Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
айдутся немногие - те, кто в глазах толпы высоко вскидывает голову с
горделивостью королевского оленя, однако втайне чело их отмечено ее печатью.
Но третья Сестра, к тому же самая младшая... Тс-с-с! Говорить о ней
следует лишь вполголоса... Владения ее невелики, в противном случае замерла
бы на земле всякая жизнь плоти, но внутри ее царства власть принадлежит ей
безраздельно. Голова ее, с зубчатой башней наподобие короны, возвышается,
как у Кибелы {23}, уходя почти что за пределы видимости. Она не потупляет
взора: глаза, воздетые на такой высоте, трудно было бы различить на
расстоянии. Но и через тройную траурную вуаль, окутывающую ее лицо,
достигает земных низин неистовый огонь ярко полыхающего в ее глазах
страдания: оно не затихает ни в час заутрени, ни в час вечерни, ни в
полуденный час, ни в час прилива, ни в час отлива. Она бросает вызов Богу.
Она рождает безумие и подстрекает к самоубийству. Далеко вглубь уходят корни
ее могущества, но узок круг тех, кем она правит. Ибо ей подвластны только
те, у кого глубины сознания потрясены вселенскими катаклизмами; в ком
дрогнуло сердце и ум
пошатнулся под единым воздействием бурь наружных и бурь внутренних.
Мадонна идет неверными шагами, быстрыми или медленными, но сохраняя в своей
поступи трагическую грациозность. Богородица Вздохов крадется робко, с
оглядкой. Но младшая из Сестер движется иначе - порывисто и непредсказуемо,
тигриными прыжками. У нее нет ключей: она редко является меж людьми, но зато
берет приступом все двери, в какие дозволено ей войти. Имя ее - Mater
Tenebrarum - Богородица Мрака.
Таковы Semnai Theai, или Величественные {Слово "semnos" в словарях
обычно переводится как "досточтимый" (venerable) - не слишком лестное
определение применительно к особам женского пола. Я же склонен полагать, что
оно наиболее близко соответствует нашему представлению о величественности -
насколько это возможно для греческого слова. (Примеч. автора.)}, богини:
таковы были Эвмениды {24}, или Милосердные Девы, моих оксфордских снов
(Милосердными называли этих богинь в античности из страха, желая задобрить
их лестью). Но вот Мадонна заговорила. Речь она вела мановениями своей
таинственной длани. Коснувшись моей головы, она подозвала Богородицу Вздохов
- и вот что сказала, если перевести в слова знаки, доступные человеческому
разумению лишь вне бодрствования: "Взгляни - это тот самый, кого с детства я
обрекла служить моим алтарям. Я избрала его в любимцы. Я совратила его с
пути и ввела в соблазн - и с небесных высот похитила для себя его юное
сердце. Благодаря мне он стал идолопоклонником; благодаря мне преисполнился
многими томительными желаниями; я понудила его боготворить прах земной и
молиться гробницам, что кишат червями. Священной казалась ему могила,
отрадной ее тьма, безгрешной - ее тление. Его, этого юного идолопоклонника,
приуготовила я для тебя, о нежная, кроткая моя Сестра Вздохов! Приблизь же
его теперь к своему сердцу и приуготовь для опеки нашей вселяющей ужас
сестры. А ты, - обратилась она к Mater Tenebrarum, - свирепая сестра,
искушающая и ненавидящая, прими его от нее. И позаботься возложить ему на
голову тяжкий свой скипетр. Не попусти, чтобы близ него, окруженного мраком,
сидела по ночам женщина, исполненная нежности. Отними у него даже хрупкую
надежду, изгони отраду любви, иссуши источники слез, прокляни его так, как
только ты способна проклясть. Тогда лишь он обретет совершенство в
очистительном горниле; тогда увидит запретное для взора - зрелища чудовищные
и тайны, не выразимые словом. Тогда он прочтет древнейшие истины - истины
печальные, величественные, устрашающие. Так он воскреснет прежде, нежели
умрет. И тогда исполнится повеление, предписанное нам от Бога, - язвить его
сердце до тех пор, пока не раскроются сполна способности его духа!"
ПРИМЕЧАНИЯ
Переводы осуществлены по изданиям: De Quincey Th. Confessions of an
English Opium-eater. L.: OUP, 1978; читателю предлагается первая редакция
"Исповеди" - 1822 г.; по мнению критиков, она значительно превосходит
редакции 1845 и 1856 годов. The English Mail Coach and Other Essays by
Thomas De Quincey. L., Toronto, 1919; Essays by Thomas De Quincey. L., 1904.
При подготовке перевода "Исповеди" в настоящем издании принимались во
внимание переводы на русский язык 1834 и 1994 годов.
ИСПОВЕДЬ АНГЛИЧАНИНА, ЛЮБИТЕЛЯ ОПИУМА
К ЧИТАТЕЛЮ
1 ...следует обратиться к литературе французской... - По-видимому, Де
Квинси имеет в виду произведения писателей-романтиков, герои которых были
представителями низших слоев общества.
2 Вордсворт Уильям (1770-1851) - английский поэт-романтик, один из
представителей "озерной школы". В 1798 г. Вордсворт совместно с С. Т.
Колриджем опубликовал сборник "Лирические баллады", предисловие к которому
сыграло значительную роль в выработке эстетики английского романтизма и
романтизма в Европе.
3 Опиофаги - любители опиума (от греч. phagos - пожиратель).
4 ...у их работников быстро входит в привычку употреблять опиум... -
Наибольшее потребление опиума было характерно для богемы. Однако
статистические данные начала XIX в. показывают, что в рабочей среде
потребление наркотиков стало резко возрастать.
5 Гринвичский госпиталь - больница в Гринвиче; в XIX в. в одном из
пригородов Лондона на южном берегу Темзы. В XVIII в. была морским
госпиталем, который проектировал Кристофер Рен на основе Королевского
госпиталя, позднее он стал частью Королевского морского колледжа, а затем
Морского музея. Там находится Гринвичская обсерватория.
6 ...заметки и записи... были впервые собраны прошлым Рождеством... -
Впервые книга Де Квинси была опубликована в Лондонском журнале в 1821 г.
Второе издание вышло отдельной книгой в 1822 г. В 1845 и 1856 гг. выходили
дополненные издания.
7 ...автор говорит о дне своего рождения... - 15 августа 1785 г.
8 Сэмюель Тэйлор Колридж (1772-1834) - английский поэт-романтик, один
из крупнейших представителей "озерной школы". В 1798 г. были изданы
"Лирические баллады" Вордсворта и Колриджа, сыгравшие важную роль в
становлении английского романтизма. Он являлся также одним из создателей
романтической эстетики, основы которой были заложены в его "Лекциях о
Шекспире" (1802-1816).
9 Давид Рикардо (1772-1823) - английский экономист, глава классической
экономической школы. В 1817 г. издал "Основы политической экономии и
налогообложения", выдержавшие множество изданий и переведенные на многие
европейские языки. Здесь он дал исчерпывающее изложение вопросов капитала,
видов доходов, прибыли и заработной платы и сформулировал основные положения
экономической науки.
10 ...шотландским профессорам... - Шотландская школа философии
"здравого смысла", направление в британской философии 2-й половины XVIII в.
Главные представители - Джеймс Битти, Томас Рид, Давид Стюарт ведущей
философской дисциплиной считали "философию духа" - науку о "духовной
субстанции" и ее проявлениях, утверждали теорию "непосредственного
восприятия" реально существующих объектов.
11 ..."ученым изрядным..." - Шекспир. Генрих VIII, акт IV, сц. 2.
12 ...перевели... почтенному учителю, возглавлявшему большую старинную
школу. - Этим учителем был Чарлз Лоусон, руководитель Манчестерской школы, о
котором у Де Квинси остались самые мрачные воспоминания. Н-ский колледж -
колледж Брейзноуз, тесно связанный с Манчестерской школой (основана в 1515
г.).
13 ...образец итонского блеска! - Итон, одна из старейших
привилегированных средних мужских школ, основанная в 1400 г. Воспитанники
Итонского колледжа отличались глубиной знаний, эрудицией и часто занимали
важные государственные посты.
14 Софокл (496-406 гг. до н. э.) - древнегреческий драматург, написал
более ста двадцати пьес, из которых до нас дошло только семь. Центральная
для античной трагедии проблема этического самоопределения личности
превращается для него в соотношение между сознательным выбором и его
последствиями. Наиболее известные пьесы - "Антигона", "Царь Эдип",
"Электра".
15 Архидидаскал - неологизм, придуманный Де Квинси, перевод английского
слова headmaster (руководитель школы) на греческий язык.
16 Оба мои одноклассника были бедны, и поступление их в университет
целиком зависело от рекомендации старшего учителя. - Обучение в Оксфорде и
Кембридже - платное, но местные власти по рекомендации школы могут отправить
выпускника учиться за счет местного бюджета.
17 ...обратиться... к одной женщине высокого положения... - По
предположению одного из английских литературоведов, это была родственница
леди Уортли Монтегю, одна из "литературных" дам XVIII столетия.
18 Доктор Джонсон - Сэмюель Джонсон (1709_ 1784), английский писатель,
критик и лексикограф. Был одним из самых образованных людей своего времени.
19 ...глухие удары С-кой башни... - По-видимому, удары колокола
Манчестерского собора, построенного в XV в.
20 "Атланта плечи..." - Мильтон Дж. Потерянный Рай, кн. II, ст.
306-307. Перев. А. Штейнберга.
21 Солсберийская равнина - долина в графстве Уилтс. Здесь находилась
резиденция епископа, собор в готическом стиле, построенный в 1219-1350 гг. и
имеющий самую высокую колокольню в Англии.
22 ...разбудил бы и Семерых спящих. - Де Квинси имеет в виду легенду о
юношах-христианах из Эфеса, заснувших более чем на 300 лет. Согласно
легенде, они укрылись в пещере от преследования римского императора Деция
(249-279 гг. н. э.), пытками и казнями принуждавшего христиан к
идолопоклонству. Деций приказал завалить камнями пещеру, где они спали.
Юноши проснулись только при благочестивом императоре Феодосии (408-450 гг.
н. э.). Легенда стала символом перехода от эпохи гонения на христианство ко
времени его торжества.
23 ..."Провидением ведомый"... - Измененная цитата из "Потерянного Рая"
Мильтона, кн. XII, ст. 646-647.
24 ...с книгою любимого английского поэта... - Джона Мильтона
(1608-1674), философа и публициста, личного секретаря вождя английской
революции 1640- 1650 гг. Оливера Кромвеля; автора поэм "Потерянный Рай"
(1667) и "Возвращенный Рай" ( 1671).
25 Еврипид (ок. 480-406 гг. до н. э.) - древнегреческий драматург, один
из величайших трагиков Афин V в., написал свыше девяноста трагедий, из
которых до нас дошли семнадцать. Лучшие из них - "Андромаха", "Электра",
"Ифигения в Тавриде" - до сих пор ставятся на театре.
26 Вестморленд - графство на северо-западе Англии.
27 Денбайшир - графство в Уэлсе, граничит с Ирландским морем,
живописная гористая местность.
28 Мерионетшир - графство на западе Англии, в Уэлсе.
29 Карнарвоншир - графство на северо-западе Уэлса. Самая высокогорная
часть страны.
30 Б - Бэнгор, город в Карнарвоншире.
31 ..."меня не знать лишь может сам безвестный". - Мильтон Дж.
Потерянный Рай, кн. IV, ст. 830. Перев. А. Штейнберга.
32 ...число епископов благородного происхождения никогда не было
велико... - Число представителей Церкви, которые заседают в Палате лордов
Английского парламента, не должно превышать тридцати. Их места, в отличие от
мест пэров, не наследуются.
33 ...Noli me tangere... - слова Иисуса, обращенные к Марии Магдалине
(Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 17).
34 Хэд - портовый город на северо-западе Англии, откуда можно
переправиться на остров Мэн.
35 ...остров Мэн... - английский остров в Ирландском море. С 1077 г.
был в составе Норвегии в качестве самостоятельного королевства. С 1266 г.
находился под властью Шотландии, с 1400 г. перешел к Англии. Этот остров
имеет собственную систему управления. Совет (Верхняя палата) имеет право
издавать собственные законы. По традиции, закон вступает в силу, когда о нем
объявляют с Тайнуолдского холма. Английские законы здесь силы не имели,
поэтому преступники бежали сюда от английского правосудия.
36 Шрусбери - главный город Шропшира, графства в Западной Англии. С
трех сторон он окружен рекой Северн. Здесь сохранились остатки древних стен,
норманнского замка и трех монастырей, здесь много средневековых замков.
37 Девоншир - графство в Юго-Западной Англии между Бристольским каналом
и Ла-Маншем. В графстве много рек и гаваней, лучшая из которых - Плимут.
38 Карнарвон - город в Уэлсе, неподалеку от пролива Менэ, отделяющего
Англию от острова Энглем. Римский порт был построен в этом месте около 75 г.
н. э. Город был полностью перестроен английским королем Эдуардом I после
завоевания Уэлса в 1282-1283 гг. В 1284 г. здесь родился первый Принц
Уэльский.
39 ...собрание методистов... - Методисты - религиозная секта
Англиканской церкви, возникшая в XVIII в.; стремилась проявить христианский
дух в практических делах. Посылала миссии в другие страны, в частности в
Северную Америку и Германию.
40 ...сапфические или алкеевы стихи. - наиболее употребительные строфы
античной метрики. Состояли из трех одиннадцатисложников и одного адония.
Были введены в употребление древнегреческой поэтессой Сапфо (VI в. до н.
э.). Алкеева строфа - составлена из разнометрических стоп, была разработана
древнегреческим поэтом Алкеем (кон. VII - 1-я пол. VI в. до н. э.). Оба
варианта стиха были перенесены в латинскую поэзию Горацием.
41 Шелли Перси Биш (1792-1822) - английский поэт-романтик.
42 ...позволил мне оставаться на ночь в огромном и пустом доме, который
он нанимал. - Об этом человеке, Бруннеле-Брауне, Де Квинси подробно
рассказал в расширенном издании записок.
43 ...совершенствуя методу Кромвеля... - Кромвель Оливер (1599-1658) -
генерал парламента, а затем лорд-протектор Англии во времена английской
революции XVII в. Его методу - вводить войска в бой в самый неожиданный
момент и в самом неожиданном месте - и упоминает Де Квинси.
44 Синяя Борода - герой одноименной сказки французского писателя Шарля
Перро (1628-1703), в свою очередь основанной на народной сказке. Синяя
Борода губит одну за другой шесть своих жен и наконец сам оказывается
побежденным седьмой женой.
45 Тартар - в древнегреческой мифологии пространство, находящееся ниже
Аида. В Тартаре залегают корни земли и моря, все концы и начала. Он окружен
медной стеной, и ночь ограждает его тройным кольцом.
46 ..."цикл, эпицикл, за кругом круг"... - Несколько искаженная цитата
из "Потерянного Рая" Мильтона, кн. VIII, ст. 84 ("И циклов, эпициклов
навертев, / Орбиты уместят внутри орбит" - перев. А. Штейнберга).
47 ..."весь мир лежал у наших ног"... - Измененная цитата из
"Потерянного Рая", песнь XII, ст. 646. ("Целый мир лежал пред нами". Перев.
А. Штейнберга.)
48 Оксфорд-стрит - одна из главных торговых улиц в центральной части
Лондона.
49 ..."Sine Cerere..." - начало латинской пословицы "Sine Cerere et
Libero friget Venus" - "Без хлеба и вина Венера остывает".
50 Сократ (470-399 гг. до н. э.) - древнегреческий философ. Сведения о
нем и его воззрениях историки находят опосредованно, т. к. сам он ничего не
писал. Он вступал в беседы с теми, кто хотел говорить с ним и сделал диалог
важнейшим методом установления истины. Сократ отказался от претензий на
обладание позитивным знанием. В конце жизни он был приговорен к смерти за
введение новых божеств и развращение юношества.
51 Перипатетик (др.-греч. прогуливающийся). - По преданию, Аристотель
преподавал ученикам философию во время прогулок. Отсюда переносное значение
- ученик или последователь древнегреческой философской школы Аристотеля.
Здесь иронически: бродящий по улицам Лондона.
52 Сохо-сквер - площадь в лондонском районе с тем же названием, в
центральной части города, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино. В
начале XIX в. - район с сомнительной репутацией, один из центров
преступности.
" ...как в древности отцовское проклятье, наделявшееся
сверхъестественной силой... - Де Квинси ссылается на библейские легенды,
согласно которым проклятье, произнесенное отцом, ложится на несколько
поколений.
54 ...где "места нет слезам"... - Цитата из XI строфы оды Уильяма
Вордсворта "Размышления о бессмертии".
55 ...гиероглифическое значение людских страданий. - Согласно
гносеологической концепции ощущения человека не отражают объективно
существующие предметы и явления, но представляют собой лишь символы,
иероглифы вещей и не имеют ничего общего ни с предметами и явлениями, ни с
их свойствами.
56 Облмарл-стрит - улица в Лондоне, в районе Вест-Энда.
57 ...во время осады Иерусалима при строительстве Второго Храма... -
Иерусалим был взят вавилонским царем Навуходоносором после почти двухлетней
осады, в результате которой погибли многие его жители. Второй храм, точнее,
вторая стена была возведена вокруг храмовой части Иерусалима в VIII в. до н.
э. В 165 г. Иуда Маккавей, свергнув сирийское иго, очистил храм в Иерусалиме
от идолов и идолослужения. При Ироде Великом храм был отстроен с особым
великолепием.
58 ...в основном это были послания... от графа -... - Де Квинси имеет в
виду лорда Вестпорта, сына графа Алта-монта и леди Луизы Хоу. В 1800 г.
после того, как его отец стал маркизом Слайго, он унаследовал его титул.
59 ...в графствах М- и Сл-... - графства Майо и Слайго.
60 Пикадилли - площадь в центральной части Лондона со статуей Эроса,
одна из главных достопримечательностей столицы.
61 Солт-Хилл - селение на окраине Лондона.
62 Бат - курорт с минеральными водами в графстве Сомерсет, известен
хорошо сохранившимися руинами римских бань. Архитектурные постройки
осуществлялись под руководством Джона Вуда в XVIII столетии.
63 Бристоль - крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье
Англии.
64 Суоллоу-стрит - улица в центральном районе Лондона, неподалеку от
площади Пикадилли.
65 Голден-сквер - площадь в Лондоне, неподалеку от Оксфорд-стрит.
66 Шеррард-стрит - одна из улиц в западной части Лондона.
67 Грейт-Тичфилд-стрит - улица в западной части Лондона.
68 Глостерская кофейня - одна из лондонских кофеен, где собирались
театральные завсегдатаи.
69 Хаунслоу - пустошь вблизи Лондона.
70 Мэйдинхэд - селение в пригороде Лондона, к северо-западу от столицы.
71 "Достигший знаний, но земли лишенный"... - Перифраз из исторической
хроники Шекспира "Король Джон", акт I, сц. 1.
72 "Ослабить добродетели основы..." - Мильтон. Возвращенный Рай, кн.
II, строфа 301.
73 Виндзор - город в графстве Беркшир, неподалеку от Лондона, где
находится одна из официальных резиденций английских королей.
74 Пот - жаргонное обозначение марихуаны (от мексиканского индийского:
пот-агуана) - одной из разновидностей наркотических веществ.
75 "Ibi omnis effusus labor!" - Вергилий. Энеида. Песнь VI.
76 Кембридж - один из двух старейших университетов Англии, в городе с
тем же названием, основан в XIII столетии.
77 Леди Уортли Монтегю (1689-1762) - английская писательница и
меценатка середины XVIII столетия, автор статей о Шекспире и основательница
кружка "синих чулков", ученых дам эпохи Просвещения. Широко известна ее
переписка. Сочинен