Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Вебер Дэвид. Империй человека 1 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
, он пошутил", - подумал про себя принц, но Панер, с самого начала прослушивавший разговор, сообразив, что дело принимает нешуточный оборот, решил "вырвать зародыш с корнем". Он огляделся вокруг в надежде отыскать что-нибудь относительно неприметное, и ему это удалось. Холмы, окружавшие город, были вулканического происхождения и состояли из древнейших гранитных пород, образовавшихся в результате выхода магмы на поверхность. В сравнении с грунтом огнеупорный гранит в значительно меньшей степени пострадал от природных катаклизмов, но со временем и в нем стали образовываться изломы и трещины. Мало-помалу куски гранита откалывались, отчего возникло множество огромных валунов, скопившихся у подножия горы. Дело в том, что, когда возводился городской деревянный палисад, аборигены специально оттаскивали эти валуны с его территории. Один из таких камней и заприметил Панер - тот лежал примерно в ста метрах от дороги и был хорошо виден охранникам и остальным зрителям, стоявшим неподалеку. - Диспреукс, - Панер показал на валун, - плазменное ружье. - Есть, - ответила командир отделения и махнула рукой своим о чем-то спорившим бойцам. - Я извиняюсь, - проговорила она превосходным сопрано. - Мы думаем, что их разговор зашел слишком далеко. - Поманив пальцем капрала Кейна, Диспреукс объяснила ему, что он должен сделать. Сказано - сделано. Вылетевший с оглушительным свистом сгусток плазмы смерчем пронесся по рисовому полю и аккуратно выжег в нем прямую как рельс колею. Но это было ничто по сравнению с тем, что сделалось с валуном. Плазменный снаряд с жутким треском врезался в него, и мощнейшая, возникшая в результате взрыва тепловая энергия разнесла огромный полутораметровый обломок гранита на куски, разлетевшиеся во всех направлениях. Некоторые из них даже упали на дорогу. Когда грохот взрыва постепенно стих и последний камешек глухо стукнулся о грунт, сержант Нимашет Диспреукс обернулась к оцепеневшей и потерявшей дар речи охране и улыбнулась. - Нам не важно, за кого вы нас принимаете: за Народ, или за торговцев. Но если еще кто-нибудь из вас возжелает нас слопать, то боюсь, что-то, что от него останется, хоронить уже будет не нужно. Глава 24 В отличие от большинства городских сооружений, при постройке королевского дворца использовались в основном местный гранит и известняк. Нижние части стен, состоявшие исключительно из гранита, были окрашены в унылый темно-серый цвет, но по мере удаления от поверхности земли добавленные примеси известняка удачно оживляли рисунок приятными полутонами. Сквозь высокие открытые окна приемной залы виднелся внутренний двор и линии оборонительных укреплений. Препровождение путешественников в обитель местного владыки происходило в полнейшем безмолвии, не идущем ни в какое сравнение с последовавшим оживленным приемом, так что у Панера непроизвольно возникло подозрение, что все было подстроено. - Добро пожаловать в Ку'Нкок, - с угрюмой учтивостью поприветствовал гостей король. Стоявший рядом юноша - как выяснилось, его сын - настороженно, но с явным любопытством разглядывал гостей. Лицо Панера, скрытое за мерцающей маской шлемофона, светилось улыбкой: похоже, короля только что оповестили о случившемся перед его воротами. - Я Хья Кэн, правитель этого города, - продолжал король. - А это мой сын и наследник. Роджер невозмутимо кивнул. Принц решил снять свой шлем - во-первых, чтобы открыть свое лицо, а во-вторых, чтобы выразить этим свое почтение. Дряблая кожа короля, покрытая слизью лишь местами, говорила о преклонном возрасте монарха. Корд явно выглядел моложе. - Я принц Роджер Рамиус Сергей Александр Чанг Макклинток, из династии Макклинтоков, третий наследник на трон, - официально представился принц. - Приветствую вас от имени Империи и как представитель своей матери, императрицы Александры. Роджер надеялся, что чип точно переведет его слова. В последнее время он стал замечать, что качество перевода транслирующей программы изрядно ухудшилось, и потому опасался быть неправильно понятым. При мысленном прослушивании последней переведенной фразы оказалось, что слово "мать" почему-то заменилось словом "мужчина", что, естественно, вызвало смех. Получилось, что принц вместо матери нарисовал образ какого-то парня, причем со странностями. Полученный образ настолько не соответствовал облику его матушки, что Роджер еле сдерживался, чтобы не расхохотаться. Вторая попытка сконструировать фразу завершилась еще глупее: выходило, что он рассказывает уже о себе самом, разодетом словно принцесса из сказки. В общем, становилось уже не смешно: программа конкретно хандрила. - Мы путешественники из далекой страны, и вот случайно забрели в ваши края, - продолжал принц, рассудив, что не стоит раскрывать полную правду. - Сейчас мы уже возвращаемся домой. - У нас есть для вас подарки, - заметил Роджер и обернулся к О'Кейси, которая уже протягивала принцу какую-то вещицу. - Эта штуковина может менять свою форму, превращаясь во множество полезнейших инструментов, - заявил принц. Конечно, предлагать королю предметы такого сорта было как-то нелепо, но ничего лучшего под руками не оказалось, и Роджеру пришлось демонстрировать этот. Король напряженно наблюдал, затем, хмуро кивнув, взял подарок и передал его своему сыну. Юноша, выглядевший еще совсем ребенком, казалось, испытывал к диковине куда больший интерес, чем папаша, но приличия ради старался не демонстрировать любопытства. - Ценные вещицы,-дипломатично заметил король. - К вашим услугам гостевые комнаты, - он взглянул на пришельцев и похлопал руками. - Думаю, поместитесь. Роджер благодарно кивнул. - Спасибо за гостеприимство. - Д'Нок Тэй проводит вас в апартаменты. Спокойно отдыхайте. Насчет ужина и прислуги я уже распорядился. - Еще раз благодарим, - сказал принц. - Утром побеседуем. До встречи, - закончил король и вышел вон. Сын засеменил вслед. В отличие от отца, юноша постоянно оглядывался на гостей, пока не скрылся из виду. - Проводите нас, - обратился принц к караульным. Не произнося ни слова, Тэй зашагал в сторону двери, свернув, в отличие от короля, не налево, а направо. Путешественники последовали за ним. Дорога пересекла открытый двор, затем сузилась до тропинки и круто пошла вверх, вдоль крепостной стены. Неожиданно прямо над головами раскатисто загрохотало, и сплошная стена воды хлынула на землю. Поскольку на Тэя и Корда с племянниками этот природный катаклизм не произвел ровно никакого впечатления, то и наши герои старались делать вид, что ничего особенного не происходит. Ливневые дожди были слишком обыденным явлением, вынудившим мардуканцев проделать в стенах ниши для слива воды. Кроме того, вдоль дорог были специально прорыты водосточные канавы, соединявшиеся друг с другом и позволявшие отводить дождевые потоки с холма в реку. Забавно, что при этом попутно разрешалась и другая проблема - гигиеническая. Если покопаться в мардуканском языке, то маловероятно, что там отыщется понятие, сходное по смыслу со словом "гигиена". Такой вывод напрашивался сам собой - стоило лишь взглянуть на дороги, сплошь покрытые экскрементами горожан и домашних животных. По словам О'Кейси, подобное омерзительное зрелище характерно для невысокого уровня развития культуры. Так вот и получалось, что дождевые потоки боролись за чистоту кардинально, смывая в речку большую часть испражнений. Также стало понятно, отчего кордовский Народ называл горожан "наседками". Наконец подъем закончился, и тропинка побежала по гребню косогора почти вровень с зубчатыми оконечностями крепостной стены. Восхищенному взору наших героев открылась величественная панорама окружающей местности. Тучи рассеялись, дождь прекратился так же внезапно, как начался. Солнце уже зашло, и на смену ему с востока над вершинами гор выплыла огромная луна Ханиш, осветив расстилавшуюся внизу долину. Город погрузился во мрак, необычный для цивилизованных землян, привыкших к уличному освещению даже в самых захудалых городишках Империи. Но яркий лунный свет придавал пейзажу неописуемое очарование. Серебрилась вода в водосточных канавах, тут и там зажигались вечерние костры фермеров, откуда-то снизу, с реки, доносился глуховатый рев неизвестных животных. Затаив дыхание, Роджер любовался захватывающим зрелищем. Неожиданно он обнаружил рядом с собой Диспреукс. Выяснилось, что ее отделение, как и положено, продолжало неусыпно охранять жизнь его высочества, следуя за ним словно тень. - Нимашет, вы, в принципе, свободны. Можете заняться своими делами, - спокойно произнес принц и, улыбаясь, шевельнул бронированным плечом. - Вряд ли какая-нибудь тварь сможет пробиться через это... - Да, сэр. Вероятно, вы правы, но мы выполняем приказ нашего командира. Роджер хотел было возразить, но передумал. Во-первых, ему не хотелось в очередной раз ссориться с Панером, а во-вторых... Во-вторых, была божественная ночь, Диспреукс - очаровательная молодая девушка, и нужно быть полным ослом, чтобы не воспользоваться моментом. - Если перестать бояться, то вокруг все просто замечательно, не правда ли? Диспреукс почувствовала, что принц едва ли хочет услышать в ответ что-нибудь шаблонное, типа: "Да, сэр; нет, сэр", и просто согласно кивнула головой. - Я наслышана о планетах с условиями куда хуже этих, ваше высочество, - промолвила девушка, припомнив одно из мест, куда ее могли направить. Планета Дайбло, например, относится к одной из самых тектонически нестабильных населенных планет во всей Империи. Воздух там настолько отвратителен, что детей приходится держать в специальных изоляторах довольно долго, пока они не повзрослеют и не научатся правильно пользоваться дыхательными аппаратами. - Намного хуже, - еще раз повторила Нимашет. Роджер кивнул и обратил внимание, что, болтая, они оказались в самом хвосте группы, все еще поднимавшейся в темноту неизвестности. Как не хотелось принцу прерывать задушевный разговор, но нужно было двигаться дальше. - Пора идти, ваше высочество, - произнесла Диспреукс, словно прочитав его мысли. - Да, - со вздохом ответил Роджер. - Что-то ждет нас впереди?.. Гостевые комнаты выглядели довольно странно. Чтобы добраться до них, путешественникам пришлось пройти по извилистому тоннелю с воротами в обоих концах. Тоннель привел в небольшой открытый двор, примыкающий к довольно солидной башне с единственной дверью внизу. Для мардуканцев дверной проем был слишком низким, так что Д'Нок Тэю, для того чтобы войти, пришлось согнуться в три погибели, тогда как земляне вошли совершенно свободно. Здание башни оказалось трехэтажным, причем первые два этажа почему-то не разделялись на отдельные комнаты, а на первом вообще отсутствовали окна. На втором этаже имелись небольшие оконца и простой деревянный настил. Чтобы попасть на второй этаж, как, впрочем, и на третий, нужно было пролезать через специальный люк. Лишь третий этаж вмещал в себя шесть отдельных, обшитых деревом комнат с большими, выходившими во двор окнами с деревянными ставнями. На нижнем этаже была устроена примитивная "самоочищающаяся" уборная, нечистоты из которой удалялись стекающей с крыши дождевой водой. Стоя в одной из самых просторных комнат, Роджер разглядывал через окно восхитительную панораму. Когда в дверях появился Панер, шустрый Мацуга уже заканчивал стелить для его высочества постель. Слуга лукаво подмигнул капитану, но тот лишь покачал головой. - Я полагаю, что эта крепость предназначена для приема высокопоставленных гостей, - заметил Панер. - Кстати, лучшего места для обороны не придумаешь, и если король задумает напасть на нас, то вряд ли у него что-нибудь получится. Замечательное место. Роджер отвернулся от окна и посмотрел на командира. Лицо капитана едва различалось в скудном свете походного фонаря. Принц вдруг почувствовал, что опять начинает сердиться. - Вы всерьез допускаете, что Хья Кэн хочет на нас напасть? - спросил он Панера. Роджер был явно поражен. Ку'Нкокский владыка показался ему довольно дружелюбным. - А то, что приключилось с нами на "Деглопере", ваше высочество? Разве кто-нибудь мог предвидеть такой оборот? - язвительно произнес Панер. - И что вы предлагаете? - спросил, кивая в ответ, Роджер. - Продадим им все, что можно. Получим взамен то, что нам необходимо, и будем выбираться из этого города как можно скорее, ваше высочество, - ответил Панер. Роджер скрестил руки и снова кивнул. Он хотел что-то сказать, но остановил себя. Лекция О'Кейси не прошла даром, и принц поймал себя на том, что именно сейчас не стоит опять нарываться и лучше прикусить язык. К тому же, пока не произошло ничего такого, из-за чего стоило бы разводить сыр-бор. - Ладно, поглядим, что будет завтра, - только и ответил принц. - Пойду разведаю, что там внизу, ваше высочество, - сказал Мацуга. Покончив с роджеровской постелью, он положил рядом с ней чистую униформу. При взгляде на одежду Роджеру невыносимо захотелось содрать с себя надоевший скафандр. Конечно, в отличие от остальных членов экипажа, Роджеру вроде бы и грешно было скулить: скафандр спасал от изнуряющей жары и предохранял от излишней влажности. И все же носить не снимая эту холобуду изо дня в день Роджеру осточертело. - Наконец-то я переоденусь, - заключил принц. - Да, ваше высочество, - слегка нахмурясь, ответил Панер. - Ну, в чем дело опять? - спросил Роджер, скидывая скафандр. - Ладно, ничего, ваше высочество, - медленно проговорил Панер. - Но мой вам совет: не забудьте, что у вас есть ружье. Панер покачал головой, заметив, что принц начал раздражаться. - Помните старую воинскую присказку, ваше высочество? Она заканчивается словами: "Держи себя всегда на взводе, как свое верное ружье". Роджер кивнул. - Я учту ваши слова, капитан. - Он взглянул на свое оружие и кивнул опять. - Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Даже в том, что тебя не придушат какие-нибудь местные привидения. Да, кстати, ужинать мне что-то не хочется. Так, перекушу чем-нибудь и залягу спать. - Хорошо, ваше высочество. Я думаю, утром побеседуем. Нам нужно кое-что обговорить перед завтрашней аудиенцией. - Согласен. Тогда... до завтра. - Спокойной ночи, ваше высочество, - с этими словами Панер исчез в темноте. Глава 25 Роджер приблизился к королю, учтиво поклонился и вручил ему бумагу, удостоверяющую, что он законный член императорской фамилии. Документ был составлен на стандартном английском языке и, разумеется, был совершенно недоступен пониманию туземцев. Все же на короля, несомненно, произвели большое впечатление золоченые буквы и вермильонская печать. Повертев с глубокомысленным видом бумагу, король через несколько секунд возвратил ее Роджеру, и тот произнес наконец вступительные слова заранее подготовленной речи. - Ваше величество, - немного отклонив голову назад, начал принц. - Мы пришли к вам издалека. В нашей стране технический уровень развития необычайно высок, мы обладаем обширными знаниями для изготовления самых разнообразных предметов. В своем стремлении к знаниям мы часто путешествуем к новым мирам. Мы оказались на вашей планете совершенно случайно, поскольку наш корабль сильно отклонился от курса и мы потерпели крушение к востоку от вашей страны. Элеонора О'Кейси стояла сзади и внимательно прислушивалась. Казалось, чип довольно сносно транслировал монолог в комбинацию характерных мардуканских пощелкиваний и порыкиваний. Разумеется, без надежного помощника-туземца было бы довольно трудно оценить адекватность перевода, но Роджер полностью положился на Корда. По крайней мере, никаких гримас или подозрительных смешков с оппонирующей стороны не наблюдалось. - Восточное побережье находится за высокими горами, - продолжал Роджер, указывая вдаль сквозь открытые окна тронного зала. Помещение находилось почти у самой вершины башни, и сквозь высокие окна, расположенные по всем его сторонам, чувствовалось дуновение ветра. Жара еще не вступила в свои права, и веяло удивительной прохладой и уютом. Трон, находившийся на небольшом возвышении, был довольно искусно изготовлен из какой-то блестящей породы дерева. Сам тронный зал также производил впечатление: обшитые цветной и гранулированной древесиной стены и потолок выглядели как произведения искусства. Стены были расписаны сценами из повседневной марду-канской жизни, а также изображениями различных божеств и демонов. Все это выглядело довольно эффектно и, по-видимому, стоило немалых трудов. Вдоль стен стояла стража в таких же кожаных бронированных передниках, в каких были караульные, провожавшие наших героев во дворец. Единственным дополнительным элементом их одежды являлись бронзовые пластины, прикрывавшие наиболее уязвимые места. Вместо дубинок охранники держали в руках трехметровые копья. - Мы перевалили через эти горы, - рассказывал Роджер, - и повстречали Д'Нал Корда, ставшего моим другом и компаньоном. Он любезно согласился препроводить нас в ваше замечательное королевство. Мы хотим с вами торговать и подготовиться к продолжению путешествия. У принца был глубокий, сильный баритон, который, по всей видимости, выработался в результате неизменной тяги к рьяным спорам. - Мы очень мало знаем о ваших краях. Следующий пункт нашего путешествия - земли кранолты, но туда предстоит добираться много-много месяцев. Приглашенные для аудиенции мардуканцы вдруг что-то разом зажужжали, зажестикулировали, послышались отдельные хрюкающие смешки, а король скорчил гримасу. - Это довольно печальная новость, - заявил владыка. Сидевший на табурете у его ног сын разволновался. - Вы знаете, что кранолта очень многочисленное и могущественное племя? - Да, ваше величество, - с серьезным видом кивнул принц. - Но, так или иначе, мы должны туда попасть. Далеко отсюда, на северо-западе, есть океан, до которого нам нужно дойти. - Но племя кранолта слишком сильно, - вставил сын Хья Кэна. Он взглянул на группу бронированных пехотинцев и нервно постучал пальцами. Надо сказать, что Роджера крайне изумила солидная подготовка, предшествовавшая утренней встрече. Панер с Элеонорой почти полночи просидели, обсуждая, кого можно и кого нежелательно брать с собой на аудиенцию. Проблема состояла в охранниках. Панер настаивал, чтобы к принцу приставили хотя бы отделение телохранителей. Однако вышло иначе. Разумеется, член императорской фамилии не явился на прием к королю в гордом одиночестве, вообще без слуг. Все понимали, что доверять монарху не следует, к тому же негласные правила и здравый смысл просто требовали присутствия охраны. Но туземцы оказались далеко не простаками. Дело в том, что город был разбит на множество районов, а поскольку представители выставлялись от каждого округа, то в соответствии с давно заведенным порядком состав свиты каждого делегата строго контролировался. Простолюдинам и торговцам запрещалось приводить с собой на аудиенцию охранников и иметь при себе какое-либо оружие. Это же касалось представителей небольших фирм. Иное дело - крупные фирмы, главы которых входили в городской совет. Они могли иметь до трех охранников, но с таким расчетом, чтобы общее количество всех караульных не превышало пятнадцать человек. Однако поскольку совет состоял ровно из пятнадцати членов, то фактически каждый представитель приводил ровно одного охранника. Это и составляло главное затруднение Панера, настаивавшего на как минимум восьми телохранителях для принца. В конце концов сошлись на пяти - Панера успокоило лишь то, что экипированный Роджер и Джулиан с командой Браво своей мощью превосходили всю королевскую стражу, вместе взятую. Да что там говорить, они превосходили весь Ку'Нкок! - Даже с вашими энергичными охранниками и мощным оружием вы наверняка потерпите поражение, - заметил король, полностью соглашаясь с сыном. - Так или иначе, - непреклонно гнул свое Роджер, - мы должны идти на север. Попробуем заключить с кранолтой мир. - Принц покачал головой и, по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору