Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Уэстлейк Дональд. Дурак умер, да здравствует дурак! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
покинуть кресло-качалку. -- Когда угодно. Как только у вас будет свободное время. -- Значит, лучше всего прямо сейчас, -- сказал я, но мгновение спустя подумал, что выказываю слишком большое нетерпение, и поспешил добавить: -- Разумеется, если вы никуда не торопитесь. -- Ничуть не тороплюсь. С удовольствием покажу вам все. -- Наконец-то Уилкинс пришел в движение, лязгнул чашкой о блюдце, поставил ее, поднялся на ноги и тотчас преклонил колена перед своим чемоданом. Повалив баул набок и расстегивая кожаные ремни, он добавил: -- Такого молодого человека это наверняка заинтересует. Тут... вся... моя... работа... за... уф... за тридцать один год. Я... все... ага, пошло! Так вот, теперь я ее завершил. С этими словами Уилкинс поднял крышку чемодана и взглянул на меня, как джинн, вручающий Аладдину сокровище. Сокровище? Чемодан был набит бумагой для пишущих машин. Целых шесть стопок. Верхние листы каждой стопы (подозреваю, что и все остальные тоже) были сплошь покрыты мелкими, но четкими закорючками. Темно-синие чернила имели тот же оттенок, что и пятна на правой руке Уилкинса. -- Что это? -- спросил я. -- Моя книга, -- с благоговением отвечал писатель, похлопывая ладонью по ближайшей стопе. -- Вот она... -- Ваша книга? -- Меня внезапно охватил какой-то странный страх. -- Вы хотите сказать, ваше жизнеописание? -- Нет, нет, какое там жизнеописание! Мой послужной список не тянет на книгу. Нет, нет, только не это. У меня была не служба, а так, легкая прогулка, -- он с обожанием оглядел стопки. -- Нет, это не документалистика. Но, разумеется, в основу положены действительные события. Естественно. Действительные события. -- Стало быть, это роман? -- спросил я. -- В известном смысле. В некотором роде. Но исторический материал изложен точно, -- он прищурился и взглянул на меня, словно хотел показать, какой у него может быть верный глаз. -- До мельчайших подробностей. Сведения, которые почти невозможно раздобыть, собраны и приведены здесь с великой достоверностью. Я изучал эпоху и все записывал. Продолжая блуждать в потемках, я спросил: -- Так это -- исторический роман? -- Можно сказать и так, -- ответил Уилкинс. Стоя на коленях перед набитым бумагой чемоданом, он оперся одной рукой о свое творение, подался ко мне и прошептал: -- Это -- новое описание военных походов Юлия Цезаря. Я добавил ВВС. -- Прошу прощения? -- Заглавие -- "Veni, Vidi, Vici благодаря воздушной мощи". Неплохо, да? -- Неплохо, -- упавшим голосом ответил я. Уилкинс покосился на меня, прищурив на сей раз только один глаз. -- Вы все еще не видите сути, -- сказал он. -- Думаете, что это немного дурацкая идея? -- Просто слишком свежая, -- поспешно возразил я. -- Она еще не уложилась у меня в голове. -- Разумеется, свежая! Но это еще не все. Вы догадываетесь, что придает ей такую значимость? -- Боюсь, что нет, -- ответил я. -- Самобытность! Перепевы не попадают в списки бестселлеров! Там только новые идеи, неожиданные мысли. Как в моей книге! -- Дабы подчеркнуть важность своего высказывания, он хлопнул ладонью по рукописи, и мы оба изумленно вытаращили глаза, услышав громкое "шлеп". Потом я сказал: -- Э... но Юлий Цезарь... Какая уж тут самобытность? -- Еще какая! Вот какая! -- Уилкинс уже вошел в раж; он подался вперед, замахал руками и пустился в объяснения: -- Я сохранил исторические события, все до единого. Названия варварских племен, численность войск, сражения, имевшие место в действительности, -- я все это сохранил. От себя я добавил только военно-воздушные силы. Волею судеб римляне получили в свое распоряжение самолеты, приблизительно такие же, которые использовались в годы первой мировой. Перенеся ВВС в ту историческую эпоху, когда их не было, я показал, как воздушный флот меняет весь ход военных кампаний. -- И ход истории, да? -- Влияние на историю в целом незначительно, -- ответил Уилкинс. -- В конце концов, Цезарь и так выиграл почти все сражения, поэтому последствия, в сущности, были те же. Но не сами битвы. Менялась и психология полководцев. Все это у меня тут, все на бумаге. А Юлий, сам Юлий Цезарь, -- это что-то. Очень, очень примечательная личность. Прочтите, и вы в этом убедитесь. -- Вы хотите, чтобы я прочел все это? -- спросил я, но мой вопрос прозвучал не совсем вежливо, поэтому я поспешно добавил: -- Что ж, с радостью. Очень хотелось бы почитать. -- От моей идеи просто дух захватывает, вот почему вам следует прочесть, -- сказал Уилкинс. -- Сейчас-то вы не готовы ее воспринять, думаете, что я несу ахинею. Дурацкая, мол, задумка. Но когда до вас дойдет, вы увидите все в правильном свете. Зримо представите себе, как эти маленькие хлипкие самолетики появляются из-за холмов и идут на бреющем над Галлией, рассыпая копья и камни... -- Они у вас не вооружены пушками и пулеметами? -- Разумеется, нет. До изобретения пороха тогда было еще очень далеко. А я стараюсь сохранить историческую правду, поэтому у римлян есть только самолеты. -- Но раз у них есть самолеты, значит, есть и двигатель внутреннего сгорания, -- заспорил я. -- И бензин. И очищенные масла. Но в этом случае они просто не могли не иметь всего остального -- всего того, что мы имеем сегодня: автомобилей, лифтов, бомб. Возможно, даже атомных. -- Да не волнуйтесь вы так, -- с самоуверенной ухмылкой ответил Уилкинс и снова похлопал по рукописи. -- Все здесь. Все разложено по полочкам. -- А издатель у вас есть? -- спросил я. -- Издатель! -- выплюнул Уилкинс, разом побагровев от ярости и сжав кулаки. -- Слепцы! Все до единого! Либо норовят спереть твой труд, либо не желают замечать даровитого автора. Даровитого, именно даровитого. Где им разглядеть дарование. Цепляются за опробированное и затасканное, а больше ничего знать не хотят. Когда приносишь им настоящий свежак, что-то новое, незаезженное, что-то действительно захватывающее, они знать не знают, как им быть. -- Значит, вашу рукопись все время отвергают? -- Ходил я к одному парню, -- немного успокоившись, продолжал Уилкинс. -- Обещал издать. На паях, кажется. Так это называется. Я оплачиваю издержки, типографию, все такое, а он издает и рассылает по книготорговцам. Мне и невдомек, что там такая механика, но вот поди ж ты. Парень говорит, это в порядке вещей. Показал мне груду книг, изданных таким манером. Некоторые на вид очень даже ничего, хорошая работа: веселенькие обложки, белая бумага, буквы красивые. Но я никогда не слыхал их названий, и это настораживает. Конечно, какой из меня книгочей? Не ахти какой, читаю почти исключительно по своей теме. Вот вы -- другое дело. Наверняка вы о них наслышаны. Во всяком случае, о некоторых. -- Я тоже мало читаю, -- признался я. -- Почти не знаю современных авторов. Мой круг чтения -- главным образом научные труды. -- Точь-в-точь как у меня, -- радостно сказал Уилкинс. -- Мы с вами -- родственные души. -- Он улыбнулся сначала мне, потом -- своей рукописи. -- Завершил, наконец. -- Это хорошо, -- похвалил я его. -- Парень говорит, так начинали все, у кого теперь громкие имена, -- продолжал Уилкинс, устремив взор в пространство. -- Издавали свои произведения на паях с такими, как он. Лоуренс, Джеймс Джойс и другие маститые, так он сказал. -- Это возможно, -- согласился я. -- Увы, я не очень хороший знаток истории литературы. -- Разумеется, это обойдется в тысчонку-другую, -- продолжал Уилкинс. -- А потом еще придется вкладывать в рекламу. Без нее в нашем мире -- ни тпру ни ну, уж вы мне поверьте. У меня есть задумки, как раскрутить эту книжку. Издать рекламные экземпляры -- такие, чтобы глаза на лоб полезли, прописать в "Нью-Йорк-таймс", во всех газетах страны. Пусть читающая Америка узнает... -- Вас послушать, так это немалые расходы, -- ответил я, ощутив легкую дрожь, сопутствующую зарождению дурных предчувствий. -- Чтобы сделать деньги, надо потратиться. Но подумайте о прибыли, -- запел певец мировой скорби. -- Для начала -- книжные ярмарки. Издания за рубежом. Экранизации. По моей книге наверняка можно сделать кино. У меня тут наброски по подбору актеров. Юлий Цезарь в молодые годы -- Джек Леммон. Барбара Николз... кажется, он гдето здесь... -- Уилкинс принялся копаться в стопках, но без особого успеха. Наконец он бросил это дело и сказал: -- Ага! Вот и обложка. Черновая заготовка. Он протянул мне лист с каким-то рисунком, выполненным все в той же технике -- темно-синими чернилами. По верху страницы в две строки шел заголовок, начертанный дрожащей рукой и отдаленно смахивающий на эмблему из мультяшки про Сверхчеловека: "VENI, VIDI, VICI БЛАГОДАРЯ ВОЗДУШНОЙ МОЩИ". -- Разумеется, это лишь грубый набросок, -- без всякой нужды сообщил мне Уилкинс. -- Я не живописец. Придется нанимать кого-нибудь, чтобы сделал все как следует. Похоже, он все-таки умел оценивать свои возможности. Во всяком случае, Уилкинс был прав, когда не стал причислять себя к живописцам. Уж как я ни силился, а все-таки не сумел разобрать, что именно изображено на рисунке. Он состоял из бесконечно большого числа линий, прямых и изогнутых, коротких и длинных, зачастую пересекавшихся, но я понятия не имел, что они обозначают. Может, хлипкий самолетик-биплан, который несется над холмами Галлии? Сказать что-либо определенное не было никакой возможности. Я едва не перевернул листок вверх тормашками в надежде увидеть что-нибудь более вразумительное, но вовремя спохватился, потому что такой переворот дела всей жизни наверняка оскорбил бы Уилкинса. Он бы подумал, что я поступил так нарочно, чтобы высмеять его как рисовальщика. Я сказал: -- Кажется, я не в состоя... это не... -- Цезарь на военном совете, -- пояснил Уилкинс. -- Император и члены его штаба возле одного из самолетов. -- Он по-прежнему стоял на коленях над чемоданом, но теперь повернулся ко мне и принялся тыкать пальцем в завитки на листе, одновременно давая пояснения: -- Вот самолет. А вот Юлий. И один из верных ему готских воевод. Мне оставалось лишь кивать и отвечать: "Да, да, очень красиво", что я и делал. Когда с изучением рисунка было покончено, Уилкинс забрал его у меня, снова подполз к чемодану и вложил иллюстрацию обратно в стопу где-то возле середины рукописи. При этом он, не глядя в мою сторону, завел такую речь: -- Что мне нужно теперь, так это деньги. Найти, как водится, подходящего человека и поделить прибыль пополам. Верного человека, родственную душу. Чтобы вложил деньги. Парень из издательства берет на себя печать и сбыт -- за наличные, без участия в прибылях. Я делаю книгу, рекламный экземпляр, всю раскрутку, выступаю в "Вечернем представлении" и так далее. Забираю пятьдесят процентов. Третий парень платит, помогает начать дело, а потом сидит, сложа руки, и тоже получает пятьдесят процентов. Я не на шутку разволновался. Разумеется, Уилкинс никакой не мошенник. Он вовсе не норовит обманом вытянуть из меня деньги, но теперь я видел невооруженным глазом, что он хочет уговорить меня вложить средства в издание его романа. И, увы, не видел никакого способа отказать начинающему автору завершенного труда. Ну что я ему скажу? Любой отказ он воспримет как хулу в адрес романа, и оскорбится. Правду сказать, мне нравился Уилкинс; я любил его пятнистый чернильный облик, его неказистую изустную речь (с письменной я еще не познакомился), его тихое отшельничество, делавшее Уилкинса похожим на маленькую мышку. Мне не хотелось ранить его чувства, не хотелось, чтобы впредь, встречаясь у почтовых ящиков, мы избегали смотреть друг другу в глаза. Да и что я знал о романах и издательском деле? Едва ли Уилкинс сотворил шедевр, но, если вдуматься, сколько мировых бестселлеров изначально казались вовсе не бестселлерами! Мало ли великих книг, о которых издатели поначалу были не лучшего мнения, чем я -- о писанине Уилкинса? Но ведь находились нужные люди, которые вывозили телегу. То ли время поспевало, то ли еще что -- и пожалуйста, нате вам. А при умелой раскрутке, не поскупившись на толковую рекламную кампанию, Уилкинс, чего доброго, еще сумеет взять свое. Но нет, надо подойти к делу разумно. В конце концов, теперь я при деньгах, больших деньгах, и если я хочу научиться обращаться с ними, беречь их, начинать надо сей же час. Уилкинс -- не мошенник, это верно, но его роман вполне может оказаться чугунной чушкой, а не золотым слитком. Прежде чем думать о вложении денег, я должен поговорить с упомянутым Уилкинсом издателем, послушать, что он скажет, как оценит виды на будущее книги. Недаром правило гласит: всегда обращайтесь к знатоку дела. -- Вы уже подписали какой-нибудь договор с этим издателем? -- спросил я. -- Это невозможно, -- ответил Уилкинс. -- Необходимо поручительство, что наличные будут уплачены. В конце концов, парень тоже несет расходы. Не может же он заключать договор с каждым чокнутым, который заглянет к нему в контору. Надо выложить деньги на бочку, доказать серьезность своих намерений. -- Иными словами, вы должны снова встретиться с ним? -- Мы оставили вопрос открытым, -- пылко прошептал Уилкинс. -- Я должен позвонить, если найду человека, который войдет со мной в долю. -- Полагаю, вам следует... -- начал я, и тут раздался громовой стук в дверь. -- Минутку, -- попросил я Уилкинса, вышел в прихожую и распахнул дверь. Я уже напрочь позабыл о Герти Дивайн. Но разом вспомнил, когда она, подтверждая мои опасения, вошла в дом с двумя мешками съестных припасов. -- С тебя три доллара, -- сообщила мне Герти и с некоторым изумлением взглянула на Уилкинса, который стоял на коленях над разверстым чемоданом. -- У тебя тут молельный дом? -- спросила она. -- Мой сосед мистер Уилкинс, -- сказал я. -- Мистер Уилкинс, это... хм... мисс Дивайн. Она была другом моего дяди. Не выпуская из рук мешков, Герти оглядела Уилкинса и спросила: -- Что это там у вас, отче? Конец прошлой проповеди? Уилкинс поспешно захлопнул чемодан и повернулся ко мне. -- Ей можно доверять? Герти отплатила ему за подозрительность той же монетой, и отплатила сполна. Глядя на меня сквозь щель между мешками, она осведомилась: -- Что замышляет этот старикашка, Фред? -- Нас с мистером Фитчем связывают партнерские отношения, -- ледяным тоном ответил ей Уилкинс. -- Их содержание пока не подлежит разглашению. -- Да что вы! -- Мистер Уилкинс написал роман... -- начал я. -- И хочет его издать, -- договорила за меня Герти. -- А ты должен оплатить его тщеславие, выложив доллары галантерейщику. Я захлопал глазами. -- Галантерейщику? -- Когда творец сотворит какую-нибудь галиматью, которая никому не нужна, -- пояснила она, -- он идет к издателю графомании, и тот обирает творца до нитки. У меня была подружка, которая настрочила "Правду и истину о подлинной жизни настоящей стриптизерки, как на духу". Издание обошлось ей в шесть с половиной тысяч долларов. Было продано аж восемьсот экземпляров, кто-то даже написал дурацкую рецензию, а читатели плевались. Лицо Уилкинса окаменело, и он холодно проговорил: -- Господин, с которым я встречался, занимает должность главы почтенной фирмы с давними традициями. Они издают целый спектр... -- Сивого бреда, -- сказала Герти, потом повернулась ко мне и, кивнув на Уилкинса, добавила: -- Выкини отсюда этого старого дармоеда. -- Вот что, послушайте-ка... -- начал Уилкинс, с кряхтением и хрустом поднимаясь с колен. -- А впрочем, не надо, лучше подержи, -- с этими словами Герти всучила мне оба мешка, развернулась, схватила Уилкинса за руку и стремительно потащила к двери. Когда он мчался мимо меня, я мельком увидел его обескураженную физиономию. Он был так изумлен, что обрел дар речи, лишь очутившись на лестничной клетке. -- Моя рукопись! -- взвизгнул Уилкинс. -- Терпение, терпение, -- сказала Герти. Она вернулась в гостиную, сгребла в охапку чемодан, словно ящик с пивными банками, вынесла его в прихожую и швырнула на ступеньки. Кажется, я слышал несколько глухих шлепков: что-то тяжелое кубарем летело вниз по лестнице. Потом, вроде бы, донеслось шуршание, похожее на шелест тысяч маленьких крыльев, и Герти захлопнула дверь, оборвав исполненный отчаяния вопль Уилкинса. Я знал, что должен как-то вмешаться, остановить Герти, помочь Уилкинсу, защитить свои хозяйские права, но вместо этого стоял истуканом и наблюдал за происходящим. Мое поведение лишь частично объяснялось трусостью, хотя, конечно, не обошлось и без нее. Но, кроме боязни, я чувствовал облегчение оттого, что решение по роману Уилкинса принято кем-то другим. Сам я ни за что не смог бы сказать Уилкинсу "нет", хотя в глубине души знал, что просто обязан отказать ему, и когда Герти взяла это на себя, я испытал смешанное чувство облегчения, вины и удовлетворения. Герти вернулась в квартиру, отряхивая пыль с ладоней. У нее был очень довольный вид. Взглянув на меня, она остановилась, подбоченилась и сказала: -- Ну, и что ты стоишь, будто столб? Поди разложи покупки. -- А вы не сорвете шторы с окон? -- жалобно спросил я. -- На кой черт мне сдались твои шторы? -- Бог знает, -- ответил я и потащил мешки со снедью на кухню. 7 Во всей этой кутерьме я напрочь позабыл о сотрудниках отдела по расследованию убийств, которые, как сказал Райли, должны были заглянуть ко мне. Поэтому, когда в четыре часа послышался стук в дверь, я поначалу решил не открывать, боясь, что пришел Уилкинс с дробовиком. К несчастью, а может, и к счастью, мои решения больше ничего в этом доме не значили. Я сидел в гостиной, силясь распутать клубок своих мыслей. Герти прошагала мимо меня, помахивая зажатым в правой руке острым ножом, облепленным сельдереем, и распахнула дверь, прежде чем я успел придумать какой-нибудь предлог, способный удержать ее от этого действия. Бог знает, что подумали сыщики, когда дверь им открыла вооруженная тесаком женщина. Но они тотчас же узнали ее, и я подозреваю, что лишь это обстоятельство помогло им довольно быстро преодолеть оцепенение. Как бы там ни было, я услышал мужской голос, который произнес: -- Ба, да это Герти. Ты -- тоже часть имущества наследодателя, милочка? -- Вот именно, Стив, -- ответила Герти и, в свою очередь, осведомилась: -- Вы по делу, мальчики? -- Скорее, по долгу службы, -- отвечал голос, принадлежавший Стиву. -- Тогда заходите, -- пригласила Герти и посторонилась, пропуская в мое жилище двух мужчин, вид которых почти в точности совпадал с обликом самозванного легавого, кинувшего меня нынче утром. -- Вот Стив и Ральф, -- сообщила мне Герти. -- Они шпики. -- Указав на меня, она добавила: -- А это Фред Фитч, племянник Мэтта. Полагаю, к нему-то вы и пришли. -- Лично мне хочется видеть только тебя одну, Герти, -- молвил Стив не более игриво, чем это мог бы сделать бульдозер. -- А вот с Фредом мне хотелось бы побеседовать. -- Я стряпаю, -- сообщила Герти. -- Надеюсь, вы меня извините, господа. -- Почти за любое прегрешение, Герти, -- грубовато-льстивым тоном ответил Стив. Герти лукаво улыбнулась ем

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору