Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
прибегнуть на пути к праведной цели,
вам претят. Никто не может сожалеть о необходимости прибегнуть к насилию
сильней, чем мы. К несчастью, бывают эпохи, когда насилие становится
единственным способом для осуществления общественной справедливости. В
другую эпоху вы можете низложить неугодного архиепископа парламентским
голосованием и казнить его как изменника с соблюдением процедуры - и никому
не приходится мириться с тем, что его начнут называть убийцей. А в грядущем
и такие, весьма умеренные, средства могут оказаться излишними. Но если вы
теперь пришли к простому подчинению потребностей церкви интересам
государства, то не забывайте, что именно мы сделали в этом направлении
первый шаг. Мы послужили орудием при создании государства, которое вас в
принципе устраивает. Мы служили вашим интересам и заслужили ваши
рукоплесканья, и если на нас лежит какая бы то ни было вина, то вы делите ее
с нами.
Первый рыцарь
Над словами Морвиля стоит призадуматься. Он, как мне кажется, сказал
едва ли не все, что необходимо, для тех, кто был в силах следить за его
изысканными рассуждениями. Но, так или иначе, у нас остался еще один оратор,
и его точка зрения, думаю, отличается от уже изложенных. Если кто-то из
присутствующих еще не убедился в нашей правоте, то, полагаю, Ричард Брито,
отпрыск рода, прославленного своей верностью церкви, сумеет убедить и его?
Прошу вас, сэр.
Четвертый рыцарь
Предшествующие ораторы, не говоря уже о нашем предводителе Реджинальде
Фицесе, сказали немало, верного. Мне нечего добавить к их последовательным
рассуждениям. То, что я собираюсь сказать, можно выразить в форме вопроса:
кто же убил архиепископа? Будучи свидетелями этого прискорбного
происшествия, вы, вероятно, усомнитесь в правомерности такой постановки
вопроса. Но вдумайтесь в ход событий. Я вынужден, весьма ненадолго, пойти по
стопам предыдущего оратора. Когда покойный архиепископ был канцлером, он с
непревзойденным умением управлял страной, вносил в нее единство,
стабильность, порядок, уравновешенность и справедливость, в которых она так
сильно нуждалась. Но как только он стал архиепископом, его поступки приняли
прямо противоположный характер: он проявил полнейшее безразличие к судьбам
страны и, честно говоря, чудовищный эгоизм. Этот эгоизм все усиливался и
стал, вне всякого сомнения, буквально маниакальным. У меня есть неоспоримые
свидетельства тому, что, еще не покинув Францию, он заявил во
всеуслышание, дескать, жить ему осталось недолго и в Англии его убьют. Он
пускался на всяческие провокации; из всего его поведения, шаг за шагом,
можно сделать только один вывод: он стремился к мученической смерти. Даже в
самом конце он не внял голосу разума - вспомните только, как он уклонялся от
ответов на наши вопросы. И уже выведя нас из всяческого человеческого
терпения, он все еще мог легко ускользнуть: спрятаться и переждать, пока наш
правый гнев не повыветрится. Но не на такой поворот событий он рассчитывал:
он настоял, чтобы перед нами, еще охваченными неистовством, раскрыли ворота
собора. Надо ли продолжать? С такими уликами на руках вы, я думаю, вынесете
единственно возможный вердикт: самоубийство в состоянии помешательства. В
таком приговоре будет только милосердие по отношению к человеку, так или
иначе истинно великому.
Первый рыцарь
Спасибо, Брито. Полагаю, что сказанного достаточно. Вам теперь надлежит
тихо разойтись по домам. Пожалуйста, не скапливайтесь группами на
перекрестках и не совершайте ничего, что могло бы привести к общественным
беспорядкам.
Рыцари уходят.
Первый священник
Отец, отец, от нас ушедший, нас покинувший,
Как мы тебя обрящем? с высоты какой
Взор долу обратишь? На небесах еси,
А кто направит нас, поправит нас, кто будет
править нами?
Какой тропой - и сквозь какую пагубу -
К тебе придем? Когда осуществится
Могущество твое? Ведь Церковь наша
Осквернена, поругана, заброшена,
Язычники к развалинам грядут
Построить мир без Бога. Вижу! Вижу!
Третий священник
Нет. Ибо Церковь крепче в испытаниях,
Могущественней в горе. Все гонения -
Как укрепления: покуда есть бойцы,
Готовые погибнуть. Уходите,
Заблудшие и слабые, бездомные
На небе и земле. На западный край Англии,
А то и к Геркулесовым столпам,
На скорбный берег кораблекрушенья,
Где мавры попирают христиан,
Идите - или к северному морю,
Где стужа сводит руки и низводит в тупость ум;
Прибежища в оазисах ищите,
Союза - с сарацинами, деля
Их грязные обычаи, взыскуя
Забвения в сералях южных нег,
Отдохновения в тени фонтана;
А то - кусайте локти в Аквитании.
В кольце свинцовом боли голова,
Баюкая одну и ту же муку,
Заищет оправдания поступкам
И пряжу иллюзорности спрядет -
И та распустится в геенне мнимой веры,
Какая и неверия страшней.
То жребий ваш - и прочь отсюда.
Первый священник
Отче,
Чей новый славный сан еще неведом нам,
Молись за нас.
Второй священник
В Господнем соприсутствии,
В кругу святых и мучеников, вознесенных ранее,
Не забывай нас.
Третий священник
Возблагодарим
Спасителя за нового святого.
Хор
(пока на заднем плане другой хор поет по-латыни
"Те Деум")
Слава Тебе, Господи, славу Свою всему земному
ниспосылающий -
Снегу, дождю, буре, вихрю, всем тварям земным,
и ловцам, и ловимым.
Ибо все сущее есть лишь во взоре Твоем, только
в знанье Твоем, только в свете Твоем
Сущее есть; даже тем, кто отверг Тебя, явлена
Слава Твоя, тьма являет собой Славу Свету.
Те, кто Тебя отвергает. Тебя отвергать не смогли
бы, когда б Тебя не было, и отрицание
несовершенно, поскольку,
Будь совершенным оно, их бы не было вовсе самих.
Не отвергают, а славят Тебя они, ибо живут;
все живое Тебя утверждает и славит; и птицы
небесные, ястреб и зяблик, и твари земные,
ягненок и волк, червь, ползущий в земле,
червь, грызущий во чреве.
И посему тот, кому Ты явился открыто, - открыто
и славит Тебя: в своих мыслях, словах и поступках.
Даже с рукой на метле, со спиною, согнувшейся
при разведенье огня, и с ногами, истертыми при
разгребанье золы, мы, прачки, уборщицы,
посудомойки,
Мы, со спиною, под ношей согнувшейся,
и с ногами, истертыми грехом, с рукою, закрыв-
шею очи от страха, с главою, поникшею в горе,
Славим Тебя, даже в харканье зим, и в напевах
весны, и в жужжании лета, и в разноголосице
птиц и животных.
Славим Тебя за Твое милосердье кровавое,
за искупление кровью. Ибо пролившейся кровью
святых
Почва напитана - так возникают святыни.
Ибо где б ни был святой, где бы мученик кровь
свою крови Христовой ни пролил в ответ, -
Почва святою становится - и не исчезнет
святилище, -
Пусть его топчут чужие солдаты, пусть, вчуже
любуясь, сверяются с картой туристы;
Всюду на свете, оттуда, где западный вал гложет
бреги Ионы,
Вплоть до тех мест, где ждет гибель в пустыне,
молитва в забытых углах развалившихся за ночь
империй,
Почва такая родит во спасенье земному родник -
и ему не иссякнуть вовеки,
Хоть он отвергнут навеки. Мы благодарим Тебя,
Боже,
Ибо отныне Ты Кентербери освятил.
Прости нас, Господи, ибо мы люди простые.
Мы запираем дверь и садимся у очага.
Мы страшимся благословения Божьего, одиночества
Божьей ночи, поражения неизбежного и лишений
сопутствующих;
Мы страшимся несправедливости человеческой
менее, чем справедливости Божьей,
Мы страшимся руки у окна, и огня в яслях,
и драчуна в трактире, и толчка в яму
Менее, чем страшимся Любви Господней.
Ведомы нам прегрешения наши, и слабость наша,
и вина наша, о, нам ведом
Грех мира на главах наших, кровь всех мучеников
и святых
На главах наших.
Господи, помилуй нас.
Иисусе, помилуй нас.
Господи, помилуй нас.
Святой Томас, помолись за нас.
(1935)
Примечания
УБИЙСТВО В СОБОРЕ. Одна из стихотворных драм Элиота и единственная
среди них трагедия, написанная в 1935 г. В основе трагедии - подлинные
исторические события: борьба и смерть Архиепископа Кентерберийского Св.
Томаса Бекета (1118-1170), стремившегося поднять духовный авторитет Церкви и
ограничить своеволие короля Генриха II (по приказу которого он и был убит),
и произвол баронов. "То правит король, то бароны" - ситуация иронически
предвосхищает нынешнюю российскую, когда центральная власть не знает, как
управиться с избранными губернаторами. В текст трагедии включена подлинная
проповедь Св. Томаса. Диалектика "четырех искусителей" проходит лейтмотивом
сквозь все творчество Элиота - от ранних антиклерикальных сатир до поздних
поэтических и эссеистических сомнений католических поэтических и
эссеистических сомнений католического стихотворца, каким он стал или, по
меньшей мере, стремился стать.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих
русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из
переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
Переиздание переводов произведено по книгам:
1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
В. Топоров
Томас Стернз Элиот
Стихи на случай
----------------------------------------------------------------------------
Элиот Т. С. Полые люди.
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
НА ОБОРОНУ ОСТРОВОВ
Пусть эти памятники немолчной музыки
строительного камня, многих веков
терпеливого возделывания английской
земли и английской поэзии
сомкнутся с воспоминаниями о нынешней
обороне островов,
с воспоминаниями об отправленных
на серые корабли - линейные, торговые,
рыболовные - о тех, кто легли костьми
в английскую мостовую на дне морском,
о тех, кто по новым правилам бился со смертью,
боролся с властью мрака в огне и воздухе,
о тех, кто дорогами предков пришел на поля
Фландрии, Франции, тех, неразгромленных
в день разгрома, сдержанных в день торжества,
изменивших обычаям предков лишь в вооружении,
и снова о тех, для кого дорогами славы
служат тропинки и улицы Англии:
чтобы сказать былым и грядущим поколениям
нашей крови и нашего языка, что
сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу.
1940
Перевод А. Сергеева
О ПОЭЗИИ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ
(Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм
Джеймсон для книги "Взывает Лондон"; Нью-Йорк, 1942)
Это вовсе не выражение коллективного чувства
Несовершенно отраженное в ежедневных газетах.
Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв
Врывается
На тропу трудов более характерных
При сотворении вселенной, при выведении символов
Превыше нашего понимания? Столкновение при
котором
Мы присутствуем
Есть схватка сил не подконтрольных опыту -
Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило
Слишком велик или слишком мал. Наши чувства
Случайные явления
В усилиях связать воедино день и ночь.
Весьма вероятно стихотворение может выйти
И у юноши: но стихотворение еще не поэзия -
Такова жизнь.
Война не есть жизнь: этой ситуацией
Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять.
Такие проблемы решаются засадами и атаками.
Обороной и марш-бросками.
Терпением не заместишь нетерпения
Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция
Личного опыта максимальной интенсивности
Становясь универсальной что мы и называем
"поэзией"
Может быть воплощена в стихе.
Перевод В. Топорова
ИНДУСАМ, ПАВШИМ В АФРИКЕ
Предназначение человека - в его собственной
деревне,
В его собственном очаге и в стряпне его жены;
В сиденье на приступке в час заката,
Во взгляде на внуков и на соседских внуков,
Играющих друг с дружкой во дворе.
Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек
Обладает воспоминаниями, воскресающими в час
беседы
(В прохладный час или в теплый - это зависит
от климата),
Воспоминаниями о чужаках, как они сражались
на чужбине,
Будучи чужаками и друг для дружки.
Предназначение человека это вовсе не
предопределение,
Каждая страна становится для одних отечеством
А для других чужбиной. Там где падешь смертью
храбрых
Слившись воедино с предопределением, там ты свой.
Тамошняя деревня - твоя деревня.
Не ваша была там земля - и не наша - но
и в нашем Мидлэнде
И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же.
Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно
и то же:
О действиях во имя общей цели, о действиях
Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни
вам ни нам
Не дано вплоть до Страшного суда познать
Что такое плодотворность действий.
Перевод В. Топорова
УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ
(К 75-летнему юбилею)
Когда ребенок посреди ручья
Находит островок с песчаным гротом
(Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я
Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом,
Какая-нибудь дикая свинья
Подстережет меж пальм за поворотом,
Лемуры охраняют здешний клад.
А демоны отнюдь не обезьяны),
Он об открытье делает доклад
За ужином - и требует у няни
Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят
О том, что спать пора?..
А ну, в тумане
В саду очнется призраков толпа
Загадочных и страшных очертаний
И станет ночь стоглаза и слепа;
А ну, и в доме вдруг все станет ново -
И со стопою встретится стопа,
И звонкий стих ударит слово в слово;
А ну, коты запляшут под луной,
Собаки запоют, залают совы -
И ведьмы ввысь метлатою волной;
А ну, до нас сейчас не достучаться
И путник, одинокий и больной,
Напрасно ищет в доме домочадца;
Так кто же, кто же это написал?
Кто описал? Чьи вольные пассажи
Хранят в кромешном мраке свой накал?
Кто на чеку, кто с нами, кто на страже,
Кто прочих стихотворцев обскакал
На ослике, летящем без поклажи,
И паутину тихую соткал -
И зазвенели звуки чистой пряжи?
Перевод В. Топорова
ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ
Для той кому обязан крадущимся наслаждением
В миг пробужденья чувства обостряющим
И ритмом сна, отдохновение дарующим.