Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тернер Сирил. Трагедия мстителя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Венцом позорным... Луссуриозо Мерзостная тварь! Виндиче Затем и совратил ее. Луссуриозо Ублюдок! Виндиче Он к ней тайком прокрадывался. Луссуриозо Вот как? Виндиче И призывал сообщников быть тише. Луссуриозо Сообщников? Я всех передушу! Виндиче Поймайте их на месте преступленья. Луссуpиозо Дверь в спальню я взломаю, если надо. Луссуриозо и Виндиче уходят. Ипполито Как спичка вспыхнул! Этот порох может Воспламенить вот так же и дворец. Так пусть в огне, не знающем пощады, Погибнет весь их род. Пойду за ним! Уходит. СЦЕНА 3 Герцог, и герцогиня в постели. В спальню врывается Луссуриозо, за ним Виндиче. Луссуриозо. Где эта мразь? Виндиче В объятьях герцогини. Но тише, сударе, вы спугнете их. Луссуриозо Плевать! Виндиче Да тише вы... Покуда в узел Они завязаны, легко на шпагу Их нанизать. Луссуриозо Молчи! Сейчас заставлю Я их глаза от ужаса раскрыться И сам закрою их. (Приближается к постели.) Ублюдок! Шлюха! Герцог На помощь! Стража! {17} Герцогиня Во дворце измена! Герцог Не убивай меня вот так, в постели! На мне грехов - не счесть, дай мне неделю, Нет, месяц в покаянье провести: О, не лишай меня хотя бы света В той жизни, уж не говоря об этой! Луссуpиозо О, я слепец!.. Прости, отец... Герцог Простить?! Ну нет, изменник вероломный, завтра Отдам тебя на растерзанье судьям. Пощады от меня не жди. Эй, люди! Входят вельможи, сыновья герцогини, за ними Ипполито. Первый вельможа Кто ваша светлость, ваш покой нарушил? Герцог Вот этот честолюбец, мой преемник! Чем дожидаться часа своего, Проник злодей в мою опочивальню, Чтоб здесь, в постели, низложить меня. Второй вельможа Презрел он верность и сыновний долг! Герцогиня Назвать отца ублюдком, а меня - Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся! Амбициозо Пожалуй, братец, это уже слишком. Луссуpиозо Я знаю сам, мне оправданья нет. Жестоко надо мною посмеялись. Виндиче (Ипполито) Уйдем отсюда, брат, пока не поздно. Я думаю, что этому сквернавцу Сейчас наверняка не до сестры. Ипполито Не ждал, что он отца найдет в постели? Виндиче Ив мыслях не было. Но коль так вышло, Уж лучше б он покончил с ним тотчас, От миссии такой избавив нас. Виндиче и Ипполито уходит. Герцог Он жизнью мне, сударыня, заплатит. Луссуриозо Где эта тварь? Подстроил мне ловушку И в сутолоке скрылся с глаз долой? Входит Спурио с сообщниками. Спурио Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы, В глазах лакейство, а в душе обман! Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду. Первый слуга Синьор... Спуpио Молчать! Не то вам не дожить До ужина. Второй слуга Но... Спурио Мой клинок простыл От сырости в ножнах, а _он_ на воле! Первый слуга Он где-то здесь свидание назначил. Спурио А вот и он! Никак взбесилось солнце И вышло ночью? На ногах весь двор! Как церемонятся с его особой! Луссуриозо А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше: Скажу, что привело меня сюда. Отец... синьор... Герцог Эй, стража, увести. Луссуpиозо Мою вину загладить может... Герцог Что?! Загладить? В подземелье негодяя! Смерть не заставит долго ждать себя. Спуpио (в сторону) И правильно, я думаю, поступит. Луссуриозо Вступитесь, братья, за меня. Моя Свобода - это ваше красноречье. Амбициозо Будь в нас уверен, как в себе самом. Супервако Мы будем умолять до хрипоты. Луссуриозо В живых останусь - отблагодарю. Уходит под стражей. Амбициозо (в сторону) Смерть отблагодарит меня щедрей. Спуpио (в сторону) Пожалуй, прослежу, чтоб не сбежал. Когда же примет он свою кончину, Тотчас надену скорбную личину. Спурио с сообщниками уходит. Амбициозо (Супервако) Сплести нам надо ненависть с любовью Так тонко, чтобы каждая мольба На деле оборачивалась ядом. Тут не словами надо брать, а взглядом. Супервако (Амбициозо). Начни, я постараюсь подыграть. Герцог Как может сын настолько обезуметь, Чтобы направить шпагу в грудь отцу? Не признает он ничего святого. Амбициозо Имейте снисхожденье... Герцог Снисхожденье? Амбициозо Ах, ваша светлость, что тут говорить, Неслыханное, дикое коварство! Мы знаем, что ему прощенья нет. Супервако Не сын он - выродок! Амбициозо И все ж, синьор, Вы шевелюру жесткую закона Пригладьте кроткою рукою. Геpцог Нет! Амбициозо Что ж, воля ваша. Супервако Да. И то сказать: Другой отец пришел в такую б ярость, Что приказал бы выкормыша он Казнить на месте и не стал давать Ему отсрочки. Амбициозо Да, синьор. Однако Могли бы вы прославиться в веках, Простив такое зло, какому раньше Пощады не было. Герцог Ты так считаешь? Амбициозо Ну да, чтоб сын убить хотел отца! Подобного не сыщешь подлеца. Супервако К престолу при живом отце стремиться! Такое только в страшном сне приснится. Простите же его. Геpцог (в сторону) Поди пойми, Что на уме у них? Сейчас узнаем. Амбициозо Великодушны будьте... Герцог Убедили! Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял. Луна его рассудок помутила. Прощаю сына я. Супервако (в сторону) Перемудрили! Амбициозо Синьор, так вы сменили гнев на милость? Вы, верно, пошутили? Герцог Он свободен! Супервако Вина его огромна, ваша светлость, Он на основу всех основ - на власть - Подъял свой меч, за что достоин смерти. Герцог Возможно, ты и прав, но вот печатка, Чтоб дать понять тюремщику и судьям: Пусть не спешат решать его судьбу. Амбициозо Что ж, поспешим снять бремя с плеч его... Коль вам так жалко сына своего. Братья уходят. Герцог За их участьем ненависть скрывалась, Так видно тело сквозь льняную ткань. Честолюбивы, как их мать, а это Пресечь в зародыше необходимо. Нельзя давать им волю. Что до сына - Погорячился, я бываю крут, А эти честолюбцы - тут как тут. Входят вельможи. Первый вельможа Позвольте, ваша светлость... Герцог Рад вас видеть. (Вошедшие преклоняют колена.) Втоpой вельможа Колена наши пусть у наших ног Их силу прежнюю навек отнимут, Когда синьор отеческий свой взор Не обратит на несчастливца сына, Не даст по доброте своей душевной Томящемуся главного - свободы. Герцог (в сторону) Как благороден этот их порыв! (Вслух.) Синьоры, мой приказ опередив, Вы выхлопотали ему свободу. Так поднимитесь: я прощаю сына. Первый вельможа Благодарим, синьор, а он тем паче. Уходят. Геpцог Казнить ли мне других за преступленья, Когда я сам творю их без конца? Бог с ним, прощу безумцу эту вспышку, И мне; глядишь, мои грехи простятся. Старик, а страсти... Помнится, когда-то Без колебаний я губил невинных, Отвергших домогания мои. Мой возраст - не насмешка ли творца: Старик, а кровь кипит, как у юнца! ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Амбициозо и Супервако. Супервако Возможно, это оскорбит твой слух, Но я б хотел, чтоб умер он сегодня ж. Ведь если попадет печатка в руки Судейских, избежит он наказанья: То суд отложат, то не соберут Присяжных или всех, глядишь, подкупят - И самых честных деньги совращают. Амбициозо Увы! Супервако А посему не к судьям надо Идти сейчас, а к приставам. Печатку Мы им покажем; что же до отсрочки, О ней мы невзначай сказать забудем, И поутру его казнят. Амбициозо Прекрасно! Тогда я герцог без пяти минут. Супервако (в сторону) Как бы не так! Есть у меня булавка, Чтобы проткнуть твой мочевой пузырь. Амбициозо Вот бы единым махом с ним покончить И брата вызволить! Та, над которой Он надругался, слышал я, мертва, Так что недолго будет жить молва. Супервако Под нашу дудку всем плясать отныне, Ведь как-никак мы дети герцогини. Амбициозо Ты прав. Не будем времени терять, Я к приставу отправлюсь прямиком, А ты пока столкуйся с палачом. Супервако Столкуюсь быстро, можешь быть уверен. Уходит. Амбициозо Прощайся же, наследник, с головой! А свято место пусто не бывает: Одна слетит, другая вырастает. Уходит. СЦЕНА 2 Входят вельможи и Луссуриозо, освобожденный из тюрьмы. Луссуриозо Не знаю, как мне вас благодарить. Свободен! Первый вельможа Лишь свой долг мы выполняли В надежде, что синьор нас не забудет. Луссуриозо О нет, дай только герцогом мне стать. Свобода! Вот нежнейшая красотка! И как груба тюремная решетка. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Амбициозо, Супервако и судебные приставы. Амбициозо Печатку герцога узнали вы? Так вот, она предписывает вам Немедля брата нашего казнить. Весть эту горькую его врагам Пристало бы нести, никак не братьям, Но... что поделаешь. Супервако Как ни прискорбно, Но - слово герцога для нас закон. Первый пpистав Как и для нас. Так что же, до рассвета? Так скоро? Амбициозо Да. Таков печальный жребий. Последней трапезе недолго длиться - Палач уже готовит свой топор. Второй пристав Уже? Супервако Уже. Судьба неумолима: Те, кто скромны, скорее уязвимы. Первый пристав Вы правы, сударь. Нам же остается Без промедленья выполнить приказ, Что мы и сделаем. Амбициозо Вот чувство долга! Все б относились к службе так, как вы. Да, вот что, хорошо б без посторонних, Зеваки могут, знаете, отвлечь Его от покаянья, он сорвется И во грехе умрет, душою черен. Так вы уж, господа... Первый пристав Не беспокойтесь. Амбициозо Вот и прекрасно. Будет вам награда, Когда мы власть возьмем. Второй пристав Храни вас бог. Супервако Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе. Первый пристав Все соболезнования, поверьте, Передадим. Уходят. Амбициозо Вот дурни! Супервако Преотлично. Амбициозо Какой-то час - и голова его С болванкой обнаружит вдруг родство. Уходят. СЦЕНА 4 Тюрьма. Входит Юний. Юний Тюремщик! Тюремщик Да, синьор? Юний От братьев нет ли Каких известий? Про меня забыли? Тюремщик Тут давеча посланец приходил И письмецо от них для вас оставил. (Вручает ему письмо.) Юний

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору