Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
Не полчаса гребцов проклятых звали.
"LXXXVI"
Ведь здесь, под стать английским кучерам,
Гребцы всегда не там, не в нужном месте.
У лодок так же давка, шум и гам -
Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте!
Но дома "бобби" помогает вам,
А этих страж ругает с вами вместе,
И брань стоит такая, что печать
Не выдержит, - я должен замолчать.
"LXXXVII"
Все ж наконец усевшись, по каналу
Поплыли граф с Лаурою домой.
Был посвящен весь разговор их балу,
Танцорам, платьям дам и - боже мой! -
Так явно назревавшему скандалу.
Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной -
Как не прийти красавице в смятенье! -
Тот самый турок встал как привиденье.
"LXXXVIII"
"Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз, -
Я вынужден просить вас объясниться!
Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час?
Быть может... иль ошибка здесь таится?
Хотел бы в это верить - ради вас!
Иначе вам придется извиниться.
Признайте же ошибку, мой совет".
"Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет,
"LXXXIX"
Я муж ее!" Лауру это слово
Повергло в ужас, но известно всем:
Где англичанка пасть без чувств готова,
Там итальянка вздрогнет, а затем
Возденет очи, призовет святого
И в миг придет в себя - хоть не совсем,
Зато уж без примочек, расшнуровок,
Солей, и спирта, и других уловок.
"ХС"
Она сказала... Что в беде такой
Могла она сказать? Она молчала.
Но граф, мгновенно овладев собой:
"Прошу, войдемте! Право, толку мало
Комедию ломать перед толпой.
Ведь можно все уладить без скандала.
Достойно, согласитесь, лишь одно:
Смеяться, если вышло так смешно".
"XCI"
Вошли. За кофе сели. Это блюдо
И нехристи и христиане чтут,
Но нам у них бы взять рецепт не худо.
Меж тем с Лауры страх слетел, и тут
Пошло подряд: "Он турок! Вот так чудо!
Беппо! Открой же, как тебя зовут.
А борода какая! Где, скажи нам,
Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!
"XCII"
Но ты и вправду турок? Говорят,
Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали
Там жен тебе в гарем? Какой халат!
А шаль! Как мне идут такие шали!
Смотри! А правда, турки не едят
Свинины? Беппо! С кем вы изменяли
Своей супруге? Боже, что за вид!
Ты желтый, Беппо. Печень не болит?
"XCIII"
А бороду ты отрастил напрасно.
Ты безобразен! Эта борода...
На что она тебе? Ах да, мне ясно:
Тебя пугают наши холода.
Скажи, я постарела? Вот прекрасно!
Нет, Беппо, в этом платье никуда
Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо!
Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!"
"XCIV"
Что Беппо отвечал своей жене -
Не знаю. Там, где камни древней Трои
Почиют ныне в дикой тишине,
Попал он в плен. За хлеб да за побои
Трудился тяжко, раб в чужой стране.
Потом решил помериться с судьбою,
Бежал к пиратам, грабил, стал богат
И хитрым слыл, как всякий ренегат.
"XCV"
Росло богатство и росло желанье
Вернуться под родимый небосклон.
В чужих краях наскучило скитанье,
Он был там одинок, как Робинзон.
И, торопя с отчизною свиданье,
Облюбовал испанский парус он,
Что плыл на Корфу. То была полакка, -
Шесть человек и добрый груз tobacco.
"XCVI"
С мешком монет, - где он набрать их мог! -
Рискуя жизнью, он взошел на судно.
Он говорит, что бог ему помог.
Конечно, мне поверить в это трудно,
Но хорошо, я соглашусь, что бог,
Об этом спорить, право, безрассудно.
Три дня держал их штиль у мыса Бон,
Но все же в срок доплыл до Корфу он.
"XCVII"
Сойдя, купцом турецким он назвался,
Торгующим - а чем, забыл я сам, -
И на другое судно перебрался,
Сумев мешок свой погрузить и там.
Не понимаю, как он жив остался.
Но факт таков: отплыл к родным краям
И получил в Венеции обратно
И дом, и веру, и жену, понятно.
"XCVIII"
Приняв жену, вторично окрещен
(Конечно, сделав церкви подношенье),
День проходил в костюме графа он,
Языческое скинув облаченье.
Друзья к нему сошлись со всех сторон,
Узнав, что он не скуп на угощенье,
Что помнит он историй всяких тьму.
(Вопрос, конечно, верить ли ему!)
"XCIX"
И в чем бедняге юность отказала,
Все получил он в зрелые года.
С женой, по слухам, ссорился немало,
Но графу стал он другом навсегда.
Листок дописан, и рука устала.
Пора кончать. Вы скажете: о да!
Давно пора, рассказ и так уж длинен.
Я знаю сам, но я ли в том повинен!
"ПРИМЕЧАНИЯ "
Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью
закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95
строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99
строф.
Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в
XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.
Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе
называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади
Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.
Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские
художники Возрождения.
В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина
Джорджоне "Семья художника".
...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды -
семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа,
выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей
участи, часто прячется и не видна на небосклоне.
Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург.
Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета.
Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь
имеется в виду мост Понте-Риальто.
Алеппо - город в Сирии.
Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор.
Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.
Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов.
Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в
Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк.
Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира
"Макбет".
Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель,
ратовал за трезвость.
"Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями
литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах
XVIII в., получившие название "клубов синих чулок".
Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби
(1757-1833).
Корфу - см. прим. к стр. 5.
Полакка - торговое судно (итал.).
Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса.
А. Николюкин
Джордж Гордон Байрон.
Мазепа
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Г. Шенгели
Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"Тот, кто занимал тогда этот пост, был польский шляхтич, по имени
Мазепа, родившийся в Подольском палатинате; он был пажом Яна Казимира и при
его дворе приобрел некоторый европейский лоск. В молодости у него был роман
с женой одного польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом,
велел привязать Мазепу нагим к дикой лошади и выпустить ее на свободу.
Лошадь была с Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумертвого
от усталости и голода. Его приютили местные крестьяне; он долго жил среди
них и отличился в нескольких набегах на татар. Благодаря превосходству
своего ума и образования он пользовался большим почетом среди казаков, слава
его все более и более росла, так что царь принужден был объявить его
украинским гетманом" (Voltaire. Hist, de Charles XII, p. 196).
"Король бежал, и гнавшиеся за ним враги убили под ним коня; полковник
Гнета, раненый и истекающий кровью, уступил ему своего. Таким образом,
завоевателя, который не мог сесть в седло во время битвы, дважды посадили на
коня во время бегства" (стр. 216).
"Король с несколькими всадниками отправился другой дорогой. Карета, в
которой он сидел, сломалась по пути, и его посадили верхом на лошадь. В
довершение, он ночью заблудился в лесу. Потеряв лошадь, упавшую от
усталости, обессиленный, невыносимо страдая от ран, лежал он несколько часов
под деревом, ежеминутно подвергаясь опасности быть настигнутым
преследователями" (стр. 218). {Выдержки из сочинения Вольтера "История Карла
XII" Байроном приведены по-французски.}
"I"
Он стих - полтавский страшный бой,
Когда был счастьем кинут Швед;
Вокруг полки лежат грядой:
Им битв и крови больше нет.
Победный лавр и власть войны
(Что лгут, как раб их, человек)
Ушли к Царю, и спасены
Валы Москвы... Но не навек:
До дня, что горше и мрачней,
До года, всех других черней,
Когда позором сменят мощь
Сильнейший враг, славнейший вождь,
И гром крушенья, слав закат,
Смяв одного, - мир молньей поразят!
"II"
Игра судьбы! Карл день и ночь,
Изранен, должен мчаться прочь
Сквозь воды рек и ширь полей, -
В крови подвластных и в своей:
Весь полк, пробивший путь, полег,
И все ж не прозвучал упрек
Тщеславцу - в час, когда он пал
И властью правду не пугал.
Гиета Карлу уступил
Коня - и русский плен влачил,
И умер. Конь тот, много лиг
Промчавшись бодро, вдруг поник
И пал. В лесной глуши, где мрак
Обвил преследователь-враг
Кольцом огней сторожевых,
Измученный пристал король.
Вот лавр! Вот отдых! - И для них
Народы сносят гнет и боль?
До смертной муки изнурен,
Под дикий дуб ложится он;
На ранах кровь, и в жилах лед;
Сырая тьма над ним плывет;
Озноб, что тело сотрясал,
Сном подкрепиться не давал
И все ж, как должно королям,
Карл все сносил, суров и прям,
И в крайних бедах, свыше сил,
Страданья - воле подчинил,
И покорились те сполна,
Как покорялись племена!
"III"
Где полководцы? Мало их
Ушло из боя! Горсть живых
Осталась, рыцарскую честь
Храня по-прежнему, при нем, -
И все спешат на землю сесть
Вкруг короля с его конем:
Животных и людей всегда
Друзьями делает беда.
Здесь и Мазепа. Древний дуб,
Как сам он - стар, суров и груб,
Дал кров ему; спокоен, смел,
Князь Украины не хотел
Лечь, хоть измучен был вдвойне,
Не позаботясь о коне:
Казацкий гетман расседлал
Его и гриву расчесал,
И вычистил, и подостлал
Ему листвы, и рад, что тот
Траву стал есть, - а сам сперва
Боялся он, что отпугнет
Коня росистая трава;
Но, как он сам, неприхотлив
Был конь и к ложу, и к еде;
Всегда послушен, хоть игрив,
Он был готов на все, везде;
Вполне "татарин" - быстр, силен,
Космат - Мазепу всюду он
Носил; знал голос: шел на зов,
Признав средь тысяч голосов;
Будь ночь беззвездная вокруг, -
Он мчался на знакомый звук;
Он от заката по рассвет
Бежал козленком бы вослед!
"IV"
Все сделав, плащ Мазепа свой
Постлал; копье о дуб крутой
Опер; проверил - хорошо ль
Дорогу вынесла пистоль,
И есть ли порох под курком,
И держит ли зажим тугой
Кремень, и прочно ли ножны
На поясе закреплены;
Тогда лишь этот муж седой
Достал из сумки за седлом
Свой ужин, скудный и простой;
Он предлагает королю
И всем, кто возле, снедь свою
Достойнее, чем куртизан,
Кем праздник в честь монарха дан.
И Карл с улыбкою берет
Кусок свой бедный - и дает
Понять, что он душой сильней
И раны, и беды своей.
Сказал он: "Всяк из нас явил
Немало доблести и сил
В боях и в маршах; но умел
Дать меньше слов и больше дел
Лишь ты, Мазепа! Острый взор
С дней Александра до сих пор
Столь ладной пары б не сыскал,
Чем ты и этот Буцефал.
Всех скифов ты затмил, коня
Чрез балки и поля гоня". -
"Будь школа проклята моя,
Где обучился ездить я!" -
"Но почему же, - Карл сказал, -
Раз ты таким искусным стал?" -
В ответ Мазепа: "Долог сказ;
Ждет путь еще немалый нас,
Где, что ни шаг, таится враг, -
На одного по пять рубак;
Коням и нам не страшен плен,
Лишь перейдем за Борисфен.
А вы устали; всем покой
Необходим; как часовой
При вас я буду". - "Нет; изволь
Поведать нам, - сказал король, -
Твою историю сполна;
Пожалуй, и уснуть она
Мне помогла бы, а сейчас
Дремотой не сомкнуть мне глаз".
"Коль так, я, государь, готов
Встряхнуть все семьдесят годов,
Что помню. Двадцать лет мне... да...
Так, так... был королем тогда
Ян Казимир. А я при нем
Сызмлада состоял пажом.
Монарх он был ученый, - что ж...
Но с вами, государь, не схож:
Он войн не вел, земель чужих
Не брал, чтоб не отбили их;
И (если сейма не считать)
До неприличья благодать
Была при нем. И скорбь он знал:
Он муз и женщин обожал,
А те порой несносны так,
Что о войне вздыхал бедняк,
Но гнев стихал, - и новых вдруг
Искал он книг, искал подруг.
Давал он балы без конца,
И вся Варшава у дворца
Сходилась - любоваться там
На пышный сонм князей и дам.
Как польский Соломон воспет
Он был; нашелся все ж поэт
Без пенсии: он под конец
Скропал сатиру, как "не-льстец".
Ну, двор! Пирам - утерян счет;
Любой придворный рифмоплет;
Я сам стишки слагал - пиит! -
Дав подпись "Горестный Тирсит".
Там некий граф был, всех других
Древнее родом и знатней,
Богаче копей соляных
Или серебряных. Своей
Гордился знатностью он так,
Как будто небу был свояк;
Он слыл столь знатен и богат,
Что мог претендовать на трон;
Так долго устремлял он взгляд
На хартии, на блеск палат,
Пока все подвиги семьи,
В полубезумном забытьи,
Не стал считать своими он.
С ним не была жена согласна:
На тридцать лет его юней,
Она томилась ежечасно
Под гнетом мужа; страсти в ней
Кипели, что ни д