Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Элиот Томас. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
Томас Стернз Элиот Стихотворения Малые стихотворения Неоконченные стихотворения Стихотворения (1920) Бесплодная земля (1922) Убийство в соборе Стихи на случай Камень (Песнопения) (1934) Пепельная среда (1930) Полые люди (1925) Пруфрок и другие наблюдения (1917) Четыре квартета (1936-1942) Томас Стернз Элиот Малые стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- x x x Очи, что видал в слезах, Как в тумане, - Здесь, в призрачном царстве смерти Виденьем явились эти глаза, Но мне не видна ни одна слеза, - Это мое наказанье. Это мое наказанье - Глаз не увижу сих, Твердого взгляда их, Глаз не увижу до Входа в царство истинной смерти, Где так же, как здесь, Вспыхнут глаза на миг, На мгновенье сверкнет слеза, Чтобы нас предать осмеянью. Перевод Я. Пробштейна x x x В четыре ветер налетел Колокола он раскачал Меж смертью вознося и жизнью Здесь - в царстве призрачной смерти Запутанной борьбы тревожит отзвук Что это - сон или другое: В воде чернеющей реки Привиделось лицо в слезах? По ту сторону черной реки Вижу врагов с мечами в руках. За истинной смерти рекою Всадники Ада с мечами в руках. Перевод Я. Пробштейна ПЯТЬ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ БЕГЛОСТИ ПАЛЬЦЕВ 1. Строки персидскому коту Певчие птицы, найдя приют На площади Рассела, в сквере поют. Под сенью деревьев нет утешенья Для дум усталых, желаний острых И нет отрады для взгляда Медвежонка из плюша. Спасенье Только в печали. Дарует ли отдых Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд? Почему летний день течет еле-еле? Когда же время пройдет в самом деле? 2. Строки йоркширскому терьеру Деревце в буром поле стояло, Деревце было кривым и сухим, А в черном небе из тучи зеленой Силы природы истошно вопили, Грохот и визги неслись с небосклона, Но псу тепло и не страшно, над ним - Большое пуховое одеяло. Но все-таки бурое поле пугало, И засохшее деревце в поле стояло. Однако пушистые псы и котята, Однако желейные псы и котята, И даже могильщики станут прахом когда-то. На этом я думы свои прерываю, Я, маленький песик, в передние лапы Мордой уткнувшись, глаза закрываю. 3. Строки утке в парке В воде трепещет длинный луч, Проснулось утро, из-за туч Заря спускается по склону. В пруде не водятся тритоны, Лишь селезень да утка сонно Плывут. Я утреннее небо Видал, Вина вкусив и Хлеба, Пернатым уделю щепоть Того, что в пищу дал Господь, - Пусть руку с хлебом заодно Пощиплют - знаем мы давно, Что любознательный червяк Самодовольный наш костяк Изучит и пощиплет плоть. 4. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру Как я рад встретить мистера Ходжсона! (Эта встреча для каждого счастье.) Речь его мелодична, А песик отличный - Баскервильский - по знаку хозяина Он рванется за вами отчаянно И разорвет вас на части. Как я рад встретить мистера Ходжсона! Обожаемый официантками (Он для них посетитель особенный), Обладая большими талантами, Пирожок он кладет В свой изысканный рот, И пирог исчезает крыжовенный. Как я рад встретить мистера Ходжсона! У него 900 канареек, Над его головой, словно нимб, И касатки порхают, и феи. Как я рад встретить мистера Ходжсона! (Ищет всякий знакомства с ним.) 5. Строки для Кускус-каравая и Мирзы Мурада Али Бека Я не рад встрече с мистером Элиотом! На церковника слишком похож он: Губы чопорно сжал, Брови грозно собрал, А разговор непреложно Сводит он к Если, Возможно, Как Будто, Но и Однако. Я не рад встретить мистера Элиота С итальянскою шляпой И с бесхвостой дворнягой, И в пальто меховом, И с облезлым котом. Я не рад встрече с мистером Элиотом! (Пусть не вымолвит слова при этом.) Перевод Я. Пробштейна ПЕЙЗАЖИ 1. Нью-Гемпшир Голоса детей в саду, Плоды еще не созрели, - Рыжая головка, красная головка Мелькают сквозь зелень. Черное крыло, белое крыло в вышине, Двадцать лет прошло - и конец весне. Нынешнее горе, ожиданье бед, Спрячь меня, укрой, листьев свет. Черное крыло, рыжая головка, Вверх - вниз, Веселись, Держись, на яблоню взбираясь ловко. 2. Вирджиния Красная, красная речка. Тягучее зноя теченье И есть тишина. Воля недвижна так не бывает, Как недвижна река. Только ли По случайной пересмешника нотке Чувствуешь зноя движенье? Застыли холмы. Ворота. Деревья, Белесые и розоватые, ждут, ожидают. Застой, затуханье. Или жизнь Без движенья. Но вечно в движенье Железные мысли - пришли со мной И уходят со мной - Красная, красная речка. 3. Уск Тише: ветку сломишь невзначай, Не увидишь здесь Белого оленя у белого ручья. Оглянись - не наткнись - старых чар Не буди. Чуть спустись, Осторожно, не сорвись вниз. Погляди: Под гору и вверх ползут пути, Там отыщешь отдых, Где ложится серый свет на зеленый воздух. Молится паломник, небо в звездах. 4. Рэннох, под Гленкоу Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя. В разреженном воздухе ледяная луна Или пылающий серп. Тропинка вьется среди Апатичных обломков давней войны, Безжизненных груд металла; Неразборчивый гомон греха сродни Тишине. Память сильней Мертвых костей. Следом тащится честь, У нее такая длинная тень, что костям Не под силу тягаться с ней на этой Длинной тропе. 5. Кэйп Энн Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей, На заре, на закате поет полевой воробей, Водяной воробей. Гляди, как вертится, Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится Певчий пугливый дрозд. В небе звенит Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит, В камышах затаившись. Иди по следам водяного дрозда. Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой. Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей! Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень. И все же оставь эту землю, оставь навсегда Ее хозяину истинному - сильной чайке морской. Хватит льстить. Разговор закончен. Перевод Я. Пробштейн СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА В ловушке-яме тигр взбешен, Хвостом колотит, как хлыстом, Почти как я, неистов он, Когда увижу, как мой враг Висит на дереве, дурак, Иль вдруг почую вражью кровь. Я обнажаю мудрый клык, С шипеньем высунув язык, Не ведает юнца любовь Ни горечи такой, ни страсти. И в золотом глазу моем Себя увидевший болван Поймет, что вправду он чурбан. В моем кто усомнится счастье? Перевод Я. Пробштейна Примечания Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер. Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс. В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переиздание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров Томас Стернз Элиот Неоконченные стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- СУИНИ-АГОНИСТ (фрагменты Аристофановой мелодрамы) 1926-1927 Орест: Вы их не видите, не видите - зато я вижу: они преследуют меня, я должен убегать. Эсхил, "Орестея" А посему душа не достигнет божественного единства, пока не разлучится с любовью к тварям земным. Сан-Хуан де ла Крус Фрагмент пролога ДАСТИ. ДОРИС. Дасти: Как там Перейра? Дорис: Нужен мне Перейра! Больше нет терпенья. Дасти: Больше нет терпенья? Кто платит за квартиру? Дорис: Он платит за квартиру Дасти: Одни мужчины платят, другие нет Кто из них не платит - ты знаешь ответ Дорис: Возьми себе Перейру Дасти: Нужен мне Перейра! Дорис: Не джентльмен Перейра: Перейре нет доверья! Дасти: Нет и нет! Он не джентльмен, нет ему доверья Даже у _тебя_ нет к нему доверья - Жди от Перейры всяческих бед. Дорис: Не следует слишком баловать Перейру. Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет? Дорис: Я люблю Сэма Дасти: _Я_ люблю Сэма Таких, как Сэм, не видывал свет. Он занятный малый Дорис: Он _занятный_ малый Я знала такого же тому пять лет. Он умел порадовать. Дасти: И Сэм порадует: С Сэмом все в порядке Дорис: А с Перейрой нет. К черту Перейру Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Да, это Перейра Дасти: Не оберешься бед! Телефон: Тинк линк линк Тинк линк линк Дасти: Это Перейра Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон! Скажи ему что-нибудь Дасти: А что? А что? Дорис: Скажи что хочешь: что я заболела, Что я на лестнице сломала ногу Что был пожар Дасти: Алло, алло! Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс - Ах, мистер Перейра, сердечный привет! Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_ У Дорис ужасная _ужасная_ простуда Да нет, простуда Я _думаю_, простуда Я тоже так думаю, спасибо за совет - Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора Она говорит, позвоните в понедельник Дорис будет в порядке в понедельник Простите, я должна вам сказать до свиданья Дорис держит ноги в горчичной ванне Я говорю, что Дорис парит ноги Итак, в понедельник. Конечно, нет. Я передам ей. До свида-а-а-анья. Да, разумеется. _Спасибо_ за совет. А-ахх Дорис: Самое время раскинуть картишки, Угадай, что первое Дасти: Первое... а что? Дорис: Король трефей Дасти: Это Перейра Дорис: А может, Суини Дасти: Это Перейра Дорис: А может, _все-таки_ это Суини Дасти: Все равно, это очень странно. Дорис: Четверка бубей - что она значит? Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок Какой-либо одежды, вечеринка". Ну и ответ. Дорис: А вот еще тройка. Что она значит? Дасти: "Весть об отсутствующем друге". - Перейра! Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер! Дасти: А может, это ты Дорис: А может, это ты Мы все червонные. Что за бред! Кто эта дама - покажут карты. Приходится _подумать_, раскладывая карты, Надо ж угадать, что они сулят нам, А это не всякому дано, о нет! Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты Что там дальше? Дорис: Дальше - шестерка. Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей". Дорис: Двойка пик. Дасти: Двойка пик! ЭТО ГРОБ!! Дорис: ЭТО ГРОБ? Милостивый Боже, ну и ответ! Перед вечеринкой? Нет, нет, нет! Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой. Прошлой ночью мне снилась свадьба. Да, это мой. Я уверена, что мой. Что мне делать. Боже, подай совет! Чтобы я когда еще трогала карты - На-ка, догадай. Догадай на счастье. Может, тебе улыбнется счастье. Дасти: Пиковый валет. Дорис: Это явно Сноу Дасти: А может, Свартс Дорис: А может, и Сноу Дасти: Странно, у меня все идут картинки... Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать Дасти: Не стоит загадывать о самом главном Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нет! Я же говорю: все идут картинки... Валет червей! (свист за окном) Вот это _совпаденье_ Не иначе, карты приманили его! (снова свист) Дорис: Это Сэм? Дасти: Конечно же, Сэм! Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм! Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм! Вочоуп: Здравствуй, дорогая Есть у вас кто? Дасти: Нет никого А сколько вас там? Вочоуп: Да четверо всего. Я сейчас поставлю за углом машину Мы сейчас Дасти: Давайте скорей! Дасти (Дорис): Это карты приманили его. Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке. СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК СТУК ДОРИС. ДАСТИ. ВОЧОУП. ХОРСФОЛЛ. КЛИПСТАЙН. КРАМПАКЕР. Вочоуп: Здравствуй, Дорис! Здравствуй, Дасти! Как она, жизнь? Позвольте, девочки Капитан Хорсфолл - вы его знаете - Позвольте представить вам наших друзей: Мистер Клипстайн - Мистер Крампакер, Командировочные из Америки. Клипстайн: Как поживаете? Крампакер: Как поживаете? Клипстайн: Искренне рад познакомиться с вами Крампакер: Страшно счастлив знакомству с вами Клипстайн: Сэм - верней - лейтенант Сэм Вочоуп Крампакер: Из Канадского Экспедиционного - Клипстайн: Так вот, он, бывало, о вас нарасскажет... Крампакер: Мы на войне все стали друзьями Клип, капитан, и я, и Сэм, Клипстайн: Как говорится, исполняли долг, Я говорю - дали немцу перцу Крампакер: Как мы сражались в покер - ты помнишь, Как мы сражались в покер в Бордо? Ах, мисс Дорранс, пусть Сэм расскажет, Как мы сражались в покер в Бордо. Дасти: Осматривали Лондон, мистер Крампакер? Клипстайн: Да нет, мы не видели пока ничего Крампакер: Мы только причалили - и то в первый раз Клипстайн: Надеюсь, что не в последний раз. Дорис: Мистер Клипстайн, вам нравится Лондон? Крампакер: Нравится Лондон? Нравится Лондон! Нравится Лондон!! Что скажешь, Клип? Клипстайн: М-да, мисс... э... г

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору