Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
Не полчаса гребцов проклятых звали. "LXXXVI" Ведь здесь, под стать английским кучерам, Гребцы всегда не там, не в нужном месте. У лодок так же давка, шум и гам - Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте! Но дома "бобби" помогает вам, А этих страж ругает с вами вместе, И брань стоит такая, что печать Не выдержит, - я должен замолчать. "LXXXVII" Все ж наконец усевшись, по каналу Поплыли граф с Лаурою домой. Был посвящен весь разговор их балу, Танцорам, платьям дам и - боже мой! - Так явно назревавшему скандалу. Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной - Как не прийти красавице в смятенье! - Тот самый турок встал как привиденье. "LXXXVIII" "Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз, - Я вынужден просить вас объясниться! Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час? Быть может... иль ошибка здесь таится? Хотел бы в это верить - ради вас! Иначе вам придется извиниться. Признайте же ошибку, мой совет". "Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет, "LXXXIX" Я муж ее!" Лауру это слово Повергло в ужас, но известно всем: Где англичанка пасть без чувств готова, Там итальянка вздрогнет, а затем Возденет очи, призовет святого И в миг придет в себя - хоть не совсем, Зато уж без примочек, расшнуровок, Солей, и спирта, и других уловок. "ХС" Она сказала... Что в беде такой Могла она сказать? Она молчала. Но граф, мгновенно овладев собой: "Прошу, войдемте! Право, толку мало Комедию ломать перед толпой. Ведь можно все уладить без скандала. Достойно, согласитесь, лишь одно: Смеяться, если вышло так смешно". "XCI" Вошли. За кофе сели. Это блюдо И нехристи и христиане чтут, Но нам у них бы взять рецепт не худо. Меж тем с Лауры страх слетел, и тут Пошло подряд: "Он турок! Вот так чудо! Беппо! Открой же, как тебя зовут. А борода какая! Где, скажи нам, Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам! "XCII" Но ты и вправду турок? Говорят, Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали Там жен тебе в гарем? Какой халат! А шаль! Как мне идут такие шали! Смотри! А правда, турки не едят Свинины? Беппо! С кем вы изменяли Своей супруге? Боже, что за вид! Ты желтый, Беппо. Печень не болит? "XCIII" А бороду ты отрастил напрасно. Ты безобразен! Эта борода... На что она тебе? Ах да, мне ясно: Тебя пугают наши холода. Скажи, я постарела? Вот прекрасно! Нет, Беппо, в этом платье никуда Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо! Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!" "XCIV" Что Беппо отвечал своей жене - Не знаю. Там, где камни древней Трои Почиют ныне в дикой тишине, Попал он в плен. За хлеб да за побои Трудился тяжко, раб в чужой стране. Потом решил помериться с судьбою, Бежал к пиратам, грабил, стал богат И хитрым слыл, как всякий ренегат. "XCV" Росло богатство и росло желанье Вернуться под родимый небосклон. В чужих краях наскучило скитанье, Он был там одинок, как Робинзон. И, торопя с отчизною свиданье, Облюбовал испанский парус он, Что плыл на Корфу. То была полакка, - Шесть человек и добрый груз tobacco. "XCVI" С мешком монет, - где он набрать их мог! - Рискуя жизнью, он взошел на судно. Он говорит, что бог ему помог. Конечно, мне поверить в это трудно, Но хорошо, я соглашусь, что бог, Об этом спорить, право, безрассудно. Три дня держал их штиль у мыса Бон, Но все же в срок доплыл до Корфу он. "XCVII" Сойдя, купцом турецким он назвался, Торгующим - а чем, забыл я сам, - И на другое судно перебрался, Сумев мешок свой погрузить и там. Не понимаю, как он жив остался. Но факт таков: отплыл к родным краям И получил в Венеции обратно И дом, и веру, и жену, понятно. "XCVIII" Приняв жену, вторично окрещен (Конечно, сделав церкви подношенье), День проходил в костюме графа он, Языческое скинув облаченье. Друзья к нему сошлись со всех сторон, Узнав, что он не скуп на угощенье, Что помнит он историй всяких тьму. (Вопрос, конечно, верить ли ему!) "XCIX" И в чем бедняге юность отказала, Все получил он в зрелые года. С женой, по слухам, ссорился немало, Но графу стал он другом навсегда. Листок дописан, и рука устала. Пора кончать. Вы скажете: о да! Давно пора, рассказ и так уж длинен. Я знаю сам, но я ли в том повинен! "ПРИМЕЧАНИЯ " Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф. Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков. Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне. Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские художники Возрождения. В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина Джорджоне "Семья художника". ...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды - семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне. Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург. Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета. Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто. Алеппо - город в Сирии. Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор. Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV. Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов. Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк. Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира "Макбет". Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель, ратовал за трезвость. "Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название "клубов синих чулок". Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757-1833). Корфу - см. прим. к стр. 5. Полакка - торговое судно (итал.). Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса. А. Николюкин Джордж Гордон Байрон. Мазепа ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Г. Шенгели Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "Тот, кто занимал тогда этот пост, был польский шляхтич, по имени Мазепа, родившийся в Подольском палатинате; он был пажом Яна Казимира и при его дворе приобрел некоторый европейский лоск. В молодости у него был роман с женой одного польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом, велел привязать Мазепу нагим к дикой лошади и выпустить ее на свободу. Лошадь была с Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумертвого от усталости и голода. Его приютили местные крестьяне; он долго жил среди них и отличился в нескольких набегах на татар. Благодаря превосходству своего ума и образования он пользовался большим почетом среди казаков, слава его все более и более росла, так что царь принужден был объявить его украинским гетманом" (Voltaire. Hist, de Charles XII, p. 196). "Король бежал, и гнавшиеся за ним враги убили под ним коня; полковник Гнета, раненый и истекающий кровью, уступил ему своего. Таким образом, завоевателя, который не мог сесть в седло во время битвы, дважды посадили на коня во время бегства" (стр. 216). "Король с несколькими всадниками отправился другой дорогой. Карета, в которой он сидел, сломалась по пути, и его посадили верхом на лошадь. В довершение, он ночью заблудился в лесу. Потеряв лошадь, упавшую от усталости, обессиленный, невыносимо страдая от ран, лежал он несколько часов под деревом, ежеминутно подвергаясь опасности быть настигнутым преследователями" (стр. 218). {Выдержки из сочинения Вольтера "История Карла XII" Байроном приведены по-французски.} "I" Он стих - полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки лежат грядой: Им битв и крови больше нет. Победный лавр и власть войны (Что лгут, как раб их, человек) Ушли к Царю, и спасены Валы Москвы... Но не навек: До дня, что горше и мрачней, До года, всех других черней, Когда позором сменят мощь Сильнейший враг, славнейший вождь, И гром крушенья, слав закат, Смяв одного, - мир молньей поразят! "II" Игра судьбы! Карл день и ночь, Изранен, должен мчаться прочь Сквозь воды рек и ширь полей, - В крови подвластных и в своей: Весь полк, пробивший путь, полег, И все ж не прозвучал упрек Тщеславцу - в час, когда он пал И властью правду не пугал. Гиета Карлу уступил Коня - и русский плен влачил, И умер. Конь тот, много лиг Промчавшись бодро, вдруг поник И пал. В лесной глуши, где мрак Обвил преследователь-враг Кольцом огней сторожевых, Измученный пристал король. Вот лавр! Вот отдых! - И для них Народы сносят гнет и боль? До смертной муки изнурен, Под дикий дуб ложится он; На ранах кровь, и в жилах лед; Сырая тьма над ним плывет; Озноб, что тело сотрясал, Сном подкрепиться не давал И все ж, как должно королям, Карл все сносил, суров и прям, И в крайних бедах, свыше сил, Страданья - воле подчинил, И покорились те сполна, Как покорялись племена! "III" Где полководцы? Мало их Ушло из боя! Горсть живых Осталась, рыцарскую честь Храня по-прежнему, при нем, - И все спешат на землю сесть Вкруг короля с его конем: Животных и людей всегда Друзьями делает беда. Здесь и Мазепа. Древний дуб, Как сам он - стар, суров и груб, Дал кров ему; спокоен, смел, Князь Украины не хотел Лечь, хоть измучен был вдвойне, Не позаботясь о коне: Казацкий гетман расседлал Его и гриву расчесал, И вычистил, и подостлал Ему листвы, и рад, что тот Траву стал есть, - а сам сперва Боялся он, что отпугнет Коня росистая трава; Но, как он сам, неприхотлив Был конь и к ложу, и к еде; Всегда послушен, хоть игрив, Он был готов на все, везде; Вполне "татарин" - быстр, силен, Космат - Мазепу всюду он Носил; знал голос: шел на зов, Признав средь тысяч голосов; Будь ночь беззвездная вокруг, - Он мчался на знакомый звук; Он от заката по рассвет Бежал козленком бы вослед! "IV" Все сделав, плащ Мазепа свой Постлал; копье о дуб крутой Опер; проверил - хорошо ль Дорогу вынесла пистоль, И есть ли порох под курком, И держит ли зажим тугой Кремень, и прочно ли ножны На поясе закреплены; Тогда лишь этот муж седой Достал из сумки за седлом Свой ужин, скудный и простой; Он предлагает королю И всем, кто возле, снедь свою Достойнее, чем куртизан, Кем праздник в честь монарха дан. И Карл с улыбкою берет Кусок свой бедный - и дает Понять, что он душой сильней И раны, и беды своей. Сказал он: "Всяк из нас явил Немало доблести и сил В боях и в маршах; но умел Дать меньше слов и больше дел Лишь ты, Мазепа! Острый взор С дней Александра до сих пор Столь ладной пары б не сыскал, Чем ты и этот Буцефал. Всех скифов ты затмил, коня Чрез балки и поля гоня". - "Будь школа проклята моя, Где обучился ездить я!" - "Но почему же, - Карл сказал, - Раз ты таким искусным стал?" - В ответ Мазепа: "Долог сказ; Ждет путь еще немалый нас, Где, что ни шаг, таится враг, - На одного по пять рубак; Коням и нам не страшен плен, Лишь перейдем за Борисфен. А вы устали; всем покой Необходим; как часовой При вас я буду". - "Нет; изволь Поведать нам, - сказал король, - Твою историю сполна; Пожалуй, и уснуть она Мне помогла бы, а сейчас Дремотой не сомкнуть мне глаз". "Коль так, я, государь, готов Встряхнуть все семьдесят годов, Что помню. Двадцать лет мне... да... Так, так... был королем тогда Ян Казимир. А я при нем Сызмлада состоял пажом. Монарх он был ученый, - что ж... Но с вами, государь, не схож: Он войн не вел, земель чужих Не брал, чтоб не отбили их; И (если сейма не считать) До неприличья благодать Была при нем. И скорбь он знал: Он муз и женщин обожал, А те порой несносны так, Что о войне вздыхал бедняк, Но гнев стихал, - и новых вдруг Искал он книг, искал подруг. Давал он балы без конца, И вся Варшава у дворца Сходилась - любоваться там На пышный сонм князей и дам. Как польский Соломон воспет Он был; нашелся все ж поэт Без пенсии: он под конец Скропал сатиру, как "не-льстец". Ну, двор! Пирам - утерян счет; Любой придворный рифмоплет; Я сам стишки слагал - пиит! - Дав подпись "Горестный Тирсит". Там некий граф был, всех других Древнее родом и знатней, Богаче копей соляных Или серебряных. Своей Гордился знатностью он так, Как будто небу был свояк; Он слыл столь знатен и богат, Что мог претендовать на трон; Так долго устремлял он взгляд На хартии, на блеск палат, Пока все подвиги семьи, В полубезумном забытьи, Не стал считать своими он. С ним не была жена согласна: На тридцать лет его юней, Она томилась ежечасно Под гнетом мужа; страсти в ней Кипели, что ни д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору