Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
лавная. И он уехал. Сайкс подождал, пока он не отъехал на порядочное расстоя- ние, потом, сказав Оливеру, что он может, если хочет, глазеть по сторо- нам, потащил его вперед. Миновав трактир, он свернул налево, потом направо. Шли они долго - позади остались большие усадьбы с садами; задерживались они только для того, чтобы выпить пива, и, наконец, добрались до города, здесь на стене какого-то дома Оливер увидел надпись крупными буквами: "Хэмптон". Несколько часов они слонялись по окрестным полям. Наконец, вернулись в город и, зайдя в старый трактир со стертой вывеской, заказали себе обед в кухне у очага. Кухней служила затхлая комната с низким потолком, поперек которого тянулась толстая балка, а перед очагом стояли скамьи с высокими спинка- ми, и на них сидели грубоватые на вид люди в рабочих блузах. Они не об- ратили никакого внимания на Оливера и очень мало - на Сайкса; а так как Сайкс очень мало внимания обратил на них, то он со своим юным спутником сидел в углу, нисколько не стесняемый их присутствием. На обед они получили холодное мясо, а после обеда сидели очень долго, пока мистер Сайкс услаждал себя тремя-четырьмя трубками. И теперь Оливер почти не сомневался в том, что дальше они не пойдут. Очень устав от ходьбы, после раннего пробуждения, он начал дремать; потом от усталости и табачного дыма заснул. Было совсем темно, когда его разбудил толчок Сайкса. Он преодолел сонливость, сел, осмотрелся и обнаружил, что сей достойный джентльмен завязал за пинтой пива приятельские отношения с каким-то рабочим. - Значит, вы едете в Лоуэр-Халифорд? - спросил Сайкс. - Да, - подтвердил парень, который как будто чувствовал себя немного хуже, а быть может, и лучше - после выпивки, - и поеду очень скоро. Моя лошадь дойдет порожняком - не то что сегодня утром, и пойдет она быстро. Выпьем за ее здоровье! Ура! Это славная лошадка! - Не подвезете ли вы меня и моего мальчика? - спросил Сайкс, придви- гая пиво своему новому приятелю. - Ну что ж, подвезу, если вы готовы сейчас же тронуться с места, - отозвался парень, выглядывая из-за кружки. - Вы едете в Халифорд? - В Шепертон, - ответил Сайкс. - Подвезу... - повторил тот. - Все уплачено, Беки? - Да, вот этот джентльмен заплатил, - сказала девушка. - Э, нет! - воскликнул парень с важностью захмелевшего человека. - Так, знаете ли, не годится. - Почему? - возразил Сайкс. - Вы вам оказываете услугу, вот я и хочу угостить вас пинтой-другой. Новый знакомый с весьма глубокомысленным видом призадумался над этим доводом, потом схватил руку Сайкса и заявил, что он славный малый. На это мистер Сайкс ответил, что тот шутит; и, будь парень трезв, у него были бы серьезные основания для такого предположения. Обменявшись еще несколькими любезностями, они пожелали доброй ночи остальной компании и вышли; служанка забрала кувшины и стаканы и, держа их в руках, подошла к двери посмотреть на отъезжающих. Лошадь, за чье здоровье пили в ее отсутствие, стояла перед домом, уже запряженная в повозку. Оливер и Сайкс уселись без дальнейших церемоний, а владелец лошади на минутку замешкался, чтобы подбодрить ее и объявить конюху и всему миру, что нет ей равной. Затем конюху было приказано от- пустить лошадь, и, когда Это было сделано, лошадь повела себя весьма глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее к окно домика на другой стороне улицы и, совершив эти подвиги, поднялась на дыбы, пос- ле чего ретиво пустилась во всю прыть и с грохотом вылетела из города. Вечер был очень темный. Промозглый туман поднимался от реки и от ближних болот, клубился над печальными полями. Холод пронизывал. Все бы- ло мрачно и черно. Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон, а Сайкс не был расположен заводить с ним разговор. Оливер, съежившись, за- бился в угол повозки, испуганный и терзаемый недобрыми предчувствиями: ему чудились странные существа вместо чахлых деревьев, ветки которых уг- рюмо покачивались, словно в упоении от унылого пейзажа. Когда они проезжали мимо церкви Санбери, пробило семь часов. Напро- тив, в доме перевозчика, одно окно было освещено, и луч света падал на дорогу, отчего тисовое дерево, осенявшее могилы, казалось, окутывал бо- лее густой мрак. Где-то неподалеку слышался глухой шум низвергающейся воды, а листья старого дерева тихо шелестели на ветру. Это походило на тихую музыку, дарующую покой умершим. Санбери остался позади, и снова они выехали на безлюдную дорогу. Еще две-три мили - и повозка остановилась. Сайкс вылез, взял за руку Оливе- ра, и они опять побрели дальше. В Шепертоне они ни в один дом не заходили, вопреки надежде усталого мальчика, и по-прежнему шли по грязи и в темноте унылыми проселочными дорогами и пересекали холодные, открытые ветрам пустоши, пока невдалеке не показались огни города. Пристально всматриваясь, Оливер увидел у сво- их ног воду и понял, что они подходят к мосту. Сайкс шел, не сворачивая в сторону, до самого моста, Затем внезапно повернул налево, к берегу. "Там вода! - подумал Оливер, замирая от стра- ха. - Он привел меня в Это безлюдное место, чтобы убить". Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они подошли к какому-то полуразрушенному, заброшенному дому. По обе стороны подгнившего крыльца было по окну; выше - еще один Этаж, но нигде не видно было света. Дом был темный, обветшалый и, по-видимому, необитаемый. Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. Дверь поддалась его толчку, и они вошли. ГЛАВА XXII Кража со взломом - Эй! - раздался громкий, хриплый голос, как только они вошли в кори- дор. - Нечего орать, - отозвался Сайкс, запирая дверь. - Посветите нам, Тоби. - Эге! Да это мой приятель! - крикнул тот же голос. - Свету, Барни, свету! Впусти джентльмена... А прежде всего не угодно ли вам будет прос- нуться? По-видимому, оратор швырнул сначала рожок для надевания башмаков или что-нибудь в этом роде в особу, к которой обращался, чтобы пробудить ее ото сна, петому что слышно было, как с грохотом упала какая-то деревян- ная вещь, а затем послышалось невнятное бормотанье человека, находящего- ся между сном и бодрствованием. - Слышишь ты или нет? - продолжал тот же голос. - В коридоре Билл Сайкс, и никто его не встречает; а ты дрыхнешь, как будто принял опиум за обедом. Ну что, очухался, или, может быть, запустить в тебя железным подсвечником; чтобы ты окончательно проснулся? Как только был задан этот вопрос, по голому полу быстро зашлепали стоптанные туфли, и из двери направо появились - сначала тускло горевшая свеча, а затем фигура того самого субъекта, который уже был описан, - гнусавого слуги из трактира на Сафрен-Хилле. - Мистер Сайкс! - воскликнул Барни с искренней или притворной ра- достью. - Пожалуйте, сэр, пожалуйте! - Ну, входи первым, - сказал Сайкс, подталкивая Оливера. - Живее, не то наступлю тебе на пятки. Ругая его за медлительность. Сайкс толкнул Оливера, и они очутились в низкой темной комнате, где был закопченный камин, два-три поломанных стула, стол и очень старый диван, на котором, задрав ноги выше головы, лежал, растянувшись во весь рост, мужчина, куривший длинную глиняную трубку. На нем был модного покроя сюртук табачного цвета с большими бронзовыми пуговицами, оранжевый галстук, грубый, бросающийся в глаза пестрый жилет и короткие темные штаны. Мистер Крекит (ибо это был он) не имел чрезмерного количества волос ни на голове, ни на лице, а те, какие у него были, отличались красноватым оттенком и были закручены в длинные локоны наподобие пробочника, в которые он то и дело засовывал свои гряз- ные пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. Он был немного выше среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но Это обстоятельство ни- чуть не мешало ему восхищаться собственными, задранными вверх, высокими сапогами, которые он созерцал с живейшим удовольствием. - Билл, приятель! - сказал субъект, повернув голову к двери. - Рад вас видеть. Я уже начал побаиваться, не отказались ли вы от нашего дельца, тогда бы я пошел на свой страх и риск. Ох! Испустив этот возглас, выражавший величайшее изумление при виде Оли- вера, мистер Тоби Крекит принял сидячее положение и пожелал узнать, что это такое. - Мальчишка, всего-навсего мальчишка, - ответил Сайкс, придвигая стул к камину. - Один из питомцев мистера Феджина, - ухмыляясь, подхватил Барни. - Ах, Феджина! - воскликнул Тоби, разглядывая Оливера. - Ну и ред- костный мальчишка - такому ничего не стоит очистить карманы у всех ста- рых леди в церкви! Этот тихоня составит Феджину целое состояние! - Ну-ну, довольно! - нетерпеливо перебил Сайкс и, наклонившись к сво- ему приятелю, шепнул ему на ухо несколько слов, после чего мистер Крекит неудержимо расхохотался и удостоил Оливера пристальным и изумленным взглядом. - А теперь, - сказал Сайкс, усевшись на прежнее место, - дайте нам, пока мы тут ждем, чего-нибудь поесть и выпить, это нас подбодрит - меня во всяком случае. Подсаживайся к камину, малыш, и отдыхай - ночью тебе еще придется пройтись, хоть не так уж далеко. Оливер посмотрел на Сайкса робко и с немым изумлением; потом, придви- нув табурет к огню, сел, опустив голову на руки - она у него болела, - вряд ли сознавая, где он находится и что вокруг него творится. - Ну, - сказал Тоби, когда молодой еврей принес еду и поставил на стол бутылку. - За успех дельца! Провозгласив этот тост, он встал, заботливо положил в угол пустую трубку и, подойдя к столу, наполнил стаканчик водкой и выпил. Мистер Сайкс последовал его примеру. - Нужно дать капельку мальчишке, - сказал Тоби, налив рюмку до поло- вины. - Выпей залпом, невинное созданье. - Право же, - начал Оливер, жалобно подняв на него глаза, - право же, я... - Выпей залпом, - повторил Тоби. - Думаешь, я не знаю, что пойдет те- бе на пользу?.. Прикажите ему пить, Билл. - Пусть лучше выпьет! - сказал Сайкс, похлопывая рукой по карману. - Провалиться мне в пекло, с ним больше хлопот, чем с целым семейством Плутов! Пей, чертенок, пей! Испуганный угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер поспешил залпом выпить рюмку и тотчас же сильно закашлялся, что привело в восхищение То- би Крекита и Барии и даже вызвало улыбку у мрачного мистера Сайкса. Когда с этим было покончено, а Сайкс утолил голод (Оливера с трудом заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин улеглись на стульях, чтобы немножко вздремнуть. Оливер остался на своем табурете у камина; Барни, завернувшись в одеяло, растянулся на полу, перед самой каминной решеткой. Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин. Оливер погрузился в тяжелую дремоту; ему чудилось, будто он бредет по мрачным проселочным дорогам, блуждает по темному кладбищу, вновь видит картины, мелькавшие перед ним в течение дня, как вдруг его разбудил Тоби Крекит, который вскочил и объявил, что уже половина второго. Через секунду другие двое были на ногах, и все деятельно занялись приготовлениями. Сайкс и его приятель закутали шеи и подбородки широкими темными шарфами и надели пальто; Барни, открыв шкаф, достал оттуда раз- личные инструменты и торопливо рассовал их по карманам. - Подай мне собак, Барни, - сказал Тоби Крекит. - Вот они, - отозвался Барни, протягивая пару пистолетов. - Вы сами их зарядили. - Ладно! - пряча их, сказал Тоби. - А где напильники? - У меня, - ответил Сайкс. - Клещи, отмычки, коловороты, фонари - ничего не забыли? - спрашивал Тоби, прикрепляя небольшой лом к петле под полой своего пальто. - Все в порядке, - ответил его товарищ. - Тащи дубинки, Барни. Пора идти. С этими словами он взял толстую палку из рук Барни, который, вручив другую палку Тоби, принялся застегивать плащ Оливера. - Ну-ка, - сказал Сайкс, протягивая руку. Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой, свежим возду- хом и водкой, которую его заставили выпить, машинально вложил руку в протянутую руку Сайкса. - Бери его за другую, Тоби, - сказал Сайкс. - Выгляни-ка наружу, Бар- ни. Тот направился к двери и, вернувшись, доложил, что все спокойно. Двое грабителей вышли вместе с Оливером. Барни, хорошенько заперев дверь, снова завернулся в одеяло и заснул. Была непроглядная тьма. Туман стал еще гуще, чем в начале ночи, а воздух был до такой степени насыщен влагой, что, хотя дождя и не было, спустя несколько минут после выхода из дома у Оливера волосы и брови стали влажными. Они прошли мостом и двинулись по направлению к огонькам, которые Оливер уже видел раньше. Расстояние было небольшое, а так как они шли быстро, то вскоре и достигли Чертей. - Махнем через город, - прошептал Сайкс. - Ночью нам никто не попа- дется на пути. Тоби согласился, и они быстро зашагали по главной улице маленького городка, совершенно безлюдной в этот поздний час. Кое-где в окне ка- кой-нибудь спальни мерцал тусклый свет; изредка хриплый лай собаки нару- шал тишину ночи. Но на улице не было никого. Они вышли за город, когда церковные часы пробили два. Ускорив шаги, они свернули влево, на дорогу. Пройдя примерно четверть мили, они подошли к одиноко стоявшему дому, обнесенному стеной, на кото- рую Тоби Крекит, даже не успев отдышаться, вскарабкался в одно мгнове- ние. - Теперь давайте мальчишку, - сказал Тоби. - Поднимите его; я его подхвачу. Оливер оглянуться не успел, как Сайкс подхватил его под мышки, и че- рез три-четыре секунды он и Тоби лежали на траве по ту сторону стены. Сайкс не замедлил присоединиться к ним. И они крадучись направились к дому. И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и отчая- ния, понял, что целью этой экспедиции был грабеж, если не убийство. Он сжал руки и, не удержавшись, глухо вскрикнул от ужаса. В глазах у него потемнело, холодный пот выступил на побледневшем лице, ноги отказались служить, и он упал на колени. - Вставай! - прошипел Сайкс, дрожа от бешенства и вытаскивая из кар- мана пистолет. - Вставай, не то я тебе размозжу башку. - Ох, ради бога, отпустите меня! - воскликнул Оливер. - Я убегу и ум- ру где-нибудь там, в полях. Я никогда не подойду близко к Лондону, ни- когда, никогда! О, пожалейте меня, не заставляйте воровать! Ради всех светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной! Человек, к которому он обращался с этой мольбой, изрыгнул отврати- тельное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у него из рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому. - Тише! - зашептал он. - Здесь это ничему не поможет. Еще словечко, и я сам с тобой расправлюсь - хлопну тебя по голове. Шуму никакого не бу- дет, а дело надежное, и все по-благородному. Ну-ка, Билл, взломайте этот ставень. Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился. В такую холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел. Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина, пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом. Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся на петлях. Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для мытья посуды или для парки пива, и конце коридора. Отверстие было такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог про- лезть мальчик ростом с Оливера. Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь. - Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера. - Я тебя просуну в это окно. Ты возьмешь этот фонарь, поднимешься тихонько по лестнице - она как раз перед тобой, - пройдешь через маленькую переднюю к входной двери, отопрешь с? и впустишь нас. - Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался То- би. - Влезь на стул в передней... Там три стула, Билл, а на спинках большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди. - Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд. - Дверь в комнаты открыта? - Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно. - Потеха! Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстил- ка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится. Ха-ха-ха! А Барни сманил ее сегодня вечером. Вот здорово! Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся беззвучно, однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить к делу. Тоби повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его на землю, Затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в колени, так, чтобы спина его служила ступенькой. Когда Это было сделано. Сайкс, взоб- равшись на него, осторожно просунул Оливера в окно, ногами вперед, и, придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол. - Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в комнату. - Видишь перед собой лестницу? Оливер, ни жив ни мертв, прошептал: "Да". Сайкс указывая пистолетом на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в ту же секунду будет убит. - Все должно быть сделано в одну минуту, - продолжал Сайкс чуть слыш- но. - Как только я тебя отпущу, принимайся за дело. Эй, что это? - Что там такое? - прошептал его товарищ. Оба напряженно прислушались. - Ничего! - сказал Сайкс, отпуская Оливера. - Ну! В тот короткий промежуток времени, когда мальчик мог собраться с мыс- лями, он твердо решил - хотя бы эта попытка и стоила ему жизни - взбе- жать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме. Приняв такое решение, он тотчас же крадучись двинулся к двери. - Назад! - закричал вдруг Сайкс. - Назад! Назад! Когда мертвая тишина, царившая в доме, была нарушена громким криком, Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперед, или бежать! Снова раздался крик - блеснул свет; перед его глазами появились на верхней ступеньке лестницы два перепуганных полуодетых человека. Яркая вспышка, оглушительный шум, дым, треск неизвестно откуда, - и Оливер от- шатнулся назад. Сайкс на мгновение исчез, но затем показался снова и схватил его за шиворот, прежде чем рассеялся дым. Он выстрелил из своего пистолета вслед людям, которые уже кинулись назад, и потащил мальчика вверх. - Держись, крепче, - прошептал Сайкс, протаскивая его в окно. - Эй, дай мне шарф. Они попали в него. Живее! Мальчишка истекает кровью. Потом Оливер услышал звон колокольчика, выстрелы, крики и почувство- вал, что кто-то уносит его, быстро шагая по неровной почве. А потом шум замер вдалеке, смертельный холод сковал ему сердце. И больше он ничего не видел и не слышал. ГЛАВА XXIII, которая рассказывает о приятной беседе между мистером Бамблом и некоей леди и убеждает в том, что в иных случаях даже бидл бы- вает не лишен чувствительности Вечером был лютый холод. Снег, лежавший на земле, покрылся твердой ледяной коркой, и только на сугробы по проселкам и закоулкам налетал резкий, воющий ветер, который словно удваивал бешенство при виде добычи, какая ему попадалась, взметал снег мглистым облаком, кружил его и рассы- пал в воздухе. Суровый, темный, холодный был вечер, зас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору