Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Чапек Карел. Война с саламандрами -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
е - и сдержанно осведомился: - К вашим услугам? - Вот что, братец, - сказал господин, - здесь живет некий пан Бонди? - Что вам угодно? - ледяным тоном спросил пан Повондра. - Передайте ему, что с ним хотел бы поговорить captain van Toch из Сурабаи. Ja, - вспомнил он, - вот моя карточка. И он вручил пану Повондре визитную карточку, на которой был изображен якорь и напечатано следующее: (27) Пан Повондра наклонил голову и погрузился в раздумье. Сказать, что пана Бонди нет дома? Или что у пана Бонди, к сожалению, сейчас важное совещание? Есть визитеры, о которых надо докладывать, и есть такие, с которыми дельный швейцар справляется сам. Пан Повондра мучительно чувствовал, что инстинкт, которым он в подобных случаях руководствовался, дал на сей раз осечку. Толстый господин как- то не подходил под обычные категории незваных посетителей и, по-видимому, не был ни коммивояжером, ни представителем благотворительного общества. А капитан ван Тех сопел и вытирал платком лысину и при этом так простодушно щурил свои светло- голубые глаза, что паи Повондра внезапно решился принять на себя всю ответственность. - Пройдите, пожалуйста, - сказал он, - я доложу о вас пану советнику. Captain И. ван Тох, вытирая лоб голубым платком, разглядывал вестибюль. Черт возьми, какая обстановка у этого Густля; здесь прямо как в салоне парохода, делающего рейсы от Роттердама до Батавии. Должно быть, стоило уйму денег. А был такой маленький веснушчатый еврейский мальчик, изумлялся капитан. Тем временем Г. X. Бонди задумчиво рассматривал у себя в кабинете визитную карточку капитана. - Что ему надо? - подозрительно спросил он. - Простите, не знаю, - почтительно пробормотал Повондра. Пан Бонди продолжал вертеть в руках визитную карточку. Корабельный якорь. Captain И. ван Тох, Сурабая, - где она, собственно, Сурабая? Кажется, где-то на Яве? На пана Бонди повеяло дыханьем неведомой дали. "Кандон-Бандунг" - это звучит, как удары гонга. Сурабая... И сегодня как нарочно такой тропический день... Сурабая... - Ладно, -проводите его сюда, - приказал пан Бонди. В дверях остановился мощного сложения человек в капитанской фуражке и отдал честь. Г. X. Бонди двинулся ему навстречу. - Very glad to meet you, captain. Please, come in! (28) - Здравствуйте! Добрый день, пан Бонди! - радостно воскликнул капитан. - Вы чех? - удивился пан Бонди. - Ja, чех. Да ведь мы знакомы, пан Бонди. По Иевпчку. Лавочник Вантах - do you remember? (29) - Верно, верно! - шумно обрадовался Г. X. Бонди, почувсгвовав, однако, некоторое разочарование (значит, он не голландец!). - Лавочник Вантох на площади, как же! Но вы нисколько не изменились, пан Вантох. Такой же, как и прежде! Ну, как идет торговля мукой? - Thanks, - вежливо ответил капитан, - папаша, как говорится, давно приказал долго жить... - Умер? Так, так. Впрочем, что я, ведь вы, конечно, его сын... Глаза пана Бонди оживились от внезапной догадки. - Послушайте, дорогой, а не тот ли вы Вантох, который дрался со мной в Иевичке, когда мы были мальчишками? - Да, он самый, - с важностью подтвердил капитан. - За это меня и отправили из дому в Моравскую Остраву. - Да, мы с вами частенько дрались. Но вы были сильнее, - признал Бонди с лояльностью спортсмена. - Да, я был сильнее. Вы ведь были таким слабеньким мальчиком, пан Бонди. И вам здорово доставалось по заду. Здорово доставалось. - Доставалось, верно, - растроганно вспоминал Г. X. Бонди. - Садитесь же, земляк! Вот хорошо с вашей стороны, что вы обо мне вспомнили. Откуда вы вдруг взялись? Капитан ван Тох с достоинством уселся и положил фуражку на пол. - Я провожу здесь свой отпуск, пан Бонди. Н-да, так то! That's so!.. (30) - Помните, - погрузился в воспоминания пан Бонди, - как вы кричали мне: "Жид, жид, за тобою черт бежит!.." - Ja, - сказал капитан и с чувством затрубил в носовой платок. - Ax, ja! Хорошее это было время. Но что из юго, если оно так быстро проходит! Теперь мы оба старики, и оба captains. - В самом деле, вы ведь капитан, - спохватился пан Бонди. - Кто бы мог подумать! Captain of long distances (31), ведь так это называется? - Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir (32). - Хорошая профессия, - вздохнул пан Бонди. - Я бы с вами охотно поменялся, капитан. Вы должны мне рассказать о себе. - О да, - оживился капитан. - Я хотел бы рассказать вам кое-что, пан Бонди Очень интересная штука, парень. Капитан ван Тох беспокойно поглядел по сторонам. - Вы что-нибудь ищете, капитан? - Ja. Ты пива не хочешь, пан Бонди? У меня в горле пересохло, пока я добирался домой из Сурабаи. Капитан стал рыться в обширных карманах своих брюк и вытащил голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то, кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот. - Я бы послал кого-нибудь за пивом, - сказал он. - Пожалуй, того стюарда, что проводил меня в эту каюту. Пан Бонди позвонил. - Не беспокойтесь, капитан. А пока закурите сигару. Капитан взял сигару с красно-золотым бумажным колечком и понюхал ее. - Табак из Ломбока. Там страшные жулики, ничего не попишешь. И, к великому ужасу пана Бонди, он раздавил драгоценную сигару в своей мощной длани и набил искрошенным табаком трубку. - Да, Ломбок. Или Сумба. В дверях неслышно появился Повондра. - Принесите пива, - распорядился Бонди. Повондра поднял брови. - Пива? Сколько? - Галлон, - буркнул капитан и, швырнув обгоревшую спичку на ковер, затоптал ее ногой. - В Адене было, брат, ужасно жарко. А у меня есть для вас новость, пан Бонди. Зондский архипелаг, see? (33) Там, сэр, можно открыть сказочное дело. A big business. Но, пожалуй, надо рассказать с самого начала эту... как называется - story, что ли? - Рассказ? - Ja. Один рассказик. Простой. Капитан поднял свои незабудковые глаза к поточку. - Просто не знаю, с чего начать. (Опять какие нибудь торговые дела, - потухал Г. X. Бонди. - господи, какая тоска! Будет убеждать меня, что мог бы поставлять швейные машины в Тасманию или паровые котлы и булавки на Фиджи Сказочная торговля, еще бы! Для того я вам и нужен. К черту! Я не лавочник. Я мечтатель. Я в своем роде поэт. Расскажи мне, Синдбад-мореход, о Сурабае или об островах Феникса. Не притягивал ли тебя Магнитный Утес, не уносила ли тебя в свое гнездо птица Нох? Не возвращаешься ли ты с грузом жемчуга, корицы и безоара?" Ну же, приятель, начинай свое вранье!) - Пожалуй, начну с яшера, - объявил капитан. - С какого ящера? - изумился коммерции советник Бонди. - Ну, с этих-скорпионов Как это называется - lizards? - Ящерицы? - Да, черт, ящерки Там есть такие ящерки, пан Бонди. - Где? - Там, на одном острове Я не могу его назвать, парень. Это очень большой секрет, worth of millions (34). Капитан ван Тох вытер лоб носовым платком. - Где же, черт возьми, пиво? - Сейчас будет, капитан. - Ja. Ладно. К вашему сведению, пан Бонди, они очень милые и славные зверьки, эти ящерки. Я их, брат, знаю! - Капитан с жаром хлопнул рукой по столу - А насчет того, что они черти, так это ложь? A damned lie, sir (35). CкOpee вы сами черт или я черт, я, captain ван Тох! Можете мне поверить. Г. X. Бонди испугался. "Делириум, - подумал он. - Куда делся этот проклятый Повондра?" - Их там несколько тысяч, этих ящерок. Но их здорово жрали эти... черт... эти, ну как они там называются sharks... - Акулы? - Да, акулы. Вот почему эти ящерки так редко встречаются: только в одном- единственном месте, в том заливе, который я не могу назвать. - Значит, эти ящерицы живут в море? - Ja, в море. Только ночью они вылезают на берег, но очень ненадолго. - А как они выглядят? - Пан Бонди пытался выиграть время, пока вернется этот проклятый Повондра. - Ну, величиной они с тюленей, но когда встают на задние лапки, тогда они вот такого роста, - показал капитан. - Нельзя сказать, чтобы они были красивы. У них нет никакой шелухи. - Чешуи? - Да, скорлупок. Они совершенно голые, пан Бонди, точно какие-нибудь жабы или саламандры. А передние лапки у них совсем как детские ручонки, только пальцев на каждой всего четыре. Бедненькие! - жалостливо прибавил капитан. - Но очень смышленые и милые зверьки, пан Бопди. Капитан опустился на корточки и начал раскачиваться в такой позе. - Вот как они переваливаются, эти ящерки. Сидя на корточках, капитан усиленно старался придать своему могучему телу волнообразные движения; руки он протянул вперед, словно собачка, которая "служит"; его небесно-голубые глаза не отрывались от пана Бонди и, казалось, умоляли о сочувствии. Г. X. Бонди почувствовал волнение и как-то по-человечески устыдился. В довершение всего в дверях неслышно появился пан Повондра с кувшином пива и возмущенно поднял брови при виде неприличного поведения капитана. - Давайте пиво и уходите, - скороговоркой выпалил Г. X. Бонди. Капитан поднялся, отдуваясь. - Вот какие это зверьки, пан Бонди. Your health, - сказал он и выпил пива. - Пиво у тебя, парень, хорошее. Впрочем, когда имеешь такой дом... И капитан вытер усы. - А как вы нашли этих ящериц, капитан? - Об этом как раз и будет мой рассказик, пан Бонди. Случилось так, что я искал жемчуг на Танамасе... - Капитан сразу осекся. - Или где-то еще... Ja, это был другой остров, пока это мой секрет, парень. Люди страшные жулики, пан Бонди, и надо держать язык за зубами... Так вот, когда эти два проклятых сингалезца срезали под водой жемчужные shells... - Раковины? - Ja. Такие раковины; они прилипают к камням, как прилипалы, и их приходится срезать ножом. Так вот, ящерки смотрели на сингалезцев, а сингалезцы думали, что это морские черти. Очень необразованный народ - эти сингалезцы и батаки. И говорят мне; там, мол, черти. Ja. Капитан мощно затрубил в носовой платок. - Понимаешь, брат, тут уж не успокоишься. Я не знаю, одни ли только мы, чехи, такой любопытный народ, но где бы я ни повстречал земляка, он обязательно всюду сует свой нос, чтобы узнать, что там такое. Я думаю, это оттого, что мы, чехи, ни во что не хотим верить. Вот и я вбил в свою старую глупую голову, что должен рассмотреть этих чертей поближе. Правда, я был выпивши, но нагрузился я потому, что эти идиотские черти не выходили у меня из головы. Там, на экваторе, многое, брат, возможно. Значит, отправился я вечером в этот самый Девл-Бэй. Пан Бонди попытался представить себе тропическую бухту, окруженную скалами и девственным лесом. - Ну и дальше? - И вот, сижу я там и зову: тс-тс-тс - чтобы черти вышли И что ж ты думаешь, вскоре вылезла из моря одна такая ящерка, стала на задние нсжки и завертела всем телом. И цыкает на меня: тс-чс-тс. Если бы я не был выпивши, я бы, наверное, в нее выстрелил; но я, дружище, нализался, как англичанин, и вот я говорю: поди, поди сюда, ты, tapa-boy (36), я тебе ничего не сделаю. - Вы говорили с ней по-чешски? - Нет, по-малайски. Там, брат, чаще всего говорят по-малайски. Ну, она ничего. Только переминается этак с ноги на ногу и вертится, как ребенок, когда он стесняется. А вокруг в воде было несколько сот этих ящерок, они высунули из воды свои мордочки и смотрят. А я (правда, я был выпивши) тоже присел на корточки и стал вертеться, как эта ящерка, чтобы они меня не боялись. А потом вылезла из воды еще одна ящерка, ростом с десятилетнего мальчугана, и тоже начала так переваливаться. А в передней лапке она держала жемчужницу. - Капитан отпил пива. - Ваше здоровье, пан Бонди. Я был, правда, пьян вдрызг, так вот я и говорю ей. ах ты, хитрюга, ты как будто хочешь, чтобы я открыл тебе эту раковину, ja? Так поди сюда, я ее открою ножом. Но она-ничего, все не решалась Тогда я снова начал вертеться, словно маленькая девочка, которая кого-то стыдится. И вот она притопала поближе, а я потихоньку протягиваю руку и беру раковину у нее из лапки. По совести говоря, трусили мы оба, это ты, пан Бонди, можешь себе представить; но я был, правда, пьян. Взял я свой нож и открыл раковину; пощупал пальцем, нет ли жемчужины, но там ничего не было, кроме противпой слизи, - такой слизистый моллюск, что живет в этих раковинах. Ну вот, на, говорю, тс-тс-тс, жри себе, если хочешь. И кидаю ей открытую раковину. Ты бы посмотрел, как она ее вылизывала! Должно быть, для тех ящеров это особенный tit-bit - как это называется. - Лакомство... - Да, лакомство. Только они, бедняжки, не могут своими пальчиками справиться с твердыми скорлупками. Да, тяжелая жизнь... - Капитан выпил пива. - Я, брат, потом все обмозговал. Когда ящерки увидели, как сингалезцы срезают раковины, они, вероятно, подумали: ага, они их будут жрать. И хотели посмотреть, как сингалезцы их открывают. Эти сингалезцы в воде здорово смахивают на ящерок, только ящерка умнее сингалезца или батака, потому что хочет чему-нибудь научиться. А батак никогда ничему не научится, разве что воровать, - с горечью добавил капитан ван Тох. - А когда я на берегу звал - тс-тс-тс, и вертелся, как ящерка, они, наверное, подумали, что я большая саламандра, и поэтому не побоялись подойти ко мне, чтобы я открыл их раковину. Вот какие это умные и доверчивые зверьки. Капитан ван Тох покраснел. - Когда я с ними познакомился ближе, пан Бонди, я стал раздеваться донага, чтобы быть совсем как они, ну, то есть голым; но им показалось очень странным, что у меня волосы на груди и... всякое такое... Ja. Капитан провел носовым платком по загорелой шее. - Но я не знаю, не слишком ли длинно я рассказываю, пан Бонди? Г. X. Бонди был очарован. - Нет, нисколько. Продолжайте, капитан. - Ладно. Так вот, когда эта ящерка вылизывала раковину, другие, глядя на нее, тоже полезли на берег. У некоторых были раковины в лапах. Как им удалось оторвать их от clifts (37) своими детскими ручонками, да еще без больших пальцев, это, брат, просто удивительно. Сначала они стеснялись, а потом позволили брать у них из лапок эти раковины. Правда, не все были жемчужницы; так просто, всякая дрянь, никудышные устрицы и тому подобное; но я такие раковины швырнул в воду и говорю: "Э, нет, дети, это ничего не стоит, это я вам своим ножом открывать не буду". Зато когда попадалась жемчужница, я открывал ее ножом и щупал, нег ли жемчужины. А раковины отдавал им вылизывать. К тому времени вокруг сидело уже несколько сот этих lizards и смотрело, как я открываю раковины. А некоторые пробовали сами вскрыть раковину какой-то скорлупкой, которая там валялась. Это, брат, меня и удивило. Ни одно животное не умеет обращаться с инструментами. Что поделаешь, животные - они и есть животные, таков закон природы. Правда, я видел в Байтензорге обезьяну, которая умела открывать ножом такой tin, то есть жестянку с консервами. Но обезьяна, сэр, какое же это животное! Недоразумение одно. Нет, правда, я был поражен. - Капитан выпил пива. -В ту ночь, пан Бонди, я нашел в тех shells восемнадцать жемчужин. Там были крохотные и побольше, а три были величиной с вишневую косточку, пан Бонди. С косточку. - Капитан ван Тох с важностью кивнул головой. - Когда я утром вернулся на судно, я сказал себе: captain ван Тох, это тебе, конечно, только померещилось, сэр; ты, сударь, был выпивши и тому подобное. Но какой толк в рассуждениях, когда у меня в мешочке лежали восемнадцать жемчужин? - Это самый лучший рассказ, какой я когда-либо слыхал, - прошептал пан Бонди. - Вот видишь, брат! - обрадованно сказал капитан. - Днем я все это обмозговал. Я приручу и выдрессирую этих ящерок, и они будут носить мне pearl-shells (38). Должно быть, ужас сколько этих раковин там, в Девл-Бэе. Ну, вечером я отправился туда снова, но чуточку пораньше. Когда солнце садится, ящерки высовывают из воды свои мордочки и тут и там - словом, по всей бухте. Сижу это я на берегу и зову: тс-тс-тс! Вдруг вижу - акула, то есть только ее плавник торчит из воды. А потом - всплеск, и одной ящерки как не бывало. Я насчитал двенадцать штук этих акул, плывших тогда при заходе солнца в Девл-Бэе. Пан Бонди, эти сволочи за один вечер сожрали больше двадцати моих ящерок!.. - воскликнул капшан и яростно высморкался. - Да, больше двадцати! Ясно ведь, такая голая ящерка своими лапками не отобьется от акулы. Я чуть не плакал, глядя на это. Видел бы ты все это, парень... Капитан задумался. - Я ведь очень люблю животных, - произнес он наконец и поднял свои лазурные глаза на Г. X. Бонди. - Не знаю, как вы смотрите на это, captain Бонди. Пан Бонди кивнул в знак согласия. - Вот это хорошо, - обрадовался капитан ван Тох. - Они очень славные и умные, эти tapa-boys. Когда им что-нибудь рассказываешь, они смотрят так внимательно, как собака, которая слушает, что ей говорит хозяин. А главное - эти их детские ручонки... Понимаешь, брат, я старый холостяк, и семьи у меня "нет... Ja, старому человеку тоскливо одному... - бормотал капитан, преодолевая свое волнение - Ужасно милые эти ящерки, ничего не поделаешь... Если бы только акулы не пожирали их!.. И знаешь, когда я кидал в них, то есть в акул, камнями, они тоже начали кидать, эти tapa boys. Ты просто не поверишь, пан Бонди! Конечно, далеко они кинуть не могли, потому что у них чересчур короткие ручки. Но это, брат, прямо поразительно! Уж если вы такие молодцы, ребята, говорю я, попробуйте тогда открыть моим ножом раковину. И кладу нож на землю. Они сначала стеснялись, а потом одна ящерка попробовала и давай втыкать острие ножа между створок. Надо взломать, говорю, взломать, see? Вот так повернуть нож - и готово. А она все пробует, бедняжка... И вдруг хрустнуло, и раковина открылась. Вот видишь, говорю. Вовсе это не так трудно. Если эго умеет какой-нибудь язычник - батак или сингалезец, так почему этого не сумеет сделать tapa-boys, верно? Я не стал, конечно, говорить ящеркам, что это сказочное marvel (39) и удивительно, когда это делают такие животные. Но вам я могу сказать, что я был... я был... ну совершенно thunderstruck. - Ошеломлен, - подсказал пан Бонди - Ja, richtik (40). Ошеломлен. И так это у меня засело в голове, что я задержатся там с моим судном еще на день. И вечером опять отправился туда, в Девл-Бэй, и опять смотрел, как акулы жрут моих ящерок. В ту ночь я поклялся, что так этого не оставлю. И им я тоже дал свое честное слово, пан Бонди. "Tapa-boys, - сказал я, - captain И. ван Тох обещает вам здесь, под этими огромными звездами, что он вам поможет". 4. КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ КАПИТАНА ВАН ТОХА Капитан ван Тох рассказывал с таким пылом и увлечением, что волосы у него на затылке взъерошились. - Ja, сэр, я дал такую клятву. С той поры я, брат, не имел ни минуты покоя. В Паданге я взял отпуск и послал господам в Амстердаме сто пятьдесят семь жемчужин - все, что мне натаскали мои зверьки Потом я разыскал одного такого парня: это был даяк, shark-killer (41), он убивал акул в воде ножом. Страшный вор и убийца этот даяк. Вместе с ним на маленьком tramp (42) я вернулся опять на Танамасу и говорю - мол, теперь, fella (43), ты будешь тут своим ножом убивать акул. Я хотел, чтобы он истребил там акул и мои ящерки обрели покой. Он был такой разбойник и язычник, этот даяк, что tapa-boys были ему нипочем. Черт или не черт, это было ему все равно. А я тем временем производил observations и experiments (44) над lizards. Постой-ка, у меня есть судовой журнал, в котором я каждый день делал записи. Капитан вытащил из нагрудного кармана объемистую записную книжку и начал ее перелистывать. - Какое у нас сегодня число? Ага, двадцать пятое июня. Возьмем тогда, например, двадцать пятое июня. Эго было, значит, в прошлом году. Да, вот оно. "Даяк убил акулу. Lizards страшно интересуются этой дохлой дрянью. Тоби..." Это был маленький ящерка, замечательно умный, - пояснил капитан, - пришлось дать им имена, понима

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору