Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фридман Давид. Мендель Маранц -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
получить его даром, но не можешь купить. - У Сарры нет времени для любви, - пробормотала Зельда. - Ей уже двадцать семь! - Это ничего, - успокоительно сказал Мендель. - Что такое пожилой возраст? Предупреждение. Женщина не отрицает, а мужчина принимает. Мудрец говорит: „Женщина никогда не стара для любви, мужчина никогда не стар для брака". Кроме того, чем позже она выйдет замуж, тем меньше у нее останется времени, чтобы жалеть об этом. - Продолжай! Сиди и тешься собственными шутками, - сердито сказала Зельда. - Ты будешь сидеть и балагурить, она будет сидеть и ждать, а чем все это кончится? Ты растолстеешь, она поседеет, а я, глядя на вас обоих, сойду с ума. Сложив руки и глядя ему в лицо, она, наконец, вызывающе спросила, хочет ли он, чтобы Сарра выходила замуж, или нет? - И то и другое, - ответил Мендель. Не будучи в состоянии стоять на ногах, Зельда опустилась в кресло. Мендель продолжал: - Если она любит, пусть выходит. - Подумаешь, какой умник, - презрительно сказала Зельда, подбочениваясь, - она давно уже хочет любить. Но только ей некого. - Тогда пусть она любит себя самое и не выходит замуж. Лучше совсем не выходить замуж, чем выйти замуж и не любить. Зельду душила злоба. - Она, - твоя дочь, так же как и моя - так? Может быть, ты хочешь подождать, пока мы не будем похожи на сестер? Лет, ей уже много, а женихов пока нет ни одного. Ты всегда так любишь говорить о любви, почему же ты не найдешь ей возлюбленного? - Их не находят. Они приходят сами. Зельда опять сложила руки. На этот раз просто потому, что ей нечего было сказать. Пусть Мендель болтает, сколько ему угодно, но она тоже не будет молчать. - А что тебе еще надо? - вдруг спросила она. - Разве он ей не пара? Подумаешь, - Мендель Маранц, водопроводчик с улицы Питт, пренебрегает Соломоном Гассенхеймом - банкиром! - Ты хочешь сказать - банкротом, - поправил ее Мендель. - Неправда! - возразила Зельда. - У него просто недостает немного денег, а нам это только на руку. Если бы у него было много денег, то нам бы до него никогда не подняться. Мы немножко подвинем его в банке, он подвинет нас в обществе, а все вместе подвинем свадьбу. Вот так - одно дело должно помогать другому. Мендель печально покачал головой. - Ах, Зельда. Может быть, ты хорошо умеешь стряпать, но ты ничего не смыслишь в любви, а между тем это почти одно и то же. Что такое любовь? Кухарка. Она должна знать, что с чем соединять и как разводить огонь. Если она этого не умеет, то она заварит тебе такую кашу, какую ты хочешь заварить между Саррой и Оскаром Гассенхеймом. Ты хочешь наложить в суп всего - общество, банк, торг, - и забываешь главное - любовь! - Еще одна кухарка на мою голову! - с досадой сказала Зельда, стараясь скрыть свою растерянность. - У меня и без тебя хватает возни с кухаркой. С тех пор, как мы разбогатели, она прямо таки не пускает меня на кухню. Но к чему ты приплел сюда кухарку? - Потому что здесь идет речь о стряпне, - сказал Мендель серьезным тоном. - Существует столько же сортов любви, сколько разных меню. Но один должен быть принцип - огонь! Нельзя стряпать и нельзя любить без огня. А что такое идеальная любовь? Идеальная кухарка! Она должна смотреть, чтобы огонь не был слишком слабым, но чтоб и не горел слишком сильно. Она должна руководить огнем, чтобы получилось вкусное блюдо. Может быть, теперь ты меня понимаешь? А? - Фу? Он тут прочитал мне целую лекцию - воскликнула Зельда обиженно и встала. - Он думает, я не знаю его хитростей, - думает, я не знаю! Он пугает меня кухаркой, чтоб я забыла о женихе, которого я подыскала для Сарры. Ничего, мистер Мендель, ты меня не одурачишь! С тех пор, как мы женаты, не было ни одного дня, чтобы мы не поспорили... - ... и чтоб я не выиграл в споре! - добавил Мендель. - Так ли? - насмешливо спросила Зельда. - Может быть, ты и выигрываешь в споре, но правда всегда на моей стороне. - Не беспокойся, Зельда. Если Сарра выйдет замуж так же хорошо, как ты, то я вполне буду доволен. - Не беспокойся, Мендель, она выйдет лучше. Она научилась кое-чему на моих ошибках. - Мендель расхохотался. - Что такое брак без ошибок? Рот без зубов. Он не может сделать тебе больно, но он не дает тебе и удовольствия. В конце концов, Зельда, вот уже двадцать девять лет, как мы плетемся друг за другом. И посмотри! Мы часто ссоримся, но бывает так, что и не ссоримся; мы много страдали, но иногда и смеялись; мы делали много ошибок и спорили из-за пустяков, но мы иногда и прощали друг другу; мы болели, но были и здоровы; у нас был хлеб и одежда, а случалось, что и не было; но никогда еще мы серьезно не пожалели, что поженились, хотя мы часто говорим обратное. Я мог найти себе невесту с деньгами, ты могла выйти за человека с именем. Но я сделал ошибку, и ты сделала ошибку, и мы поженились. Что такое любовь? Слепец. Он спотыкается, даже когда идет правильным путем. Но Зельда выслушала его с недоверием. - Значит, ты хочешь, чтобы и Сарра так голодала, как мы когда-то голодали? - сердито спросила она. - Нет. Но я не хочу сказать, что если она разбогатела, то этим потеряла все свои права. Что такое богатство? Привычка. Сперва ты стремишься к нему, потом оно само стремится к тебе! Значит, если ты бедна, то ты можешь выйти замуж за того, кто тебе нравится, а если ты богата, то не можешь этого сделать: ты непременно должна купить себе мужа за деньги! Что такое брак? Парижское платье. Чем дороже ты за него заплатишь, тем меньше в нем толку. Что такое общество? Очередь на трамвай. Чем больше ты жмешь, тем больше тебя выжимают! Зельда, не нажимай! Сарра должна выйти замуж за того, кто ей понравится, а тебе должен нравиться тот, за кого она выйдет замуж. - Хорошо! Сарре нравится тот, кто нравится мне! - торжественно сказала Зельда, - а если не нравится тебе, то я тут ни при чем. Если ты хочешь знать правду, то я скажу тебе, что она его даже любит! Мендель вынул папироску изо рта. Первый раз он почувствовал.что его старуха приперла его к стенке. Но когда он смотрел в ее маленькие серые глазки, смутное подозрение родилось в его душе. - Может быть Сарра только думает, что любит его, - заговорил он медленно, пристально глядя жене в глаза, - но когда человек еще в состоянии думать, значит, он не любит уж настолько сильно. Что такое девушка? Сердце. Оно бьется, но не знает для кого. Но Зельда только пожала плечами и сказала спокойным голосом: - хочешь верь, хочешь не верь, - мне все равно. VIII. АХ, ОСКАР! Бернард Шнапс был тайным поверенным Зельды в ее сношениях с Гассенхеймами. Как опытный маклер, в течение многих лет державший контору по покупке и продаже домов, он являлся, по ее мнению, вполне подходящим лицом, чтобы вести игру с Гассенхеймами - коварным маленьким банкиром и его толстой женой. Бернард, вполне сознавая всю важность вверенной ему миссии, придал себе вид дипломата и уже сидел в салоне Гассенхеймов на Пятой Авеню, бормоча что-то с убедительным красноречием и тонкой стратегией. Но старый Соломон Гассенхейм начинал кашлять всякий раз, как только Бернард хотел что-нибудь сказать, и тогда Бернард, окончательно сбитый с толку, обратился к его жене, Деборе, которая громовым мужским голосом отвечала ему. - Я такой человек, - начал он, я люблю говорить прямо и откровенно. Да, да; нет, нет! Я смотрю вещь, и если она мне не нравится, - до свиданья! А если нравится, - сколько? Дебора удивленно посмотрела на него. - Что вы хотите сказать этим „сколько"? - Э-э-эх! - старый Гассенхейм закашлялся. - Разве ты не понимаешь? Это насчет Оскара. - Совершенно верно! - подхватил Бернард, радуясь удобному моменту. - Я об Оскаре и Сарре и об обоих вместе. Я такой человек - я люблю все делать быстро и хорошо. Я вам нравлюсь, вы мне нравитесь - конечно! Он встал, весь красный от волнения, крупные капли пота выступили у него на лбу, его пальцы победоносно играли цепочкой от часов. - Подождите минутку, мистер Шнапс, - сказала миссис Гассенхейм, уже не таким важным тоном. - Что вы спешите? Присядьте. Может быть, вы еще будете пить с нами чай. - Я такой человек - я не люблю чаю! Я люблю кончать все сразу, - заявил Бернард, боясь, что разговор опять перейдет на что-нибудь другое. - Какую замечательную девушку берет себе ваш сын! Сарра принадлежит к одному из лучших семейств на улице Питт - то есть... ну, как это называется? А какое она получила образование! Гм! Гораздо лучше моего! Но она очень скромна, как и я. Я такой человек - я не люблю хвалить себя. Пусть меня другие похвалят... Старого Гассенхейма опять начал душить кашель, но Бернард вызывающе повысил голос, чтобы заглушить его. - У нее такое лицо, - торжественно продолжал он, - что когда ее увидит какой-нибудь молодой человек, он не может ни есть, ни спать целую неделю. Вот какое у нее лицо! А как она шьет - то есть, я хочу сказать - поет! Ой! Если бы вы знали, какой у нее голос миссис Гассенхейм! Она вполне современная девочка. Она прыгает и танцует, и полирует ногти, и играет на виктроле - то есть, я хочу сказать - рояле, и если бы вы только послушали, как она говорит по-польски! - По-польски! - удивленно протянула миссис Гассенхейм. - Ха, ха, ха! - расхохотался Бернард, немного смущенный. То есть, я хочу сказать - по-французски. Она говорит на стольких языках, что она уже не может отличить один от другого, то есть, я хочу сказать - я не могу отличить. Но какая тут разница? - быстро добавил он, чтобы отвлечь их внимание. - У нее прекрасный розовый цвет лица, а это самое главное! - А фигура? - спросила миссис Гассенхейм, бросая ободряющий взгляд на Оскара, который уже начинал скучать. - Скажите нам, какая у нее фигура. - О-о, фигура*!- многозначительно протянул Бернард. - На этот счет мы договоримся после. Я такой человек - я не люблю торговаться. Когда речь идет о приданом, я люблю спорт. Долларом больше, долларом меньше - какая тут для меня разница! Главное - чтоб вы были довольны. ------ *Игра слов. Английское "figure" означает „фигура" и „цифра". Бернард подразумевает: „сколько за ней приданого?" - Э-э-эх! - закашлялся старый банкир и подмигнул Бернарду. - Мы вполне довольны, мы все-таки думаем, что она гораздо лучше, чем вы ее изобразили. Бернард смутился и поспешил затушевать свое смущение улыбкой. - О, я понимаю, что вы хотите сказать. Я такой человек - я не люблю расхваливать ее. У меня правило - бери или не бери! Я никогда не навязываю. Нужно вам - берите; не хотите - пожалеете! Вот и все! Банкир и его жена встали, Бернард, сообразив, в чем дело, тоже встал. - Ну-с, как будто мы договорились обо всем, - сердечно сказал он, - только я такой человек - я никогда ни в чем не уверен. Когда они поженятся тогда уже... - Заходите еще - сказал банкир, протягивая ему свою маленькую, беленькую ручку. Бернард машинально схватился за нее. - Вы, может быть, желали бы встретиться с отцом Сарры? А? - сказал он, крепко сжимая руку старого Гассенхейма. - Это не помешало бы. У него хороший текущий счет в банке. Что вы скажете на это? А? И Бернард ушел, сияя от радости. Вечером в тот же день Бернард поведал Зельде о результатах своей важной миссии, поздравил ее, что она выбрала посредником именно его, посоветовал ей немедленно заняться приготовлениями к свадьбе. - С этими богатыми людьми так: раз, два, три - кончено! Если они кашляют и зевают и не дают тебе говорить, это значит - „да"! Если улыбаются и приглашают заходить еще, значит - „нет". Но, Зельда, сестра, ты уже предоставь все мне! Я такой человек - я люблю кончать то, что начал. Ты не беспокойся. Однако, Зельда сомневалась. Бернард был чересчур доверчив по природе, слишком большой оптимист. А этих светских людей так трудно понять. Сердце Сарры будет разбито - да и ее тоже, - если Гассенхеймы только притворяются, а потом откажут. А тут еще Мендель с его предубеждением! - Ой, сколько хлопот! Сколько беспокойства! - вздыхала Зельда, ложась вечером в постель. Она беспокойно провела ночь и проснулась раньше обыкновенного с головной болью и красными глазами. Но встала она в хорошем настроении и с новой верой в то, что Сарра и Оскар скоро будут мужем и женой. - К нам сегодня придет Оскар, вот увидишь, - сказала она за завтраком, обращаясь к дочери. Сарра задрожала от радости. - Почему ты думаешь, мама? - Мое сердце подсказывает мне, - ответила Зельда, многозначительно кивая головой. - О, а я думала, ты это знаешь наверное, - разочаровано сказала дочь. Но он явился. В половине третьего огромный лимузин остановился напротив дома Менделя Маранца, и из него вышел Оскар Гассенхейм, поцеловав на прощание даму, сидевшую рядом с ним. Он что-то сказал шоферу и помахал даме шляпой. Дама, его мать, помахала ему рукой в ответ, тяжело сдвинулась с места, усаживаясь поудобнее, и закрыла глаза, отгоняя мысли. Ее сердце учащенно билось, исполненное страха и надежды. Как часто приходилось ей провожать Оскара до дверей и как часто он не решался войти! Он давно мог бы составить себе хорошую партию. Многие девицы дрожали в его присутствии. Но он тоже дрожал; в этом была вся беда. - Образование у меня есть, - растерянно бормотал он. - Внешность есть. Все есть. Но у меня нет характера! Когда дело касается женщины!.. И он беспомощно простирал руки вперед, пожимая плечами. Но терпение и финансы старого банкира достигли той точки, что ему, наконец, пришлось сделать сыну последнее предупреждение. - Или ты должен достать себе жену, или работу, - решительно сказал старик, заглушая всякие возражения отчаянным кашлем. Оскар стоял у дверей дома Маранцев и дрожал. „Жена или работа" - звучало у него в ушах, и он размышлял, что больше пугало его. Все-таки он чувствовал, что он скорее согласен любить, чем работать. Но если бы только любовь не была таким трудным делом! Он старался подбодрить себя и решительно застегнул пуговицы своего пальто. - Вот так всегда, - бормотал он про себя. - Я не боюсь никого. Но когда дело касается женитьбы... И ему хотелось бежать. - Здравствуйте, мистер Гассенхейм! - окликнула вдруг Зельда. Она следила за ним из окна и, обеспокоенная его медлительностью, пошла ему навстречу. - Я только что собирался... войти, - чуть слышно пробормотал он. - Что-то подсказало мне, - то есть, мой брат сказал мне, что вы сегодня будете у нас. Она улыбнулась, непринужденно взяла его под руку и провела в гостиную. - Вы, может быть, хотите поговорить с Саррой наедине? Она сейчас придет. - Не к спеху, - тихо сказал Оскар, предусмотрительно окидывая взглядом помещение и ища дверь. Мендель, удобно сидевший в кресле с газетой в руках, на минуту поднял глаза, смерил взглядом Оскара и снова погрузился в чтение. Оскар сел. - Будьте так добры, миссис Маранц, - пробормотал он, - я... я хотел бы поговорить с... с мистером. - С отцом! - вскричала Зельда, беспокойно поглядывая на Менделя. - Я не знаю, о чем вы можете говорить. Что мужчины понимают в таких делах? - Видите ли, - умоляюще начал Оскар, проводя холодной рукой по потному лбу, - когда дело касается женщины... то я хотел бы поговорить с мужчиной. Зельда многозначительно повернулась к Менделю и сказала сладким голосом: - Ты ведь занят, Мендель, не так ли? Ты, кажется, с кем-то должен иметь свидание? - Что такое свидание? - добродушно сказал Мендель. - Подарок. Ты тогда дорожишь им, когда оно представляет ценность. Для такого гостя, как Оскар Гассенхейм, я согласен отказаться от всякого свидания. Принеси лучше стакан чаю, Зельда, - наш гость, как видно, замерз. - Э-э, здесь немножко холодновато, - сказал Оскар и вытер потный лоб. Побежденная Зельда, угрожающе посмотрела на Менделя и очень кротко на Оскара, неохотно удалилась из гостиной. Несколько минут царило неловкое молчание. Оскар застегивал и расстегивал пуговицы своего сюртука. - Неважно! - внезапно воскликнул он с диким выражением на лице. - Я люблю ее! Мендель поднял глаза. Оскар опустил глаза. Мендель покачал головой-. - Вы очень милый молодой человек, Оскар, но вы не знаете женщин. Может быть, потому вы такой и хороший. Что такое женщина? Ружье. С ним опасно играть. Что такое любовь? Насморк. Легко схватить его, но трудно вылечить. - Неважно! - сказал Оскар, видя перед собой образ отца. - я люблю ее! Мендель поднялся с кресла. Дело, по-видимому, было не так легко, как он думал. - Оскар, - энергично сказал он. - я говорю с вами на основании горького опыта. Что такое опыт? Полисмен. Он всегда является, когда уже поздно. До женитьбы ты думаешь о любви одно, после женитьбы совсем другое! Что такое жена? Несчастье. Если ты будешь его искать, всегда найдешь. - Неважно! - решительно сказал Оскар. - Я люблю ее! Мендель пристальнее посмотрел на молодого человека. Затем он начал говорить более медленно, немного задетый. - Что такое совет? Лекарство. Его любят давать, но не любят принимать. Вы думаете, я против вашего брака? Нет! Если она согласна, и я согласен. Оскар растеряно посмотрел на него. Потом откашлялся. - А если вы согласны, то и она будет согласна? - робко спросил он. Мендель изумленно посмотрел на него. - Послушайте, Оскар. Вы, собственно, на ком хотите жениться? В наше время на отцах уже не женятся. Вы должны идти с предложением прямо к невесте. - Кто должен идти? Я? - воскликнул Оскар. - А кто же - я? - воскликнул Мендель. - Я могу только дать вам свое благословение. А невесту вы должны взять сами. - Видите ли, я могу говорить с кем угодно, - сказал он, набираясь духу. - Но когда дело касается женщины!.. - Что такое застенчивость? Корь. Вы уже слишком стары для нее. - Кто? Я? - скептически спросил Оскар. - Только не я! У меня это с детства. Видите ли, я здоров. Я красив. Я могу говорить. Но я не знаю, что такое со мной. Когда дело касается женщины!.. - Что же мне делать? - простонал Оскар, совершенно теряясь. - Бежать с ней? - Вот именно - бежать! - решительно сказал Мендель. - Если вы не можете сказать: „Я люблю тебя", говорите „Давай убежим". Это гораздо легче, и ей больше понравится. Мендель позвал лакея, сказал ему, чтобы он доложил Сарре, а сам хорошенько встряхнул молодого человека, хлопнув его по спине ладонью, и оставил его одного. Несколько мгновений одиночества, как каменная гора, навалились на Оскара Гассенхейма, он прирос к полу, не мог двинуться с места. Тихое пение засовов, когда открылась дверь, так подействовало на него, что его сердце готово было разорваться. Но тут показалась Сарра, вся зардевшаяся и возбужденная, и Оскар, не будучи в состоянии сразу умереть или исчезнуть, замер на месте. Сарра смело подошла к нему с протянутой рукой. Оскар дрожал с головы до ног и не знал, что сказать. Затем он нерешительно взял ее руку и сжал. Сжал так, что сам весь покраснел, а Сарра побледнела. - Ах! Какой вы сильный! - сказала она, чуть не со слезами на глазах. Оскар улыбнулся, смутившись.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору