Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Элиот Томас. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
прибегнуть на пути к праведной цели, вам претят. Никто не может сожалеть о необходимости прибегнуть к насилию сильней, чем мы. К несчастью, бывают эпохи, когда насилие становится единственным способом для осуществления общественной справедливости. В другую эпоху вы можете низложить неугодного архиепископа парламентским голосованием и казнить его как изменника с соблюдением процедуры - и никому не приходится мириться с тем, что его начнут называть убийцей. А в грядущем и такие, весьма умеренные, средства могут оказаться излишними. Но если вы теперь пришли к простому подчинению потребностей церкви интересам государства, то не забывайте, что именно мы сделали в этом направлении первый шаг. Мы послужили орудием при создании государства, которое вас в принципе устраивает. Мы служили вашим интересам и заслужили ваши рукоплесканья, и если на нас лежит какая бы то ни было вина, то вы делите ее с нами. Первый рыцарь Над словами Морвиля стоит призадуматься. Он, как мне кажется, сказал едва ли не все, что необходимо, для тех, кто был в силах следить за его изысканными рассуждениями. Но, так или иначе, у нас остался еще один оратор, и его точка зрения, думаю, отличается от уже изложенных. Если кто-то из присутствующих еще не убедился в нашей правоте, то, полагаю, Ричард Брито, отпрыск рода, прославленного своей верностью церкви, сумеет убедить и его? Прошу вас, сэр. Четвертый рыцарь Предшествующие ораторы, не говоря уже о нашем предводителе Реджинальде Фицесе, сказали немало, верного. Мне нечего добавить к их последовательным рассуждениям. То, что я собираюсь сказать, можно выразить в форме вопроса: кто же убил архиепископа? Будучи свидетелями этого прискорбного происшествия, вы, вероятно, усомнитесь в правомерности такой постановки вопроса. Но вдумайтесь в ход событий. Я вынужден, весьма ненадолго, пойти по стопам предыдущего оратора. Когда покойный архиепископ был канцлером, он с непревзойденным умением управлял страной, вносил в нее единство, стабильность, порядок, уравновешенность и справедливость, в которых она так сильно нуждалась. Но как только он стал архиепископом, его поступки приняли прямо противоположный характер: он проявил полнейшее безразличие к судьбам страны и, честно говоря, чудовищный эгоизм. Этот эгоизм все усиливался и стал, вне всякого сомнения, буквально маниакальным. У меня есть неоспоримые свидетельства тому, что, еще не покинув Францию, он заявил во всеуслышание, дескать, жить ему осталось недолго и в Англии его убьют. Он пускался на всяческие провокации; из всего его поведения, шаг за шагом, можно сделать только один вывод: он стремился к мученической смерти. Даже в самом конце он не внял голосу разума - вспомните только, как он уклонялся от ответов на наши вопросы. И уже выведя нас из всяческого человеческого терпения, он все еще мог легко ускользнуть: спрятаться и переждать, пока наш правый гнев не повыветрится. Но не на такой поворот событий он рассчитывал: он настоял, чтобы перед нами, еще охваченными неистовством, раскрыли ворота собора. Надо ли продолжать? С такими уликами на руках вы, я думаю, вынесете единственно возможный вердикт: самоубийство в состоянии помешательства. В таком приговоре будет только милосердие по отношению к человеку, так или иначе истинно великому. Первый рыцарь Спасибо, Брито. Полагаю, что сказанного достаточно. Вам теперь надлежит тихо разойтись по домам. Пожалуйста, не скапливайтесь группами на перекрестках и не совершайте ничего, что могло бы привести к общественным беспорядкам. Рыцари уходят. Первый священник Отец, отец, от нас ушедший, нас покинувший, Как мы тебя обрящем? с высоты какой Взор долу обратишь? На небесах еси, А кто направит нас, поправит нас, кто будет править нами? Какой тропой - и сквозь какую пагубу - К тебе придем? Когда осуществится Могущество твое? Ведь Церковь наша Осквернена, поругана, заброшена, Язычники к развалинам грядут Построить мир без Бога. Вижу! Вижу! Третий священник Нет. Ибо Церковь крепче в испытаниях, Могущественней в горе. Все гонения - Как укрепления: покуда есть бойцы, Готовые погибнуть. Уходите, Заблудшие и слабые, бездомные На небе и земле. На западный край Англии, А то и к Геркулесовым столпам, На скорбный берег кораблекрушенья, Где мавры попирают христиан, Идите - или к северному морю, Где стужа сводит руки и низводит в тупость ум; Прибежища в оазисах ищите, Союза - с сарацинами, деля Их грязные обычаи, взыскуя Забвения в сералях южных нег, Отдохновения в тени фонтана; А то - кусайте локти в Аквитании. В кольце свинцовом боли голова, Баюкая одну и ту же муку, Заищет оправдания поступкам И пряжу иллюзорности спрядет - И та распустится в геенне мнимой веры, Какая и неверия страшней. То жребий ваш - и прочь отсюда. Первый священник Отче, Чей новый славный сан еще неведом нам, Молись за нас. Второй священник В Господнем соприсутствии, В кругу святых и мучеников, вознесенных ранее, Не забывай нас. Третий священник Возблагодарим Спасителя за нового святого. Хор (пока на заднем плане другой хор поет по-латыни "Те Деум") Слава Тебе, Господи, славу Свою всему земному ниспосылающий - Снегу, дождю, буре, вихрю, всем тварям земным, и ловцам, и ловимым. Ибо все сущее есть лишь во взоре Твоем, только в знанье Твоем, только в свете Твоем Сущее есть; даже тем, кто отверг Тебя, явлена Слава Твоя, тьма являет собой Славу Свету. Те, кто Тебя отвергает. Тебя отвергать не смогли бы, когда б Тебя не было, и отрицание несовершенно, поскольку, Будь совершенным оно, их бы не было вовсе самих. Не отвергают, а славят Тебя они, ибо живут; все живое Тебя утверждает и славит; и птицы небесные, ястреб и зяблик, и твари земные, ягненок и волк, червь, ползущий в земле, червь, грызущий во чреве. И посему тот, кому Ты явился открыто, - открыто и славит Тебя: в своих мыслях, словах и поступках. Даже с рукой на метле, со спиною, согнувшейся при разведенье огня, и с ногами, истертыми при разгребанье золы, мы, прачки, уборщицы, посудомойки, Мы, со спиною, под ношей согнувшейся, и с ногами, истертыми грехом, с рукою, закрыв- шею очи от страха, с главою, поникшею в горе, Славим Тебя, даже в харканье зим, и в напевах весны, и в жужжании лета, и в разноголосице птиц и животных. Славим Тебя за Твое милосердье кровавое, за искупление кровью. Ибо пролившейся кровью святых Почва напитана - так возникают святыни. Ибо где б ни был святой, где бы мученик кровь свою крови Христовой ни пролил в ответ, - Почва святою становится - и не исчезнет святилище, - Пусть его топчут чужие солдаты, пусть, вчуже любуясь, сверяются с картой туристы; Всюду на свете, оттуда, где западный вал гложет бреги Ионы, Вплоть до тех мест, где ждет гибель в пустыне, молитва в забытых углах развалившихся за ночь империй, Почва такая родит во спасенье земному родник - и ему не иссякнуть вовеки, Хоть он отвергнут навеки. Мы благодарим Тебя, Боже, Ибо отныне Ты Кентербери освятил. Прости нас, Господи, ибо мы люди простые. Мы запираем дверь и садимся у очага. Мы страшимся благословения Божьего, одиночества Божьей ночи, поражения неизбежного и лишений сопутствующих; Мы страшимся несправедливости человеческой менее, чем справедливости Божьей, Мы страшимся руки у окна, и огня в яслях, и драчуна в трактире, и толчка в яму Менее, чем страшимся Любви Господней. Ведомы нам прегрешения наши, и слабость наша, и вина наша, о, нам ведом Грех мира на главах наших, кровь всех мучеников и святых На главах наших. Господи, помилуй нас. Иисусе, помилуй нас. Господи, помилуй нас. Святой Томас, помолись за нас. (1935) Примечания УБИЙСТВО В СОБОРЕ. Одна из стихотворных драм Элиота и единственная среди них трагедия, написанная в 1935 г. В основе трагедии - подлинные исторические события: борьба и смерть Архиепископа Кентерберийского Св. Томаса Бекета (1118-1170), стремившегося поднять духовный авторитет Церкви и ограничить своеволие короля Генриха II (по приказу которого он и был убит), и произвол баронов. "То правит король, то бароны" - ситуация иронически предвосхищает нынешнюю российскую, когда центральная власть не знает, как управиться с избранными губернаторами. В текст трагедии включена подлинная проповедь Св. Томаса. Диалектика "четырех искусителей" проходит лейтмотивом сквозь все творчество Элиота - от ранних антиклерикальных сатир до поздних поэтических и эссеистических сомнений католических поэтических и эссеистических сомнений католического стихотворца, каким он стал или, по меньшей мере, стремился стать. В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переиздание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров Томас Стернз Элиот Стихи на случай ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- НА ОБОРОНУ ОСТРОВОВ Пусть эти памятники немолчной музыки строительного камня, многих веков терпеливого возделывания английской земли и английской поэзии сомкнутся с воспоминаниями о нынешней обороне островов, с воспоминаниями об отправленных на серые корабли - линейные, торговые, рыболовные - о тех, кто легли костьми в английскую мостовую на дне морском, о тех, кто по новым правилам бился со смертью, боролся с властью мрака в огне и воздухе, о тех, кто дорогами предков пришел на поля Фландрии, Франции, тех, неразгромленных в день разгрома, сдержанных в день торжества, изменивших обычаям предков лишь в вооружении, и снова о тех, для кого дорогами славы служат тропинки и улицы Англии: чтобы сказать былым и грядущим поколениям нашей крови и нашего языка, что сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу. 1940 Перевод А. Сергеева О ПОЭЗИИ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ (Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм Джеймсон для книги "Взывает Лондон"; Нью-Йорк, 1942) Это вовсе не выражение коллективного чувства Несовершенно отраженное в ежедневных газетах. Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв Врывается На тропу трудов более характерных При сотворении вселенной, при выведении символов Превыше нашего понимания? Столкновение при котором Мы присутствуем Есть схватка сил не подконтрольных опыту - Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило Слишком велик или слишком мал. Наши чувства Случайные явления В усилиях связать воедино день и ночь. Весьма вероятно стихотворение может выйти И у юноши: но стихотворение еще не поэзия - Такова жизнь. Война не есть жизнь: этой ситуацией Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять. Такие проблемы решаются засадами и атаками. Обороной и марш-бросками. Терпением не заместишь нетерпения Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция Личного опыта максимальной интенсивности Становясь универсальной что мы и называем "поэзией" Может быть воплощена в стихе. Перевод В. Топорова ИНДУСАМ, ПАВШИМ В АФРИКЕ Предназначение человека - в его собственной деревне, В его собственном очаге и в стряпне его жены; В сиденье на приступке в час заката, Во взгляде на внуков и на соседских внуков, Играющих друг с дружкой во дворе. Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек Обладает воспоминаниями, воскресающими в час беседы (В прохладный час или в теплый - это зависит от климата), Воспоминаниями о чужаках, как они сражались на чужбине, Будучи чужаками и друг для дружки. Предназначение человека это вовсе не предопределение, Каждая страна становится для одних отечеством А для других чужбиной. Там где падешь смертью храбрых Слившись воедино с предопределением, там ты свой. Тамошняя деревня - твоя деревня. Не ваша была там земля - и не наша - но и в нашем Мидлэнде И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же. Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно и то же: О действиях во имя общей цели, о действиях Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни вам ни нам Не дано вплоть до Страшного суда познать Что такое плодотворность действий. Перевод В. Топорова УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ (К 75-летнему юбилею) Когда ребенок посреди ручья Находит островок с песчаным гротом (Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом, Какая-нибудь дикая свинья Подстережет меж пальм за поворотом, Лемуры охраняют здешний клад. А демоны отнюдь не обезьяны), Он об открытье делает доклад За ужином - и требует у няни Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят О том, что спать пора?.. А ну, в тумане В саду очнется призраков толпа Загадочных и страшных очертаний И станет ночь стоглаза и слепа; А ну, и в доме вдруг все станет ново - И со стопою встретится стопа, И звонкий стих ударит слово в слово; А ну, коты запляшут под луной, Собаки запоют, залают совы - И ведьмы ввысь метлатою волной; А ну, до нас сейчас не достучаться И путник, одинокий и больной, Напрасно ищет в доме домочадца; Так кто же, кто же это написал? Кто описал? Чьи вольные пассажи Хранят в кромешном мраке свой накал? Кто на чеку, кто с нами, кто на страже, Кто прочих стихотворцев обскакал На ослике, летящем без поклажи, И паутину тихую соткал - И зазвенели звуки чистой пряжи? Перевод В. Топорова ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ Для той кому обязан крадущимся наслаждением В миг пробужденья чувства обостряющим И ритмом сна, отдохновение дарующим.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору