Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Наука
      Зубакин Юрий. Применение фантастических допущений в курсе РТР -
Страницы: - 1  - 2  -
(с) Юрий Ю.Зубакин 1992 дополнения 1995, 1999 ПРИМЕНЕНИЕ ФАНТАСТИЧЕСКИХ ДОПУЩЕНИЙ В КУРСЕ "РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОГО ВООБРАЖЕНИЯ" (О фантастических допущениях, прогностических возможностях фантастов и о шкале "Фантазия-2") 1. Необходимые пояснения 2. Фантастические допущения 2.1. Основные определения 2.2. Образование фантастических допущений 2.2.1 Изменение НФ допущений 2.2.1.1. Образование реалистических допущений из НФ допущений 2.2.1.2. Образование научно-фантастических допущений из НФ допущений 2.2.1.3. Образование фэнтезийных допущений из НФ допущений 2.2.2. Изменение F допущений 2.2.2.1. Образование реалистических допущений из F допущений 2.2.2.2. Образование научно-фантастических допущений из F допущений 2.2.2.3. Образование фэнтезийных допущений из F допущений 2.3. Структурная схема фантастических допущений 2.4. Развитие фантастических допущений 2.4.1. Научное (реалистическое) развитие допущений 2.4.2. Ненаучное (нереалистическое) развитие допущений 2.5. Выводы по применению разных видов фантастических допущений в курсе РТВ 3. Фантастические допущения и фантастические ИДЕИ 3.1. Фантастические допущения вторичной реальности 3.2. Фантастические допущения и выделенные Г.Альтовым ИДЕИ Ж.Верна, Г.Уэллса, А.Беляева 3.2.1. Фантастические допущения и ИДЕИ Ж.Верна 3.2.2. Фантастические допущения и ИДЕИ Г.Уэллса 3.2.3. Фантастические допущения и ИДЕИ А.Беляева 3.2.4. Выводы по исследованию Г.Альтова 3.3. Шкала "Фантазия-2" 3.3.1. Что оценивается по шкале? 3.3.2. Оценка по показателям шкалы 3.3.2.1. Новизна 3.3.2.2. Убедительность 3.3.2.3. Человековедческая ценность 3.3.2.4. Художественная ценность 3.3.2.5. Субъективная оценка 3.3.3. Модификации шкалы 3.3.4. Выводы по шкале Список использованной литературы Приложение: Основные понятия работы ... Викентьев предложил спародировать кого-нибудь из фантастов. Гоша поднял руку, и братья взялись за "Град...". Когда они замолчали, я спросил: - У вас есть, наверное, специальные приемы? - Мы их ищем, - ответил Гоша. - Многое зависит от писателя. У Стругацких очень индивидуальный стиль, можно брать любой эпизод. А вот Кир Булычев... С ним куда труднее: гладенький - гладенький такой. - А Альтов? - Генрих Саулович? - задумчиво переспросил Саша. - Ну, это же совсем другое дело. Лернер Л. Собственные Ньютоны [1] Человек будет драться за идею так, как никогда не будет драться за собственную жизнь, за свою страну. Саймак К. Снова и снова [2, С.330] 1. НЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ В курсе, традиционно называемом Развитие Творческого Воображения (РТВ), часто можно встретить словосочетание ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ. Анализируя фантастические произведения Методом Золотой Рыбки, оценивая фантастические ИДЕИ по шкале "Фантазия-2", знакомясь с проведенным Г.Альтовым анализом фантастических ИДЕЙ из произведений Ж.Верна, Г.Уэллса, А.Беляева, я пришел к выводу, что понятие ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ в курсе РТВ трактуется очень вольно, а то, что под ним понимается, не всегда можно применять к анализу фантастического произведения - в ряде случаев использование понятия ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ лишь искажает картину образования и связи элементов структуры фантастического произведения. Условимся в этой работе РТВ'шную ИДЕЮ выделять прописными буквами - чтобы не путать с другими идеями: например, философское понятие идеи не всегда совпадает с тем, что принято называть ИДЕЕЙ в курсе РТВ. Смешение понятий ИДЕИ и идеи приводит и будет приводить к всевозможным недоразумениям - даже если мы навсегда определимся, что понимать под ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ИДЕЕЙ в курсе РТВ. Я считаю, что избежать обеднения и упрощения понятия идеи можно, если вместо понятия ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ввести более уместное - ФАНТАСТИЧЕСКОЕ ДОПУЩЕНИЕ. Более того, используя РТВ-шное понятие ИДЕЯ, мы не только обедняем и упрощаем понятие идеи, но и обедняем курс РТВ - ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ИДЕИ не рассматривают многие интересные фантастические образования. Цели моей работы - показать фантастические ДОПУЩЕНИЯ (их взаимосвязь, развитие, образование), образованные ими структуры фантастических произведений, а также обоснование необходимости их применения в курсе РТВ. Мне могут возразить, что понятие ИДЕИ традиционно используется в курсе РТВ, введение же нового понятия лишь все запутает и, что старые добрые ИДЕИ ничем не хуже нововведения. Мне это кажется неправильным - здесь как с вопросом о форме Земли: в повседневной жизни мне безразлично, какой она формы - пусть даже в виде надкушенного бублика или блина, - но ведь никто не будет утверждать, что Земля плоская. Так и с ИДЕЕЙ: применять это понятие (как говорить о плоской Земле) можно лишь на поверхностном, "бытовом" уровне, но применение его при углубленном исследовании - например, при анализе структуры фантастического произведения - приведет лишь к искажению общей картины фантастических образований произведения. Вводя понятие ДОПУЩЕНИЕ, мы избежим многих подводных камней, которые смертельны ИДЕЯМ. Недостатки применения фантастических ИДЕЙ и достоинства применения фантастических допущений мне видятся в следующем: 1. Традиционное понимание фантастической ИДЕИ в литературе по РТВ _намного уже_ понятия ДОПУЩЕНИЕ, а это часто исключает из рассмотрения многие структурные элементы, обедняя и искажая общую картину фантастических образований в произведениях. 2. В литературе по РТВ под фантастической ИДЕЕЙ понимается нечто самоценное, представляющее самостоятельный интерес и, как правило, лежащее _в основе_ фантастического произведения. Допущения же, кроме того, что также интересны сами по себе, показывают ВЗАИМОСВЯЗЬ допущений; в основе (если, конечно, можно так сказать) фантастического произведения лежат только НАЧАЛЬНЫЕ фантастические допущения. Если сравнить воду с фантастическим произведением, то фантастическую ИДЕЮ можно сравнить с брошенным в воду камнем, круги от которого изменяют реальность, делая ее фантастической - так традиционно рассматривается ИДЕЯ в курсе РТВ. У меня же с камнем можно сравнить лишь НАЧАЛЬНЫЕ допущения, которые при столкновении с реальностью в мире фантастического произведения создают "волны" - другие ДОПУЩЕНИЯ; проследив путь распространения "волн", можно сделать выводы об эволюции фантастических допущений, рассмотреть механизм их образования. 3. В ряде случаев _недопустимо_, при анализе фантастического произведения, применение понятия ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ к структурным элементам произведения - например, нельзя называть ИДЕЯМИ допущения вторичной реальности (допущения мира произведения) - см. главу 3.1. 4. При рассмотрении ИДЕЙ в художественном произведении возможна _путаница_, связанная с подменой фантастических ИДЕЙ в произведении ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ИДЕЯМИ фантастического произведения (т.е. обобщенными, эмоциональными, образными мыслями, лежащими в основе произведения искусства), что не всегда одно и то же: если ИДЕИ из курса РТВ могут представлять самостоятельный интерес, возможно их рассмотрение _вне_ художественного произведения, то ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИДЕИ необходимо рассматривать в связи с произведением, - введение понятия ДОПУЩЕНИЕ позволяет избежать подобных недоразумений. В работе дается определение допущений, рассматривается взаимосвязь фантастических допущений, развитие и их образование. Взаимосвязь допущений рассматривается с помощью предложенной мной структурной схемы фантастического произведения, являющейся логичным продолжением анализа сюжета Методом Золотой Рыбки и Методом Снежного Кома. Мною рассматривается образование научно-фантастических, ненаучно-фантастических допущений, их сходства и различия, взаимосвязь, связь с реалистическими допущениями, превращение одних видов допущений в другие. Делается вывод об одинаковой значимости для курса РТВ научно-фантастических и ненаучно-фантастических допущений. В литературе по ТРИЗ широко используются результаты проведенного Г.Альтовым анализа фантастических ИДЕЙ в произведениях Ж.Верна, Г.Уэллса, А.Беляева, его выводы о прогностических возможностях фантастов. Выбрав по одному произведению Ж.Верна, Г.Уэлса, А.Беляева, я составил списки фантастических допущений из этих произведений. При сравнении фантастических допущений с ИДЕЯМИ, выбранными Г.Альтовым, оказалось, что ИДЕИ Г.Альтовым выбирались весьма вольно, в некоторых случаях они проинтерпретированы неверно - все это позволило мне усомниться в его выводах о прогностических возможностях фантастов. Мною также проанализирована предложенная Г.Альтовым и П.Амнуэлем шкала оценки фантастических ИДЕЙ. В некоторых случаях с помощью шкалы оценивались сюжет, произведение. Оказалось, что шкалу невозможно использовать для оценки фантастических произведений, сюжетов, изменения шкалы требует оценка ИДЕЙ. Подробнее обо всем этом рассказывается в моей работе. Отмечу, что в некоторых работах по РТВ используются одни и те же примеры из фантастической литературы, - мне же показалось неинтересным такое повторение, поэтому примеры этой работы, в основном, результат моих изысканий. Учитывая, что примеры могут использоваться не только для подтверждения правильности моих слов, но и для дальнейшего использования в курсе РТВ, некоторые из них рассматриваются подробно. Конечно же, примеры допущений из фантастических произведений - это не фантастика, в этом я согласен с Б.Стругацким (1988) [3]: "Не надо забывать, что фантастика - это разновидность литературы. То, что она используется для развития творческого воображения на курсах изобретателей (это делается и у нас [в СССР - Ю.З.]!) очень мило, но это вовсе не главное. Главный козырь фантастики тот же, что и у всей остальной литературы - фантастика создает и поддерживает мировоззрение". Например, было бы странным заключить из моих примеров, что в великолепнейших книгах "Левая рука Тьмы" У.Ле Гуин и "Враг мой" Б.Лонгиера рассказывается только о гермафродитах. Во избежание возможных недоразумений, я сознательно ссылаюсь на источники, которыми пользовался. Я заметил, что в работах по РТВ разработчики стесняются указывать на используемые ими работы, а если что-то и указывается, то, как правило, только литература по ТРИЗ. На фантастическую литературу библиографических ссылок почти нет. Я считаю это недопустимым по следующим пяти причинам: 1. Иногда бывает весьма затруднительно, не прибегая к библиографическим указателям, обнаружить произведение, на которое ссылаются в работе; 2. Одно и тоже произведение может называться по-разному, один и тот же писатель может публиковаться под разными фамилиями. ПРИМЕР 1. Повесть А. и Б.Стругацких "Гадкие лебеди" (1966) публиковалась под названиями: "Гадкие лебеди" (см., напр., [4]), "Время дождя" (см., напр., [5]) и как составная часть повести "Хромая судьба" (1982) (см., напр., [6]). Или один из рассказов К.Саймака, в русских переводах публиковавшийся под названиями: "Машина" (1970) (см., напр., [7]); "Штуковина" (1978) (см., напр., [8]); "Подарок" (1987) [9]. В последнем случае автором рассказа назван почему-то другой американский писатель - М.Лейнстер. Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в разных переводах приводятся различные транскрипции фамилии автора и разные названия произведений, - например, в журнале "Вокруг света" появились два разных перевода одного рассказа: 1968: Хейнлейн Р. Колумбу не сиделось дома [10]. 1980: Хайнлайн Р. Колумб был остолопом [11] Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и "Расскажи мне про Стешиху, папа...", автором которого, если судить по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это один и тот же автор, один и тот же рассказ. 3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких "Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести (1967) [15]). 4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием "Лунная ночь" - [284], [285, С. 489-510]. Причем в первом случае - это перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42-123]), а во втором - радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке эти произведения печатались вместе [286]. (**) 5. Текст произведения может быть изменен в результате редакторского произвола. ПРИМЕР 2. В результате редакторского произвола пострадал текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] - интересующиеся могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в СССР в 1971 г. [16, С.513]. Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард лет до конца света" (1974) - текст первой публикации произведения (1976-1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками - сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) - я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста. Иногда происходят курьезные случаи - один из них произошел с рассказом М.Твена "Школьная горка" (1899) (см. пример 6). Или же сравню тексты первых трех книжных публикаций на русском языке повести А. и Б.Стругацких "Путь на Амальтею" (1959): 1960 [20]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Чэнь Кунь вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Чэнь Куня "Железный Чэнь". 1964 [21]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Тодор Кан вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Кана "Железный Кан". 1985 [22]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Сантор Ян вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Сантора Яна "Железный Ян". Не правда ли, любопытные метаморфозы происходили с именем (а, следовательно, и национальностью) "Железного..." в разные годы нашей истории? Подобных, приведенным выше, редакторских правок в фантастике очень много. 6. При переводе произведения с иностранного языка очень многое зависит от переводчика - о проблемах перевода, в том числе и фантастики, см., напр., в книге Н.Галь "Слово живое и мертвое" [23] и статье Н.Ютанова "Как врать за деньги, или Страсти по переводу" (1991) [24]. При оформлении списка источников, я в ряде случаев сознательно отходил от ГОСТ 7.1-84, что, как мне кажется, не затруднит работу со списком. Иногда я ссылаюсь на московский самиздат - любительские переводы фантастики, - потому, что, во-первых, они широко распространены на всей территории бывшего СССР; во-вторых, многие из этих переводов в скором времени будут изданы вполне легально [* просматривая этот текст в 1995, могу подтвердить: весь перечисленный самиздат появился у нас в книжных публикациях]; в-третьих, я хотел привести примеры не только по изданной в бывшем СССР, но и неизданной пока у нас фантастике; в-четвертых, у меня не было возможности ознакомиться с переведенными произведениями на языке оригинала. Но для желающих я могу попробовать подготовить список публикаций в зарубежных изданиях. По возможности я постарался указать год создания произведения, или - его первую публикацию (если это невозможно - указываю год первой книжной публикации на языке оригинала). Я буду признателен за любые замечания, уточнения и дополнения к моей работе. Пишите по адресу: Российская Федерация, 454087, г. Челябинск, ул. Мебельная, д. 85-А, кв. 46 Зубакину Юрию Юрьевичу или: FIDO: 2:5010/30.47 e-mail: magnus@avtgr.chel.su 2. ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ДОПУЩЕНИЯ 2.1. ОСНОВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Составляя библиографические списки фантастики Челябинской области (и вообще библиографию фантастики) я всегда решал вопрос о целесообразности включения описания того или иного материала в библиографический список. Это довольно сложный вопрос - при составлении любой библиографии фантастики библиограф исходит из своих субъективных представлений как о фантастике, так и о том, что нужно включать в списки. Например А.Осипов (1990) [25, С. 33-34] требует составлять библиографии фантастики с партийных позиций - но это, конечно же, недопустимо - при произвольном включении произведений в списки библиография получится необъективной. Подобных библиографий не так уж и мало - вспомним, к примеру, идеологического уродца - рекомендательный библиографический справочник "Мир глазами фантастов" (1986) [26] (критические отзывы - см., напр., [27], [28], [29]). После просмотра огромного количества печатной продукции становится понятно, что существующие критерии отнесения произведений к фантастике требуют пересмотра. Мне кажется неправильным говорить, что какое-то произведение является фантастикой, а другое - нет, что это произведение - научная фантастика (НФ), а это - ненаучная фантастика (фэнтези). Я считаю, правильней будет сказать, что в этих произведениях есть ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ДОПУЩЕНИЯ, а в этих - нет. Соответственно и библиографию нужно составлять, ориентируясь на содержащиеся в произведении фантастические допущения, иначе неизбежно любая библиография _фантастики_ будет неполной и необъективной. ПРИМЕР 3. В повести А.Кулешова "Повесть о спортивном капитане" (1981) [30], если пренебречь некоторыми условностями и обобщениями, фантастическими являются лишь последние полторы странички - последняя глава, действие которой происходит после Олимпиады 1984 года, т.е. в недалеком будущем. В частности, из этой главы выясняется, что наши олимпийцы на летней Олимпиаде-84 заняли много призовых мест (напомню, что сборная СССР на этой Олимпиаде не выступала). Нефантастическая часть повести к фантастической главе относится как 140:1. Будет ли "Повесть о спортивном капитане" _произведением_ фантастическим? Ни в одной из известных мне библиографий фантастики эта книга не упоминается. Но вместе с тем в произведении фантастические допущения присутствуют - например, участие советских спортсменов в лос-анджелесской Олимпиаде 1984 года. В фантастическом произведении может быть несколько фантастических допущений. ПРИМЕР 4. Назовем несколько фантастических допущений из книги Ф.Фармера "Пробуждение каменного бога" (1970) [31]: "замораживатель материи", способный на неопределенное время останавливать всякое молекулярное и атомное движение в обрабатываемой порции материи; с помощью направленных мутаций людям удалось некоторых животных сделать разумными; создание на Луне атмосферы и океанов; уничтожение человечества андромедянами; через 20 миллионов лет после гибели человечества появились цивилизации кошко-людей, собако-людей, леопардо-людей, медведе-людей, слоно- людей, обезьяно-людей; гигантское разумное дерево Вурутана, высотой в десять тысяч футов и раскинувшееся на многие тысячи квадратных миль; книга, работающая на телепатическом уровне, распознающая, что интересует читателя, а затем выдающая информацию в том виде, который считает

Страницы: 1  - 2  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору