Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Иден Дороти. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
лис все пережила заново. Запах гвоздики, наполнявший домик в ливень, рыжий мяукающий кот. Уэбстер, дерзко вскидывающий свою головку, шубка, визит Кэтрин, дом Торпов, странно роскошный для такого уединенного места, шепот в ночи, непонятный удар в бурю. Элис вспомнила, каким надежным убежищем показался ей дом Дандаса, когда она пришла в себя. И вдруг она снова почувствовала благодарность к Дандасу и ощутила себя чуточку счастливее, рассказывая свою историю такому симпатичному слушателю. А когда она закончила, мисс Уикс залпом допила чай и сказала: - Это все правда? А семья Камиллы не дала о себе знать за эти дни? - У нее нет семьи. Она одинока. Проницательный взгляд мисс Уикс замер на Элис. Невольная дрожь пробежала по ней. Впервые она подумала, что Камиллы, наверное, нет в живых. Затем мисс Уикс вскочила. - Мой велосипед! Берите и поезжайте к Торпам. Найдите Тотти, спросите, почему вам надо было запереть дверь. Я считаю - это ключ ко всему. Элис колебалась, и мисс Уикс заморгала блестящими глазами. - Вы же не боитесь? Если вдруг натолкнетесь на Дэлтона, скажите ему, что я вызову полицию, если вы не вернетесь через два часа. Я, конечно, не знаю, какая полиция на западном побережье, но виновный испытывает аллергию к униформе, независимо от того, что за ней прячется. - Она похлопала Элис по плечу. - Вы, конечно, слишком миниатюрны для такой ноши, но больше некому, моя дорогая. И ради подруга... Элис постаралась избавиться от образа Дэлтона Торпа, немедленно возникшего перед глазами, его длинного средневекового лица. - Я понимаю. Я в любом случае поеду и вернусь через два часа. - Чайник будет на плите, - сказала мисс Уикс. - Нет ничего лучше чашки хорошего чая. Глава 14 Солнце сияло, и снежные вершины сверкали в его лучах. Ледник спускался по склону горы к подножбю, точно белый шлейф подвенечного наряда, который Камилле так и не пришлось надеть. Воздух был совершенно прозрачен. Ледник, казалось, испещрили царапины. Это были трещины, и Элис попыталась себе представить, как она взбирается по скользкой холодной поверхности следом за Дандасом. Интересно, кричал ли он в ужасе, когда его жена соскользнула в трещину и исчезла? Элис велела себе выкинуть эти мысли из головы. Она крутила педали велосипеда, и у нее слегка кружилась голова - это, конечно, после сотрясения мозга. Когда она остановилась возле высоких ворот перед домом Торпов, то была, как в полудреме. Все казалось нереальным, и она не испытывала ни страха, ни волнения. Элис прислонила велосипед к дереву и огляделась. Окна дома закрыты. Никаких признаков жизни. Если бы найти домик для слуг, она бы встретилась с Тотти наедине и незаметно уехала. Но эти надежды быстро рухнули - за домом миссис Джоббетт развешивала белье. Что-то неприступное было в крепкой фигуре этой женщины с тяжелым лицом. Ее руки, державшие невесомые нейлоновые вещи, казались угрожающе сильными. Ее легко было представить со сжатыми кулаками, напоминающими наросты на стволе срубленного дерева. Она обернулась и окинула Элис взглядом, в котором был вопрос. - Доброе утро, - нервно проговорила девушка. - Я хотела бы повидать Тотти. Приехала новая учительница, и желательно договориться насчет молока. - Зря проехали такой длинный путь, - отрезала миссис Джоббетт. - Тотти нет. - Нет? - недоверчиво подняла брови Элис. Миссис Джоббетт засунула прищепку в рот и взяла из таза влажную ночную рубашку, хотя на веревке уже висели три. Похоже, Кэтрин и впрямь больна. - Она уехала в Хокитику. Ей не понравилось в деревне. Городских не устраивает здешняя жизнь. Так что договаривайтесь в другом месте насчет молока. - И миссис Джоббетт отвернулась. Или миссис Джоббетт вообще не любила говорить, или ей не нравилась Элис. Скорее всего, последнее, подумала девушка. Но ей так нужна Тот-ти1 Элис набралась храбрости и спросила: - А мисс Торп дома? Можно ее увидеть? - Она в постели и никого не принимает. - О! Простите. - Ну что еще она могла сказать? Миссис Джоббетт - надсмотрщик, не зря Кэтрин говорила, что ее держат, как в тюрьме. Почему? Разве они ей не доверяют? Или она слишком много говорит? Вдруг Элис показалось, что от миссис Джоббетт уже не веет враждебностью. - Я слышала, и вы приболели. Где вы сейчас живете? Послушайте моего совета: отправляйтесь домой. Куда угодно, только подальше отсюда. - Но почему? - Я вам советую, вот и все. - Она повернулась к своей веревке, давая понять, что Элис не услышит от нее больше ни слова. Итак, миссис Джоббетт - уже третий человек или даже четвертый, который посоветовал ей это, ничего не объясняя. Почему это место так враждебно к ней? Как до сих пор она цела и невредима? Опасность, конечно, может ей грозить. И все из-за любопытства и упрямства. Может, и правда пора убраться, пока она не узнала слишком много? Лично ей никто зла не желает. Но во что-то она уже сунула свой нос... - Если вам интересно, я не собираюсь отсюда уезжать. Тем не менее спасибо за совет. И Элис пошла по дорожке, огибающей дом. Не спеша пересекла лужайку, остановилась, понюхала розу. Если Дэлтон Торп смотрит в окно, пусть видит - она ничего не боится, и его угроз - тоже. Но спокойствие Элис было внешним, и когда кто-то постучал в оконное стекло, она обернулась так резко, будто ее ударили. Элис никак не могла разглядеть фигуру за окном. Но когда та почти прилипла к стеклу, она поняла: Кэтрин. Совершенно одетая, аккуратно причесанная, с брошью у шеи. Кэтрин махала ей рукой, приглашая, и казалась совершенно здоровой. Элис сделала несколько шагов к дому. - Что? - крикнула она. - Открой окно! Кэтрин продолжала жестикулировать. Элис едва понимала, что та говорит. - Поднимись наверх! Камилла, поднимись! "Камилла"! Элис вздрогнула. Неужели Кэтрин перепутала ее с Камиллой? Если так, то Камилла здесь. Она здесь? - Сейчас! - крикнула она Кэтрин и побежала по лужайке. В возбуждении она забыла обо всех страхах, перепрыгивала через две ступеньки на крыльце и только коснулась ручки двери - дверь открылась. За ней стоял Дэлтон Торп. - Мисс Эштон, - сказал он устало. - Довольно неожиданный визит. Вы спешили? После болезни не стоит. Элис попыталась дышать ровно и унять сердцебиение. - Ваша сестра.., попросила меня.., подняться наверх! - Боюсь, это невозможно. - Глубоко посаженные глаза смотрели печально и очень устало. - Извините, но вы зря приехали. Выпьете что-нибудь на дорожку? - Но она у окна! Она меня зовет! По крайней мере, она сказала: "Камилла"... - И Элис замолчала, увидев, как напряглось лицо Дэлтона. - Что вы от меня скрываете? - сердито спросила она. - Я знаю, это вы подарили Камилле беличью шубку. Я нашла ее письмо. И если вы держите ее в доме, то почему не говорите об этом? Неужели вы не понимаете - я все время боюсь, что ее уже нет в живых! - Я ничего не знаю о Камилле. Я тоже хотел бы узнать. Это из-за нее заболела моя сестра. Она дурно обошлась с Кэтрин, а та приняла все слишком близко к сердцу. Но вы напрасно обвиняете меня в том, что я держу ее здесь. - Тогда почему Кэтрин все время кажется, что Камилла в доме? - Я же говорю, что сестра нездорова. Мы собираемся отсюда уезжать. Мне очень жаль, что приходится это делать, но здешний климат ей не подходит. - А почему вы заставили уехать Тотти? Она что-то знала, да? Элис увидела, что зашла слишком далеко. - Вы чересчур дерзкая и безрассудная! Уйдете вы наконец? Лучше поговорите о Камилле с Дандасом Хиллом. Задайте ему свои глупые вопросы. Но отсюда - уходите! Это все, что я могу сказать! Оскорбленная Элис подумала, что второй раз вынуждена бежать отсюда. Но что оставалось делать? Дэлтон не пускает ее к Кэтрин, а она, кажется, единственная, кто мог бы все объяснить. Но Кэтрин держат, будто под арестом. Элис постаралась сохранить достоинство и заставила себя идти не спеша. Она знала, что Дэлтон Торп наблюдает за каждым ее движением. Она чувствовала, как его злобный взгляд сверлит ей спину. Несмотря ни на что, в нем было нечто вызывающее сочувствие. Он несчастлив - Элис ощущала это кожей. Дойдя до ворот, она осмелилась бросить прощальный взгляд на дом. Высокие окна, за ними - ни намека на движение... Тучи сели на горные пики, поднялся холодный ветер. Элис выбросила из головы все мысли и крутила педали, мечтая о том, что скоро услышит болтовню мисс Уикс и выпьет обещанную чашку чая. Мисс Уикс уверенно заявила: - Вот вам, пожалуйста, и доказательство вины, раз вам не позволили поговорить с девушкой. Она могла что-то выдать. А как вы думаете? Где находится тело? Увидев лицо Элис, она принялась извиняться. - О, вы знаете, я начиталась этих триллеров и не воспринимаю Камиллу как реальное существо. Но она же - ваша подруга. Мне, конечно, не следовало так говорить. Да нет никакого тела. Но почему этот Дэлтон Торп кажется виновным? Знаете, что вам надо сделать? Завтра же поехать в Хокитику и разыскать Тотти. Элис и сама так думала. - Только я не могу поехать туда без Маргарет. Я обещала помочь ей кое-что купить. - Ну и что? Избавьтесь от нее на часок-другой и повидайтесь со священником. Упоминание о священнике заставило вспомнить о Феликсе, и Элис заморгала, чтобы не расплакаться. (О, Феликс, в каком кошмаре мы живем! Когда же наконец мы поймем, что все это - кошмарный сон?). - Да, вот здесь письма, адресованные мисс Мейсон, - только что принесли. Не знаю, захочет ли мистер Хилл переслать их сегодня. Лично я не спешила бы, пока мы не узнаем что-то более определенное. Любой способен написать письмо печатными буквами. Элис взяла конверты и сунула их в сумочку. Она подумала, что, если собирается завтра с Маргарет в Хокитику, ей лучше переночевать в доме Дандаса, а утром всем вместе сесть в автобус. Мисс Уикс гладила кота и приговаривала: - Ну как же можно оставить такого красавца? Не понимаю. Вот поэтому я все время думаю, что дело нечисто. И вам лучше бы вызвать полицию, хотя полиция любит факты, а не домыслы. И обязательно надо встретиться с Тотти. Она наверняка что-то знает. Глава 15 Весь вечер перед глазами Элис стоял дом с силуэтом девушки за окном. Это было не совсем честно по отношению к Дандасу, но она никак не могла сосредоточиться на беседе с ним. Он рассказывал о желтых фильтрах для съемки при ярком солнце, и вдруг она сказала: - Нам с Маргарет надо завтра в Хокитику. Маргарет оторвала взгляд от шитья. - Завтра не будет автобуса, - сообщила она коротко. Элис на миг испугалась, но они должны поехать завтра! Должны. Тот белый дом - тюрьма. Сначала для нее, теперь для Кэтрин и, может быть, для Камиллы. Но и этот коттедж, набитый всяким старьем, маленькими фарфоровыми фигурками, тоже стал казаться ей тюрьмой. И даже кукушка в часах - как в тюрьме. Элис подумала, что и в самом деле у нее с нервами не все в порядке. Ну и что такого, что завтра нет автобуса? Почему бы не поехать через день? А она уже додумалась до того, что ее держат здесь взаперти. - Если вам надо ехать завтра, я вас отвезу на машине. У меня тоже есть кое-какие дела в городе. - Правда? - благодарно воскликнула Элис и тут же подумала: как она станет искать Тотти при Дандасе? Она уже не доверяла никому, даже человеку, за которого согласилась выйти замуж. Маргарет подняла на отца удивленное лицо. - Папа, но ты же на той неделе был в городе. Ты никогда не ездил так часто. В глазах Дандаса мелькнуло раздражение, но голос остался ровным. - Ну и что? У каждого свои дела: ты собираешься учиться, я собираюсь жениться. Что, кстати, я уверен, гораздо важнее. - Он гордо расправил широкую грудь. Он был очень рад и, кажется, едва верил, что ему привалило такое счастье. Он поцеловал Элис в щеку. - Все, завтра едем. Устроимся в отеле. Собирайтесь. Элис тихо сидела. Поцелуя Дандаса она почти не заметила, так как постоянно думала о Кэтрин взаперти, об исчезнувшей Камилле. Свет свечей играл на стеклянных стенках бокалов. А если она умрет, какой сувенир останется Дандасу от нее? Выскочила кукушка из часов, и Элис испуганно подпрыгнула. Дандас тихо засмеялся. - Ты смертельно устала. Иди спать. Завтра утром рано вставать. Маргарет, проводи. Да, она смертельно устала, подумала Элис. Но сами эти слова ей не понравились. Как и все здесь, они невинны только на первый взгляд. Элис поймала себя на том, что снова выдумывает всякие страсти, и, выходя из комнаты следом за Маргарет, сказала: - Я познакомилась с мисс Уикс. Она приятная, но совсем не похожа на Камиллу. Дандас бросил: - Забудь Камиллу, дорогая. Ты ее больше никогда не увидишь. Маргарет вошла вместе с ней в комнату и села на кровать. - А что вы собираетесь надеть на свадьбу? - Не знаю и не могу об этом думать. У меня, наверное, голова еще не в порядке. Маргарет посмотрела на нее бесцветным, ничего не выражающим взглядом. - Хотите посмотреть мамино свадебное платье? Элис молча поглядела на нее. - Пойдемте, я покажу. Оно наверху. В комнате, в которой, я говорила, не надо убираться. Пока папа занят пленками, он не выйдет из темной кладовки. Следовало понимать это так, что, если бы Дандас был здесь, Маргарет не предложила бы Элис ничего подобного. Элис послушно пошла за ней наверх, в маленькую комнату, из которой совсем недавно Кэтрин кричала: "Какие же вы старьевщики!" А потом вынесла оттуда черные замшевые туфли. Маргарет открыла дверцу большого шкафа и показала Элис платья, висевшие здесь, по крайней мере, лет десять и посеревшие от времени. - Видите, отец ничего не может выбросить, - пожаловалась она. - Но ведь бессмысленно хранить все это, они совсем вышли из моды. А вот мамино свадебное платье. - Она выдвинула ящик старого комода и вынула оттуда атласное платье с оранжевыми цветочками и газовую фату. В комнате повис удушливый запах камфоры. "Купить сегодня шарики от моли", - писала Камилла, желая сохранить беличью шубку, а не старомодное свадебное платье. - Очень красивое, - сказала Маргарет. - Я думаю, мама хранила его для меня. Для меня! - повторила она с сарказмом. - Развернуть? - Нет! - поспешно ответила Элис. Она не могла понять, почему эта комната так ей не нравится. Уж во всяком случае не потому, что она влюблена в Дандаса и ей неприятно видеть вещи своей предшественницы. Здесь что-то другое, чего она не может объяснить. Может, оттого, что во всем этом деле, в которое она сунула нос, слишком многое связано с разными вещами? Вещи Камиллы, разбросанные по домику, дорогие платья Кэтрин, таинственная ночная рубашка, а теперь еще этот склад женской одежды. Случайно Элис выдвинула следующий ящик комода и с удивлением увидела еще одно белое платье, отделанное слегка выцветшими кружевами. - Ой, а это что? - пробормотала она. - Его ни разу не надевали. Маргарет отступила назад. Ее лицо вспыхнуло, а взгляд стал напряженным. - Не надевали, - подтвердила она. Элис показалось, что она должна была наткнуться на это платье, - для этого ее и привели сюда. - Чье оно? - резко спросила Элис. - Мисс Дженнингс, - таинственно сообщила девушка. - Боже мой! Кто она такая? Маргарет, ради Бога, перестань говорить загадками. - А разве папа вам не рассказывал? - Вид у Маргарет был совершенно невинный. - Он должен был рассказать. Она жила у нас лет шесть назад. Это наша экономка. Папа собирался на ней жениться, но в последний момент они из-за чего-то поссорились, и она уехала, а платье оставила. Конечно, зачем оно ей, если она не собиралась выходить замуж. И, я думаю, она не послала за ним, потому что не хотела вспоминать. Недавно я нашла его завернутым в газеты в чемодане. Мне стало жалко, что оно без присмотра, и я принесла его сюда. Папа ничего не выбрасывает, даже самое бесполезное. Элис стояла неподвижно. То, что в жизни Дандаса была еще одна женщина, ее мало тревожило. Но то, что Маргарет решила ей об этом сообщить, вызывало беспокойство. Маргарет хотела забыть об этих платьях, переложив свою тревогу на Элис. В конце концов, именно ей предстояло облачиться в третье свадебное платье... - Смотрите, - сказала Маргарет быстро и протянула руку с десятью пятифунтовыми бумажками. - Смотрите, папа дал мне на покупки! - Очень хорошо, - механически кивнула Элис. - Да, но он никогда в жизни не давал мне столько. Никогда больше нескольких шиллингов, а если я что-то покупала, то отчитывалась до пенни. Он всегда был таким. Я думаю, это из-за нашей бедности. Но сейчас он дал столько денег! - Ну, это не из-за меня. Тебе приятно будет их истратить. - И против воли Элис поинтересовалась: - А почему ты решила мне это рассказать? Маргарет смутилась. - Я подумала, лучше, если вы будете знать. И потом, если... Она заморгала, и Элис спросила: - Что - если? Что ты хотела сказать? Маргарет вдруг закричала: - Ведь вы не любите папу! Зачем вы пообещали ему выйти за него замуж? Элис попыталась заглянуть ей в лицо и достойно ответить что-то вроде: "Я уважаю и ценю твоего отца и знаю, что буду с ним счастлива". Но эти слова никак не хотели выговариваться, и она с большим удовольствием заявила бы, что, дав согласие, чувствовала себя Камиллой. Это Камилла заставила ее сказать "да". Но Маргарет этого не понять, да и она сама не очень-то понимала причины беспокойства Маргарет. - Не бойся, - ласково сказала она. - Ты поедешь учиться. Ничто тебе не помешает. С твоим отцом я все улажу. Маргарет глубоко вздохнула. Вдруг впервые за все время, которое Элис ее знала, девушка стала юной и беззаботной, словно переложила на плечи Элис все свои тревоги. На следующее утро перед самым отъездом в дверь постучали, и появилась мисс Уикс. Она сунула Элис клочок бумаги. - Я хочу попросить вас купить для меня кое-что в городе, если вы, конечно, не против, - сказала она и подмигнула. - Желаю хорошо провести время. А когда вернетесь, приходите на чашку чая. Элис прочитала на листочке: "Фамилия Тотти - Смейл. Ее отец - мясник". Глава 16 Одежда, одежда, одежда. Как повторяющаяся тема мелодии она проходила через все. Элис наблюдала за Маргарет, примерявшей зеленое платье снова и снова. Ей так хотелось его купить, но оно было слишком дорогим для ее тощего кошелька. Пятьдесят фунтов - чепуха, а не деньги, и она уже купила туфли и белье. Маргарет обнаружила, а может, и давно об этом знала, что ее фигурка в хорошей одежде выглядит совсем по-другому. Но Элис, несмотря на все желание помочь, уже устала. У нее были и свои дела. Казалось, ей никогда не избавиться от обоих - от Маргарет и Дандаса. С большим трудом удалось убедить Дандаса оставить их одних в магазине. Они приехали в Хокитику в середине дня, перекусили в отеле, где Дандас заказал комнаты, и наконец убедили его, что его общество ни к чему, что они сами займутся своим гардеробом. Дождя не было, но низкие серые тучи, будто крыша, накрыли противный городишко. Почему все эти маленькие городки Новой Зеландии такие, будто их наспех соорудили за одну ночь? Будто их построили из-за чрезвычайной необходимости - ну, золотой лихорадки, к примеру, - а потом оставили полупустыми-полумертвыми. Хокитика как раз была таким городком. Улицы убег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору