.
- Как фамилии директоров?
- Директоров?
- "Ла Гран банк де Женев", где находился этот экстраординарный
документ.
- Не знаю.
- Вам должны были это сказать.
- Я спрошу.
- Кто будет представлять это учреждение в Цюрихе?
- Я думаю, доверенное лицо банка.
- Вы думаете?
- А это важно?
- Это шесть месяцев вашей жизни. Должно бы быть важно.
- Нашей жизни.
- Посмотрим. Не я старшая из детей Вильгельма фон Тибольта.
- Я сказал вам, когда звонил из Ле-Мана, - проговорил Холкрофт, - что
встречался с вашей сестрой.
- Ну и?.. - спросила Хелден.
- Я думаю, вы догадываетесь. Она не подходит. Директора и Женеве будут
против.
- Есть еще мой брат, Иоганн. Следующий по старшинству.
- Знаю и хочу поговорить с ним.
? Не сейчас, позже.
- Что вы имеете в виду?
? Я упомянула в телефонном разговоре, что в моей жизни было более чем
достаточно безотлагательных дел.
? Вранье. В этой области я крупный специалист. Я угадываю лжеца с
первого слова. Вы не лжете.
- И на том спасибо.
Ноэль вздохнул с облегчением. База для разговора создана. Первый
конкретный шаг. В некотором смысле он, несмотря ни на что, даже почувствовал
радостное возбуждение. Хелден опустила пистолет на колени.
- А теперь мы должны пойти в дом. Там нас ждет человек, который хочет с
вами поговорить.
При этих словах приподнятое настроение Холкрофта улетучилось. Он не мог
говорить о Женеве ни с кем, кроме членов семьи фон Тибольт.
- Нет, - сказал он, покачав головой. - Я не буду ни с кем говорить.
Все, что мы с вами обсуждали, останется между нами.
- Дайте ему шанс. Он должен знать, что вы не хотите причинить вреда ни
мне, ни другим. Он должен быть уверен, что вы не играете какую-то другую
роль.
- Какую еще роль?
- Он объяснит.
- Он будет задавать вопросы?
- Говорите только то, что сочтете нужным.
- Нет! Вы не понимаете. Я не могу никому ничего сказать о Женеве, и вы
тоже. Я уже устал объяснять... ? Он замолчал. Хелден подняла пистолет.
- Я все еще держу вас на мушке. Выходите из машины. Шагая друг за
другом - он впереди, она сзади, - они подошли по дорожке к двери дома. Он
был погружен в темноту, лишь слабо светились окна. Деревья отфильтровали
лунный свет до такой степени, что сквозь ветви просачивались лишь безмолвные
лучи, столь слабые, что, кажется, таяли в воздухе.
Ноэль почувствовал, как она схватила его за руку, а в спину уткнулся
пистолет.
- Вот ключ. Откройте дверь. Ему трудно двигаться. Небольшая комната, в
которую они вошли, была похожа на любую другую, которую можно себе
представить в любом подобном доме в сельской глубинке Франции, за одним
исключением: две стены были отданы книгам. Вся остальная обстановка была
проста до примитивности: крепкая мебель неопределенного стиля, тяжелый
старомодный письменный стол, несколько незажженных ламп с обыкновенными
абажурами, деревянный пол и толсто оштукатуренные стены. Книги были в явном
беспорядке.
В дальнем углу комнаты в инвалидном кресле сидел очень худой человек.
Он располагался между напольной лампой и низким столиком. Свет падал из-за
его левого плеча. В руках человек держал книгу. Волосы, седые и редкие,
тщательно причесаны. Холкрофт предположил, что незнакомцу было далеко за
семьдесят. Несмотря на изможденный вид, лицо его выглядело строгим, а
выражение глаз за очками в стальной оправе - тревожным. Одет старик был в
наглухо застегнутую шерстяную кофту и вельветовые брюки.
- Добрый вечер, герр Оберст, - произнесла Хелден. - Надеюсь, мы не
заставили вас ждать слишком долго.
- Добрый вечер, Хелден, - ответил старик, откладывая книгу в сторону. -
Главное, что вы уже здесь, целые и невредимые.
Ноэль как загипнотизированный смотрел на хилого человека, который
опустил руки на подлокотники инвалидного кресла и медленно поднялся. Он был
очень высок. В его речи слышался акцент - явно немецкий и столь же явно
аристократический.
- Вы - тот молодой человек, который звонил мисс Теннисон, - сказал он
утвердительно. - Меня зовут просто Оберст - Полковник, - что не является
моим званием, но, боюсь, так придется называть меня и впредь.
- Это Ноэль Холкрофт. Тот самый американец. - Хелден сделала шаг влево,
демонстрируя пистолет в своей руке. - Он здесь против своей воли. Он не
хотел говорить с вами.
- Здравствуйте, мистер Холкрофт. - Полковник кивнул, не подав руки. -
Могу я поинтересоваться, почему вы отказывались поговорить со стариком?
- Я не знаю, кто вы, - ответил Ноэль как можно спокойнее. - Кроме того,
предмет нашей дискуссии с мисс... Теннисон... конфиденциален.
- Она тоже так думает?
- Спросите ее. - Холкрофт затаил дыхание. Через минуту он узнает,
насколько был убедителен.
- Да, - сказала Хелден, - если только это правда. А я думаю, что это
правда.
- Понятно. Видимо, ему удалось тебя убедить. Ну а я хитер как дьявол. -
Старик снова опустился в кресло.
- Что это значит? - спросил Ноэль.
- Вы не будете касаться конфиденциальной темы, а я должен умудриться
задать вопросы, ответы на которые помогут развеять нашу обеспокоенность.
Видите ли, мистер Холкрофт, у вас нет причин меня бояться. Напротив, у нас
имеются основания опасаться вас.
- Почему? Я не знаю вас, вы не знаете меня. Во что бы вы там ни были
вовлечены, ко мне это не имеет никакого отношения.
- Мы все должны быть в этом уверены, - проговорил старик. - В
телефонном разговоре вы сказали Хелден о безотлагательности, о большой сумме
денег, о делах более чем тридцатилетней давности.
- Сожалею, что она сказала вам об этом, - перебил Ноэль, - даже этого
слишком много.
- Она очень мало сказала, - продолжал Полковник. - Только то, что вы
виделись с ее сестрой и интересуетесь ее братом.
- Я повторяю еще раз: это конфиденциально.
- И наконец, - продолжал старик так, будто Холкрофт ничего не говорил,
- о том, что вы намеревались тайно встретиться.
- У меня есть на то причины, - сказал Ноэль. - К вам это не имеет
никакого отношения.
- Так ли?
-Да.
- Позвольте тогда коротко подытожить сказанное. - Полковник сплел
пальцы, устремив взгляд на Холкрофта. - Безотлагательность, крупная сумма
денег, события, имевшие место три десятилетия назад, интерес к потомкам
члена высшего командования Третьего рейха и, может быть, самое главное -
тайная встреча. Разве это ни о чем не говорит?
- Понятия не имею, о чем это вам говорит.
- Тогда я уточню. О ловушке.
- Ловушке?
- Кто вы, мистер Холкрофт? Приверженец "Одессы" или, может быть,
"Возмездия"?
- "Одессы"... или... чего? - переспросил Холкрофт.
- "Возмездия", - резко повторил старик.
- "Возмездия"?.. - Ноэль посмотрел на калеку таким же пронизывающим
взглядом. - Я не понимаю, о чем вы говорите.
Полковник взглянул на Хелден и снова перевел глаза на Холкрофта.
- Вы хотите сказать, что не слышали ни о том, ни о другом?
- Я слышал об "Одессе", но ничего не знаю о... "Возмездии"... или как
вы там это называете.
- "Одесса" и "Возмездие". Наемные убийцы. Преследователи детей.
- Преследователи детей? - Ноэль покачал головой. - Вам следует
пояснить, потому что у меня нет даже смутного представления о том, о чем вы
говорите.
Старик снова посмотрел на Хелден. Что значили их взгляды, Холкрофт не
понял, но Полковник повернулся к нему, буравя глазами, будто изучал опытного
лжеца, пытаясь отыскать признаки обмана.
- Я задам вам откровенный вопрос. Вы - один из тех, кто разыскивает
детей нацистов? Кто повсюду преследует их, убивая из мести за преступления,
которые они никогда не совершали; наказывая невинных в назидание другим? Или
заставляя их присоединяться к вам? Угрожая им документами, рисующими их
родителей монстрами, угрожая выставить их отпрысками психопатов и убийц,
если они отказываются быть завербованными; разрушая их жизнь во имя вашей
безумной идеи? Это люди, которые ищут детей, мистер Холкрофт. Вы - один из
них?
Ноэль облегченно закрыл глаза.
- Я не могу вам передать, до какой степени вы ошибаетесь. Не могу вам
сказать больше ничего, но вы настолько заблуждаетесь, что это просто
невероятно.
- Нам нужны доказательства.
- Можете не сомневаться. Я не причастен к таким делам. И никогда не
слышал о подобном раньше. Эти люди просто больны.
- Да, они больны, - согласился Полковник. - Поймите меня правильно.
Мстители нашего времени разыскивают действительных монстров, избежавших
наказания преступников, которые продолжают смеяться над Нюрнбергом, и тут
нам нечего возразить. Это другое дело. Но преследование детей должно быть
прекращено.
Ноэль повернулся к Хелден:
- Это и есть то, от чего вы бежали? Спустя столько лет они все еще
охотятся за вами?
Ответил старик:
- Акты насилия происходят каждый день. Повсюду.
- Так почему же об этом никому не известно? - возмутился Холкрофт. -
Почему об этом молчат газеты? Почему все эти факты замалчиваются?
- Думаете... кому-то есть до этого дело? - спросил Полковник. - До
детей нацистов?
- Господи, они же были совсем детьми. - Ноэль снова взглянул на Хелден.
- Неужели то, чему я был свидетелем, имеет к этому отношение? Вы должны
защищать друг друга? Это приняло такие масштабы?
- Нас называют детьми проклятых, - просто сказала дочь фон Тибольта. -
Мы прокляты без вины.
- Я этого не понимаю, - протестующе сказал Холкрофт.
- Важно не это. - Старый солдат снова медленно поднялся, пытаясь, как
подумал Холкрофт, встать во весь свои внушительный рост. - Важно то, что мы
убедились: вы не принадлежите ни к кому из них. Ты удовлетворена, Хелден?
- Да.
- Мне ничего больше не следует знать? Женщина покачала головой.
- Я удовлетворена, - повторила она.
- Тогда и я тоже. - Полковник протянул руку Ноэлю. - Спасибо, что
пришли. Как вам объяснила Хелден, о моем существовании не очень широко
известно; и нам бы не хотелось огласки. Мы будем признательны вам за
конфиденциальность.
Холкрофт пожал протянутую руку, удиви