Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Элиот Томас. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
ках дернулись и стали Прямыми от бедра до пятки, Вцепились в наволочку руки, И затряслась кровать в припадке. К бритью прямоходящий Суини Восстал, широкозад и розов, Он знает женские капризы И лишних не задаст вопросов. (История, по Эмерсону, - Продленье тени человека. Не знал философ, что от Суини Не тень упала, а калека.) Он ждет, пока утихнут крики, И бритву пробует о ляжку. Эпилептичка на кровати Колотится и дышит тяжко. Толпятся в коридоре дамы, Они чувствительно задеты И неуместной истерией И нарушеньем этикета; Еще бы, все поймут превратно. У миссис Тернер убежденье, Что всякий шум и беспорядок Порочит имя заведенья. Но Дорис, только что из ванной, Пройдя по вспугнутой передней, Приносит нюхательной соли И неразбавленного бренди. Перевод А. Сергеева ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА Пипи воссела у стола Благовоспитанной девицей, Фотографический альбом, Заложенный вязальной спицей. Двоюродные бабки, дед - Дагерротипы и так далее; Игриво-танцевальный лад: Пора мадмуазель за талию. . . . . . . . . . . . . . . . . . Не надо славы мне в раю - Не то придет сэр Филип Сидни, И салютнет Кориолан, И прочие обступят злыдни. Не надо денег мне в раю - Иначе в поисках поживы Подлягут Ротшильды ко мне, Сгодятся и аккредитивы. Не надо сплетен мне в раю - Лукреция из рода Борджиа Расскажет про свою семью Такое, где Пипи не хаживала. Пипи мне не нужна в раю - Пройду я курс мадам Блаватской По превращениям души И курс второй по части плотской. . . . . . . . . . . . . . . . . . Но где грошовый мир, который Я прикупил перекусить Вдвоем с Пипи в кафе за шторой? Туристы - шасть, туристы - хвать, Но где орлы? Орлы и трубы? Лежат под снежной толщей Альп. Крошатся крошки, горькнут губы, И с легионов ледорубы, Орудуя, снимают скальп. Перевод В. Топорова ГИППОПОТАМ "Когда это послание будет прочитано у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви" Толстозадому гиппопотаму Болотисто бултыхается; Мним: он бессмертен, а ему На плоть и кровь икается. Плоть и кровь это слабь и хрупь, Страхи на нервы нижутся, А Церковь Божья тверда, как труп, Ибо на камне зиждется. Грузному гиппо ходить-бродить В поисках пропитания, А Церкви и дел-то - переварить Припасы из подаяния. Гиппопотаму - хоть лопни - не съесть С дерева плод манго, А в Церковь - везут, у нее все есть, Оттуда где пляшут танго. Гиппо в брачный сезон матер - Ревет как искусан аспидом, В Церкви же - ежевоскресный хор Совокупленья с Господом. Дрыхнет гиппопотам на дню, Охотится ночью тихою, Неисповедимо Божье меню: Церковь - та жрет и дрыхая. Но взвидел я: гиппопотам крылат Всей тушей взмыл над саванною И ангелы осенили полет Тысячегласной осанною. Во крови Агнца отмоется он, Руками рая подхваченный, К святым окажется сопричтен И к арфе допущен золоченой. И станет в итоге что твой алавастр, Возляжет с ним дева-мученица, У Церкви же - низкоземельный кадастр, Смердит она, старая пученица. Перевод В. Топорова ГИППОПОТАМ Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви. (Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16) Гиппопотам широкозадый На брюхе возлежит в болоте Тяжелой каменной громадой, Хотя он состоит из плоти. Живая плоть слаба и бренна, И нервы портят много крови; А Церковь Божия - нетленна: Скала лежит в ее основе. Чтобы хоть чем-то поживиться, Часами грузный гиппо бродит; А Церковь и не шевелится, Доходы сами к ней приходят. Не упадет 'потамьей туше С высокой пальмы гроздь бананов, А Церкви персики и груши Привозят из-за океанов. Во время случки рев с сопеньем Нелепый гиппо испускает; А Церковь - та по воскресеньям Слиянье с Богом воспевает. Днем гиппо спит, а за добычей Выходит в ночь обыкновенно; У Церкви же иной обычай: И спать, и есть одновременно. Я видел, как 'потам вознесся, Покинув душную саванну, И ангелы многоголосо Запели Господу осанну. Раскроются ворота рая, И кровью Агнца окропленный. Он сядет средь святых, играя На струнах арфы золоченой. Он паче снега убедится Лобзаньем мучениц невинных; Вокруг же Церкви смрад клубится В безвылазных земных низинах. Перевод А. Сергеева ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ Был смертью Вебстер одержим, Просвечивая как рентгеном Безгубый хохот челюстей И под землей, и в мире тленном. Его притягивал цветок, Проросший из пустой глазницы, И вожделея к мертвецам Теснился разум в них внедриться. Джон Донн был с ним наверно схож, Одну преследуя удачу - Обнять, ворваться, овладеть - Предельно зоркий, чутко зрячий Он знал: не кость а костный мозг Испытывает боль и жженье И только плоти суждена Сумятица совокупленья. . . . . . . . . . . . . . . . Хорошенькая Гришкина Славянские подводит глазки, Сулит раскидистая грудь Пневматику любовной ласки. Залегший в чаще ягуар, Кошачий источая запах, В ночи приманивает тварь; Ждет Гришкина на тех же тропах. Но и вполстолько ягуар В угрюмо-первозданном мире Кошатины не напрудит, Как Гришкина в своей квартире. Ее неотразимый шарм И Вечной Истиной взыскуем. Лишь мы любя не плоть, а кость По метафизике тоскуем. Перевод В. Топорова ШЕПОТКИ БЕССМЕРТИЯ О смерти Вебстер размышлял, И прозревал костяк сквозь кожу; Безгубая из-под земли Его звала к себе на ложе. Он замечал, что не зрачок, А лютик смотрит из глазницы, Что вожделеющая мысль К телам безжизненным стремится. Таким же был, наверно, Донн, Добравшийся до откровенья, Что нет замен вне бытия Объятью и проникновенью, Он знал, как стонет костный мозг, Как кости бьются в лихорадке; Лишенным плоти не дано Соединенья и разрядки. . . . . . . . . . . . . . . . . . Милашка Гришкина глаза Подводит, чтобы быть глазастей; Ее привольный бюст - намек На пневматические страсти. В лесу залегший ягуар Манит бегущую мартышку При помощи кошачьих чар; У Тришкиной же свой домишко; Волнообразный ягуар В чащобе душной и трясинной Разит кошатиной слабей, Чем крошка Гришкина в гостиной. Прообразы живых существ Вкруг прелестей ее роятся; А мы к истлевшим ребрам льнем, Чтоб с метафизикой обняться. Перевод А. Сергеева ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА - Гляди, гляди, хозяин, сюда ползут два церковных червя! {*} {* Так в пьесе Марло "Мальтийский жид" слуга оповещает хозяина о приближении двух монахов. Непочтительное отношение к духовным особам вызвано подозрениями в их корыстности.} Многочадолюбивые Разносчики Духа Святого Проплывают мимо окон. В начале было Слово. В начале было Слово. Самозачатие ТО EN'a Дало на перепутье веры Расслабленного Оригена. Умбрийской школы живописец Во храме написал Крещенье. Пошли подтеками, пожухли Поля и горы в отдаленье, Но до сих пор Христовы ноги В невинном изначальном блеске; А Бог-Отец и Дух-Посредник На небе, в верхней части фрески. . . . . . . . . . . . . . . . . . На покаянный путь вступают Иереи в черном облаченье; Те, что моложе, все прыщавы И откупаются за пенни. Под покаянные врата, С которых смотрят серафимы Туда, где праведные души Пылают, чисты и незримы. Косматобрюхие шмели Снуют на клумбах перед входом Меж пестиками и тычинками, Являясь сами средним родом. Суини плюхнулся - вода Расплескивается из ванны. Как суть у мэтров тонких школ, Что многомудры и туманны. Перевод А. Сергеева СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*} {* Предсмертный крик героя трагедии Эсхила "Агамемнон".} Что мне говорить о Соловье? Соловей поет о грехе прелюбодеяния. {*} {* Впоследствии снятый Элиотом эпиграф издания 1920 г. Эти слова из анонимной пьесы времен Шекспира "Царствование короля Эдуарда III" относятся к мифу о Филомеле.} Горилла Суини расставил колени, Трясется - от хохота, вероятно. Руки болтаются; зебра на скулах Превратилась в жирафьи пятна. Круги штормовой луны к Ла-Плате Скользят, озаряя небесный свод. Смерть и Ворон парят над ними. Суини - страж роговых ворот. В дымке Пес и Орион Над сморщившейся морской пустыней; Некая дама в испанском плаще Пытается сесть на колени Суини, Падает, тащит со столика скатерть - Кофейная чашечка на куски; Дама устраивается на полу, Зевает, подтягивает чулки; Молчащий мужчина в кофейной паре Возле окна развалился, злится; Официант приносит бананы, Фиги и виноград из теплицы; Молчащий двуногий шумно вздыхает, Мрачно обдумывает ретираду; Рашель, урожденная Рабинович, Когтями тянется к винограду; У нее и у леди в испанском плаще Сегодня зловеще-таинственный вид; Усталый мужчина чует худое, Отклоняет предложенный ими гамбит, Выходит, показывается в окне, Лунный свет скользит по затылку, Побеги глицинии окружают Широкую золотую ухмылку; Хозяйка с кем-то, не видно с кем, Калякает в приоткрытую дверцу, А за углом поют соловьи У монастыря Иисусова Сердца, Поют, как пели в кровавом лесу, Презревши Агамемноновы стоны, Пели, роняя жидкий помет На саван, и без того оскверненный. Перевод А. Сергеева Примечания "СТАРИКАНУС" - Название - в оригинале "Геронтион" - представляет собой авторский неологизм с приблизительным значением "старикашка". "Стариканус" продолжает тему "Пруфрока" и вместе с тем подводит к поэме "Бесплодная земля", вступлением к которой он первоначально являлся. Стариканус - слепой старик, утративший не только возможность, но и (в отличие от Пруфрока) желание любить. "БУРБАНК С "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ". Бедекер - туристический путеводитель. Приезд в Венецию чикагского еврея Бляйштейна (и сэра Фердинанда Шапиро, в оригинале: сэр Фердинанд Клейн) заставляет иронически переосмыслить тему шекспировского "Венецианского купца". "СУИНИ ЭРЕКТУС" - Сути - герой целого ряда сатирических стихотворений, называемых в критике "Суиниадой" - получеловек-полуживотное, скотоподобие которого принимает различные виды и аспекты. Стихи этого цикла двуплановы: Суини как скот противопоставлен не человеческому, а божественному или мифологическому началам. Формула "Суини эректус" - Суини прямостоящий - отсылает и к биологии, и к сексологии. "ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА" - Исторические имена (поэт Филип Сидни, Лукреция Борджиа, мадам Блавацкая) перемешаны с вымышленными; Пипи - подружка Суини, от лица которого стихотворение и написано. Однако Суини здесь полуинтеллектуал, а точнее, полу-Пруфрок. "ГИППОПОТАМ" - Самое острое выражение антиклерикальных и в значительной мере антирелигиозных воззрений раннего Элиота. Образ гиппопотама восходит к средневековому Бегемоту, обозначавшему Сатану. Эпиграф имеет расширительное воздействие - речь не только о католической, но и о других христианских церквах. "ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ" - Восходит к стихотворениям Джона Донна ("Останки") и Шарля Бодлера ("Падаль"). В двухчастном стихотворении иронически сопоставлены одушевленное тление и обесчеловеченная плоть; стремление поэтов-метафизиков и их последователей выйти за грань чувственного восприятия и скотоподобие самого человека. Кошачий запах как символ похоти. "ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА". Антиклерикальная сатира. В первой части стихотворения обыгрывается ересь Оригена (III в. н. э.), не признававшего единосущности Отца и Сына и оскопившего себя в знак отречения от смертной оболочки духа. Таинство крещения примиряет дух и плоть, однако, по Элиоту, дело заканчивается пародийным купанием (крещением) Суини в ванне. "СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ". "Соловей" (или "соловка") - жаргонное обозначение шлюхи. Вместе с тем обыгрывается хрестоматийное стихотворение поэтессы XIX века Э. Б. Браунинг "Бьянка среда соловьев". В финале отсылка к трагедиям Эсхила ("Агамемнон") и Софокла ("Эдип в Колоне"). В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переиздание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров Томас Стернз Элиот Бесплодная земля (1922) ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору