Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
епенно до край- не бедственного и жалкого состояния и, наконец, поселились как призрева- емые бедняки в том самом работном доме, где некогда властвовали над дру- гими. Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и прев- ратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой. Что касается мистера Джайлса и Бритлса, то они попрежнему занимают свои посты, хотя первый облысел, а упомянутый паренек стал совсем седым. Они ночуют в доме приходского священника, но так равномерно распределяют свое внимание между его обитателями и Оливером, мистером Браунлоу и мис- тером Лосберном, что населению и по сей день не удалось установить, у кого в сущности состоят они на службе. Чарльз Бейтс, устрашенный преступлением Сайкса, принялся размышлять о том, не является ли честная жизнь наилучшей. Придя к заключению, что эго несомненно так, он покончил со своим прошлым и решил загладить его, при- нявшись за какой-нибудь другой род деятельности. Сначала ему пришлось тяжело, и он терпел большие лишения, но, отличаясь благодушным нравом и преследуя прекрасную цель, в конце концов добился успеха; поработав бат- раком у фермера и подручным у возчика, он стал теперь самым веселым мо- лодым скотопромышленником во всем Нортхемптоншире. Рука, пишущая эти строки, начинает дрожать по мере приближения к кон- цу работы и охотно протянула бы немного дальше нити этих приключений. Я неохотно расстаюсь с некоторыми из тех, с кем так долго общался, и с радостью разделил бы их счастье, пытаясь его описать. Я показал бы Роз Мэйли в полном расцвете и очаровании юной женственности, показал бы ее излучающей на свою тихую жизненную тропу мягкий и нежный свет, который падал на всех, шедших вместе с нею, и проникал в их сердца. Я изобразил бы ее как воплощение жизни и радости в семейном кругу зимой, у очага, и в веселой компании летом; я последовал бы за нею по знойным полям в пол- день и слушал бы ее тихий, милый голос во время вечерней прогулки при лунном свете; я наблюдал бы ее вне дома, всегда добрую и милосердную и с улыбкой неутомимо исполняющую свои обязанности у домашнего очага; я опи- сал бы, как она и дитя ее покойной сестры счастливы своей любовью друг к другу и многие часы проводят вместе, рисуя в своем воображении образы друзей, столь печально ими утраченных; я вновь увидел бы радостные личи- ки, льнущие к ее коленям, и прислушался бы к их болтовне; я припомнил бы Этот звонкий смех и вызвал бы в памяти слезы умиления, сверкавшие в кротких голубых глазах. Все это и еще тысячу взглядов и улыбок, мыслей и слов - все хотел бы я воскресить. О том, как мистер Браунлоу продолжал изо дня в день обогащать ум сво- его приемного сына сокровищами знаний и привязывался к нему все сильнее и сильнее по мере того, как он развивался и прорастали семена тех ка- честв, какие он хотел видеть в нем. О том, как он подмечал в нем новые черты сходства с другом своей молодости, которые пробуждали воспоминания о былом и тихую печаль, но были сладостны и успокоительны. О том, как двое сирот, испытав превратности судьбы, сохранили в памяти ее уроки, не забывая о милосердии к людям, о взаимной любви и о пылкой благодарности к тому, кто защитил и сохранил их. Обо всем этом не нужно говорить. Я сказал, что они были истинно счастливы, а без глубокой любви, доброты сердечной и благодарности к тому существу, чей закон - милосердие и ве- ликое свойство которого - благоволение ко всему, что дышит, - без этого не достижимо счастье. В алтаре старой деревенской церкви находится белая мраморная доска, на которой начертано пока одно только слово: "Агнес". Нет гроба в этом склепе, и пусть пройдет много-много лет, прежде чем появится над ним еще другое имя! Но если души умерших возвращаются когданибудь на землю, что- бы посетить места, овеянные любовью уходящей за грань могилы, - любовью тех, кого они знали при жизни, - я верю, что тень Агнес витает иногда в этом священном уголке. Верю, что она приходит сюда, в алтарь, хоть при жизни и была слабой и заблуждающейся. Конец ПРИМЕЧАНИЯ Роман "Приключения Оливера Твиста" впервые печатался с февраля 1837 по март 1839 года в новом журнале "Bentley's Miscellany" ("Смесь Бент- ли"), редактором которого издатель Бентли пригласил Диккенса. Еще до окончания его в журнале, Диккенс, по соглашению с Бентли, в октябре 1838 года выпустил роман отдельным изданием. В 1846 году роман был издан Дик- кенсом в ежемесячных выпусках, выходивших с января по октябрь. Иллюстри- ровал роман во всех этих изданиях известный рисовальщик Джордж Крукшенк, который незадолго до того иллюстрировал "Очерки Боза". Хогарт Уильям (1697-1764)-замечательный английский живописец и гра- фик, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, создавший нес- колько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и нравы анг- лийского общества XVIII века, чем и объясняется замечание Диккенса, что Хогарт является исключением среди бытописателей, идеализирующих преступ- ников. "Опера нищего" - пародийная комедия поэта Джона Гея (1685-1732), прославившая имя автора, который в описании лондонского "дна" - нищих и преступных обитателей лондонских трущоб - дал сатиру на современное ему буржуазное общество Англии. "Поль Клиффорд - один из ранних романов (1830) Эдуарда Бульвера, лор- да Литтона (1803-1873), автора многочисленных популярных, но не предс- тавляющих литературной ценности романов самых различных жанров. В упоми- наемом Диккенсом романе автор рисует своего героя, Клиффорда, жертвой среды, толкнувшей его на путь преступлений; Бульвер "спасает" своего ге- роя, заставляя его пройти через очистительную любовь, благодаря которой герой раскаивается и становится весьма уважаемым гражданином. Макарони - кличка английских щеголей в 70-х годах XVIII века, органи- зовавших даже "Макаронический клуб" в Лондоне; эта кличка связана с ли- тературным термином - с так называемой "макаронической поэзией" XVI ве- ка, которая характеризовалась смешением латыни с национальными языками и выродилась в словесную буффонаду. Работный дом-дом призрения (приют) для бедняков в Англии. Нарисован- ная Диккенсом в романе картина реалистически воспроизводит организацию и порядки английских работных домов с их тюремным режимом. Приходский врач - врач, состоящий на службе в "приходе". В Англии раньше приходом назывался район, во главе которого церковные власти ста- вили священника с правом взимать с населения налоги в пользу госу- дарственной англиканской церкви. Но с течением времени приходом стал на- зываться небольшой район в городах и сельской местности, хозяйственная жизнь которого была подчинена выборному совету граждан. В эпоху Диккенса в Англии было пятнадцать с половиной тысяч приходов. К управлению делами прихода рабочие и крестьяне не допускались, ибо правом голоса обладали только жители с высоким имущественным цензом. В круг ведения приходских властей входила также организация так называемой "помощи бедным", то есть работный дом, куда решались вступать только те жители прихода, ко- торые потеряли всякую надежду на улучшение своих жизненных условий. ...юные нарушители закона о бедных... - Диккенс имеет в виду закон 1834 года, по которому работный дом стоял в центре всей системы помощи бедным; приходским властям только в исключительных случаях разрешалось помещать сирот не в работном доме, а отдавать на фермы, где за ними, кстати сказать, не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким об- разом, то, что Оливера отправили на ферму, являлось некоторым отступле- нием от закона 1834 года, и поэтому Диккенс называет младенцев, находя- щихся на ферме, "юными нарушителями закона". Бидл - низшее должностное лицо в приходе. Первоначально бидл был курьером приходских собраний, а также простым исполнителем распоряжений чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал факти- чески заменять этого чиновника, присвоив его функции, - он по своему произволу решал вопрос о материальном положении неимущих, осуществляя полицейский надзор в работном доме, в церкви, а нередко и в пределах прихода. Диккенс часто изображает в своих произведениях этого чиновника (см. в особенности гл. I в "Очерках Боэа") и всегда рисует его резко от- рицательно, убедившись на опыте в том, что бидл обладал бесконтрольной властью над судьбой бедняков, нередко являющихся жертвой его произвола. Эликсир Даффи - популярная детская микстура; Это название перенесено было на джин (можжевеловую водку). Докторс-Коммонс - так первоначально называлась корпорация (общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и споры по наследству, а также некоторые другие. Название этой корпорации юристов перенесено было на дома, где они имели свои конторы и проживали, а затем - на суд, находившийся в одном из этих домов и разбиравший упомянутые выше дела (этот суд был упразднен только в 1857 году). Поклонись судье - то есть мировому судье, который по закону 1834 года имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения "сове- та блюстителей" работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом. Чиновник по надзору за бедными - находившийся на службе у приходских властей ответственный чиновник, одной из функций которого была проверка нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью к приходскому совету, а также исполнение решений "совета блюстителей". Власти мало заботились о приеме на эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал функ- цию проверки нуждаемости на такое безответственное лицо, как бидл, от которого после 1834 года фактически зависело помещение нуждавшегося в работный дом. Брайдуэл - старинная исправительная тюрьма со строгим режимом, из- вестная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, "бы- ло хуже смерти". Эта тюрьма была снесена только в 1864 году. Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки. Ступальное колесо. - Так назывался длинный вал, нарезанный горизон- тальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с руч- ками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания. Боб да сорока - на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни. Ангел - популярный трактир в одном из лондонских районов - в Излинг- тоне. Шарики - излюбленная в Англии детская игра. Волан - игра, напоминаю- щая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском проб- кового дерева с насаженными на него перьями. Панч - герой английского кукольного театра, соответствует русскому Петрушке. Ньюгет - центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского "мятежа лорда Гордона" (1780), описанного Диккенсом в романе "Барнеби Радж", частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закры- та. Тростниковая свеча - тусклая сальная свеча с фитилем из сердцевины тростника. Рэтклифская большая дорога - так называлась раньше длинная улица в рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков. Криббедж - популярная карточная игра. Красный фонарь - "вывеска" врача в эпоху Диккенса. Соверен - золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то есть двад- цать шиллингов. Небезынтересная газета "Лови! Держи!" - полицейская газета, в которой печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину, все жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участво- вать в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на все население налагался штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем и криками "Хыо энд край! ". Эти возгласы, - которые можно перевести, как указано выше, были избраны для названия газеты. Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в Лондоне с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала сущест- вовать при жизни Диккенса - в 1855 году. Сенешаль - управляющий королевским замком во Франции. Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство воп- роса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских властей. К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу изба- виться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в дан- ной местности, то есть не имеющих "права оседлости". На такой судебный "процесс" Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские власти отказали в помощи. Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судеб- ные заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых, заседали периодически - четыре раза в год; зги периоды, в течение которых суды разбирали подлежащие их ведению дела, назывались "квартальными сессия- ми". На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд должен был разбирать дело о "праве оседлости". Олд-Бейли - старый уголовный суд, находившийся рядом с Ныогетской тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а во дворе тюрьмы. Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший печальную из- вестность своими трущобами, в которых ютилась беднота. Джемми - так называют на воровском жаргоне складной лом, которым пользуются взломщики. Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви, производи- мая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии ко- торого работал Диккенс, когда был ребенком. Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов на анг- лийском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало нарица- тельным. Пепперминт - водка, настоенная на мяте и перце. "Газета" - сокращенное название "Лондонской газеты", основанной в XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновни- ков, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного. Самострел - ружье, приводимое в действие какимнибудь механическим способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы с браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловеч- ной расправы над теми, кто рисковал охотиться без разрешения на земле помещика. Эсквайр - звание, значение которого менялось с течением времени; в феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства (например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено и в обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в настоя- щее время вышло из употребления. Ньюгетский справочник - издание в шести темах, содержащее биографии знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с кон- ца XVIII века. ...чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те правонарушите- ли, действия которых определением мирового судьи подлежат рассмотрению судом более высокой инстанции. По английским законам о судоустройстве мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению, мог оправ- дать обвиняемого или осудить. В том случае, если бывало доказано, что есть основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем ведению мирового суда, последний выносил решение о передаче дела в суд более высокой инстанции - в уголовный суд. ...водружен камень в честь Виттингтона... - камень, водруженный на одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный Дик Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его вернуться на- зад. Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой попумраой ле- генды, рассказывающей о юном ученике торговца мануфактурой, задумавшем бежать из Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной церкви Сент Мэри Ле Бау, в котором якобы слышались голоса: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно ле- генде, пророчество осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое лицо XV века) трижды занимал пост лорд-мэра Лондона. Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел ко- ролевскими указами и другими источниками закона; по замыслу организато- ров Канцлерского суда последний должен был руководствоваться "справедли- востью" и председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На прак- тике такое противопоставление судов "общего права" Канцлерскому суду привело к необычайной сложности в толковании законов, а производство в Канцлерском суде сопровождалось неслыханной волокитой и было постоянным источником юридических ухищрений недобросовестных адвокатов. Не удиви- тельно, что Диккенс не раз возвращался к разоблачению злоупотреблений, связанных с деятельностью Канцлерского суда, являвшегося бедствием для населения Англии. С каким стуком падала доска... - доска, которую выдергивают из-под ног осужденного при совершении казни через повешение. Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве (облас- ти), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за ор- ганизацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому по- добным. ...кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке, Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по воскре- сеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось по- лицейскими властями; донося полиции о нарушении закона, он получал от последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца. ЕВГЕНИЙ ЛАНИ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору