Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
я предупредил его,
чтобы он помалкивал.
- Вы совершенно уверены, что он больше ни с кем не говорил? Может
быть, до того, как он поговорил с вами?
Он нахмурился, еще больше наморщил лоб.
- Я не могу быть в этом уверен, - признался он. - Но даже если он это
сделал, то это мог быть кто-нибудь из тех парней, которые подписались
под письмом, и никто среди них не мог оказаться предателем.
- Может быть, один из них проговорился кому-нибудь еще?
- Нет, сэр, мистер Стендиш, жизнью ручаюсь, они этого не могли
сделать.
- Ладно. Вы их знаете, вам судить, мистер Джефферс. Я их не знаю.
- Ox, ладно, оставьте эту чепуху с мистером Джефферсом, зовите меня
просто Гаром, если не хотите, чтобы я все время вздрагивал.
Я посмотрел на его улыбающуюся некрасивую физиономию и смущенно
замигал. Он два раза назвал меня мистером Стендишем, это мне следовало
сказать "зовите меня просто по имени", но вежливость, этикет не были
моими сильными сторонами. Опомнившись от смущения, я сказал:
- Тогда вы должны звать меня Полом.
- Я так и буду, Пол, - сказал он, дружески мне улыбаясь. - И простите
меня, что я нарушил ход ваших мыслей.
- Какой уж там ход, просто топтание на месте. Но что я хотел бы
сказать: вы ведь знаете тех других рабочих, а я не знаю, поэтому я
полностью с вами согласен, по крайней мере пока. Это означает, что мы
должны сосредоточиться на другой возможности, на том, что Гамильтон
засветился, когда выслеживал их. Есть ли у вас какие-нибудь соображения
насчет того, где он за ними шпионил, с кем разговаривал и какие
производил розыски?
Он медленно покачал головой, глядя сквозь меня на дальнюю стенку.
- Нет, сэр, у меня их нет. Я ведь до вчерашнего дня и не знал, что он
до чего-то докопался.
- Тогда нам придется действовать вслепую. Попытаться представить
себе, о чем мог думать Гамильтон, куда мог пойти и с кем бы мог захотеть
побеседовать.
- Хорошо, сэр, - сказал он. - И в этом мне нужна помощь. Я даже не
знаю, с чего начать строить предположения.
- Если бы я работал в вашей компании, - прошептал я, - и стал бы
собирать компромат о ней, чтобы передать их федеральному профсоюзу, куда
бы я пошел? - Я подумал немного, глядя в потолок, а затем сказал:
- Я знаю два места, где бы я стал их искать. Во-первых, в профсоюзе
компании. Во-вторых, в бухгалтерии.
- Да, сэр, вы абсолютно правы! - Он хлопнул меня по руке и широко
улыбнулся. - Посмотреть, не совершаются ли в профсоюзе компании
какие-нибудь незаконные дела, а затем проверить, нет ли каких-нибудь
махинаций с деньгами компании. Да, сэр! - Он подался корпусом вперед,
его старческие глаза сияли. - И я скажу вам, мистер, и я скажу вам, Пол,
я могу вам немного помочь. Моя внучка работает в бухгалтерии. Что вы об
этом думаете?
- Я думаю, что это замечательно.
- О, как вы правы! Дайте мне подумать об этом и потолковать кое с кем
и посмотреть, можно ли поговорить с кем-нибудь из нашего профсоюза. Как
вы считаете?
- Но вполне возможно, что мы ничего не найдем в этих двух местах, -
предостерег я его. - Тогда стоит поискать где-нибудь в транспортном
отделе, или в отделе закупки сырья, или как он там у вас называется. Или
же в администрации, да и в любом другом месте. Я бы направился прежде
всего именно в те два места и поэтому предположил, что Гамильтон
поступил точно так же.
- Да. Конечно, именно туда, в этом есть здравый смысл. - Он проворно
и энергично вскочил на ноги. - А теперь, Пол, я скажу, что следует
делать вам, - сказал он. - Прежде всего, как следует выспаться и
отдохнуть, а завтра утром пойдем ко мне и вы сможете поговорить с моей
внучкой. Последние девять лет, с тех пор как ее родители погибли в
автокатастрофе, она живет со мной.
- Не думаю, что у нас есть время... - начал я, поднимаясь в постели.
- Я знаю, что вы хотите сказать, - перебил он меня, - но человеку
необходим отдых. Работа клеится, только если хорошо выспаться. Так что
вы хорошенько поспите, а я приду к вам в...
Дверь широко распахнулась, и мы увидели стоящую на пороге Сондру
Флейш.
Глава 13
- Не подумайте, что я пришла по собственному желанию, - заявила она.
Она была настроена угрюмо, но было в ней что-то еще. Это - холодная,
горькая, злобная, горестная решимость древнегреческой царицы, решившей
убить своих родных. Она сверкнула глазами в сторону Гара и спросила:
- Кто это, черт подери?
Встревоженный Гар с виноватым видом направился к двери со словами:
- Думаю, мне лучше...
Я поднял руку, шепотом попросив его остаться:
- Не уходите.
- Не волнуйся, - сказала она мне ледяным от презрения голосом. - Я
пришла не для того, чтобы тебя бить.
- Увидимся утром, Пол, - сказал Гар.
- Скажите ей, чтобы она убиралась.
- Мне никто не может приказывать. - Она опустилась с размаху в
кресло. - Я могу подождать, - произнесла она.
Гар удивленно переводил взгляд с меня на нее. Я думаю, вначале он
решил, что она моя подружка или что-то в этом духе, но теперь он в этом
не был уверен.
- Вы хотите, чтобы я остался. Пол? Она была оскорблена и зла. Но если
она не хотела сюда приходить, то зачем все-таки пришла?
- Нет, - сказал я. - Все в порядке. Ее оружие в борьбе - одно из
местных перьев, а это не так страшно, как меч.
Гар продолжал смотреть с удивлением, поэтому я добавил:
- Это Сондра Флейш. Это она написала статью в газету.
- Ох...
- Все в порядке, - прошептал я. - Увидимся утром.
- Отлично. - Он снова с опаской посмотрел на Сондру, а затем ушел.
Лежа на спине, я чувствовал, что нахожусь в невыгодной позиции,
поэтому заставил себя подтянуться и занять полусидячее положение,
опираясь на подушку и спинку кровати. Это причинило боль моему желудку,
но не очень сильную, и я почувствовал себя в психологически лучшем
состоянии.
- Ну хорошо, - прошептал я. - Чего ты хочешь? Она сморщилась.
- Оставь это, - сказала она.
- Что "это"?
- Этот идиотский шепот. И все эти гримасы и вздохи, когда ты
устраивался поудобнее.
- Виноват, - ответил я ей, - но я вынужден говорить шепотом. У меня
пропал голос. И мой живот весь заклеен пластырем; когда я шевелюсь, мне
больно. Извини, если это действует тебе на нервы, но ведь я тебя сюда не
приглашал.
- Кто заклеил тебе живот? Этот старый идиот?
- Врач.
На ее лице мелькнула тень сомнения.
- Они действительно тебя так сильно избили?
- Сильно.
Она покраснела и приподнялась с кресла, но затем снова села.
- На самом деле я их не осуждаю, - сказала она. - Если кто и
напрашивается, чтобы его побили, так это ты. Я закрыл глаза.
- Почему ты не уходишь?
- Я пришла сюда по просьбе отца, - сказала она. - Он прислал тебе
послание.
Я не открывал глаз. Я ненавидел этих людей, всех до одного. Даже
Чарлза Гамильтона, из-за письма которого я очутился здесь, ведь он
оказался дешевым донжуаном, если судить по словам его жены и капитана
Уиллика. А миссис Гамильтон оказалась слабоумной напуганной дурой.
Капитан Уиллик и его молодчики, Леонард Флейш со своей дочкой - что за
подлая коллекция обманщиков! Мне от Сондры Флейш нужно было только одно
- чтобы она ушла. Я не открывал глаз и ждал, когда она уйдет.
Но она не ушла. А напротив, заговорила:
- Мой отец хочет, чтобы ты знал, что он не приказывал тебя бить и не
потворствовал этому. Через некоторое время после твоего ухода позвонил
Джерри Моска, он искал тебя, и мы сказали, что ты у нас был. Он взял тех
двух с собой и поехал к тебе по собственной инициативе. Он не выполнял
ничьих приказов. Мой отец очень рассердился, и капитан Уиллик тоже.
- И было бы хорошо, чтобы я обо всем забыл к тому времени, когда
снова вернусь в колледж. Не так ли?
- Мне все равно, - сказала она. - Я же сказала, что меня послал отец.
И я хочу тебе сказать еще кое-что. Вчера, когда вас арестовывали, в
"линкольне" был не отец, а я. Мне хотелось посмотреть, как выглядят
крепкие парни из профсоюза. Ты не показался мне таким уж крепким.
При этих словах я открыл глаза и посмотрел на нее. Она старалась
изображать презрение, но ей это не удавалось. Наверное, впервые в жизни
она испытала потрясение.
- Я не крепкий парень и никогда этого не утверждал.
- Почему ты не убрался отсюда? - спросила она, как будто ей было
важно это знать. - Почему бы тебе не упаковать вещи и не уехать? Здесь
ты только нарываешься на неприятности.
- Из того, что ты написала в газете, следует, что я как раз не должен
пытаться уехать из города. Она нетерпеливо тряхнула головой:
- Это не имеет значения. Если ты хочешь, то можешь ехать. Я полагаю,
капитан Уиллик стыдится того, что с тобой произошло. Я знаю, что мой
отец тоже.
- А ты?
- Я не знаю, - сказала она, по-видимому впервые покривив душой. - Ты
только и знаешь, что злить меня, по не думаю, что ты и правда такой
вредный. Наверное, у тебя просто не выдерживаю г нервы - Разумеется.
- Почему тогда ты не уезжаешь? Так было бы лучше для тебя, Пол.
- А как насчет Уолтера?
- Кого? А, этого, другого.
- Да, другого.
- Как насчет него? Он может сам о себе позаботиться.
- Он мой друг.
Она покачала головой:
- Ты находишь себе странных друзей.
- Не тебе об этом судить.
- Хорошо, Стендиш, - сказала она, снова ощетинившись. - Давай кое-что
выясним. Дело в том, что я должна делать свою работу. Что, если бы я
пришла к тебе и сказала: "Послушай, братишка, я член лояльной оппозиции,
и я хочу написать о тебе порочащую статью. Дай мне что-нибудь, что бы я
смогла процитировать, ладно?" Что было бы, если бы я сказала тебе
что-нибудь в этом духе?
- Зачем тебе вообще писать порочащие статьи?
- Это моя работа.
- Хорошенькая работа!
- Говори, говори. А как насчет людей, с которыми ты работаешь?
- Не верь всему, что прочитал твой отец. Она начала что-то говорить,
потом передумала и сказала:
- Тебе и в самом деле кажется, что ты безупречен?
- Это преувеличение. Но я не вижу себя пишущим порочащие статейки,
если ты это имеешь в виду.
- Ты бы прекрасно опорочил моего отца вместе с его служащим, не так
ли?
- Только правдой.
- Тебе бы не удалось много сказать, не так ли?
- Что это должно означать?
- Это должно означать, что ты вообразил себя поборником правды, сэр
Галахад.
- Ты ничего не поняла. Мы сюда приехали не для того, чтобы объявлять
войну. Мы получили письмо. Некоторые рабочие хотят организовать здесь
местное отделение профсоюза АСИТПКР, и мы приехали, чтобы изучить
положение на месте. Если большинство пожелает открыть местное отделение,
прекрасно. Но если большинство предпочтет оставаться в профсоюзе
компании, это тоже прекрасно.
- А большинство всегда право.
- Разве это не так?
- Ты просто дебил! - Она вскочила с места. - Почему я о тебе
беспокоюсь? Я сказала то, что просил передать тебе мой отец, вот и все.
Он не приказывал тебя избивать и не желал этого. И если у тебя осталось
хоть немного здравого смысла, ты уберешься отсюда. Но он отсутствует у
тебя, не так ли? Дебил, - добавила она сердито.
Подошла к двери и открыла ее, затем оглянулась на меня:
- Говори что хочешь доктору Ридмену, - сказала она. - Для меня это не
имеет значения. Если я и пытаюсь тебе помочь, то не потому, что
испугалась того, что ты можешь обо мне наговорить.
- Тогда почему же?
- Потому что ты дебил, вот почему. Потому что всем жаль молокососов.
- И она со злостью захлопнула за собой дверь.
Как только она ушла, я снова попытался принять более удобную для
моего живота позу. Даже говоря шепотом, я перенапряг горло и теперь
испытывал нестерпимую боль. Я осторожно дышал носом и смотрел в потолок,
пытаясь понять, зачем она в действительности приходила. Она сказала, что
ее послал отец. Так ли это? Поразмыслив, я пришел к выводу, что так оно
и есть: поначалу она была угрюмой и недовольной, и я поверил в то, что
она пришла не по своему желанию.
Но позже? Совет, раздражение и это ее сожаление по поводу того, что я
дебил и молокосос. Хорошенький портретец, хотелось бы верить, что он не
особенно правдив.
Хотя у меня все болело и я не спал уже много ночей, а в последний раз
ложем мне служила металлическая сетка, я внезапно осознал, что у меня
бессонница. Нет, бессонница - это слишком слабо сказано. Я ощущал себя
как лошадь, тревожно переступающая с ноги на ногу в стойле, когда
снаружи бушует буря. Мне хотелось подняться, встать на ноги и оказаться
снаружи, на свежем воздухе, и бежать.
В конце концов я не смог больше терпеть. Я скатился с кровати,
морщась при каждой судороге в животе, и заковылял, пошатываясь, как
пьяный или паралитик, к двери. Я сначала зачем-то выключил свет, а затем
открыл дверь. У меня не было причин для такой осторожности, я не боялся,
что мой силуэт будет четко вырисовываться на фоне дверного проема, я
просто не хотел портить ночь, царящую снаружи, избытком желтого света.
Снаружи все представлялось четким и ясным и почему-то было легче
передвигаться, хотя я так и не смог полностью выпрямить спину. Было
прохладно, черное небо усыпано мириадами звезд, а тишина казалась еще
глубже из-за голосов, доносившихся из кустов позади мотеля. Все вокруг
было залито бледным лунным светом. Либо мои чувства обострились, либо в
воздухе разлилось таинственное излучение. Когда я вышел из тени здания
на залитую луной дорожку, тихое поскрипывание гравия у меня под ногами
показалось чистейшим звуком, который мне когда-либо доводилось слышать.
Я вышел на шоссе, у дорожного знака, указывающего на поворот к мотелю, и
стоял там, глядя на бледный цемент шоссе.
Мимо проехала машина, направлявшаяся в город. Я отступил к дорожному
знаку и ждал, пока огни автомобиля исчезнут за поворотом. А потом побрел
вдоль грязной обочины прочь от Уиттберга.
Я все шел и шел, и только всего две машины обогнали меня. Все
остальное время дорога принадлежала одному мне. Слева от себя я увидел
купы деревьев, и мне захотелось вдруг побежать, но мой живот решительно
воспротивился этому. И я опять просто шел, сосредоточившись только на
своих ощущениях, вдыхая запахи ночи.
Через некоторое время я вынужден был остановиться из-за дрожи в
ногах. И только тогда я вспомнил об Уолтере и осознал, что со мной
происходит. Оказывается, я пытался убежать прочь. Но даже самому себе я
не хотел в этом признаться; я отвлекал себя впечатлениями от своих
ощущений.
В этом месте на обочине дороги были белые бетонные столбики. Я сел на
один из них и закурил сигарету, первую после того, как я покинул мотель.
А точнее, первую после того, как Бен избил меня. Я сделал одну затяжку и
бросил сигарету.
Ты трус. Пол. Да, ты молокосос и к тому же дебил, но не это главное.
Главное, Пол, в том, что ты трус. Ты пытаешься убежать от Уолтера Килли.
Ты желаешь убежать от ответственности и не пытаешься хотя бы отплатить
за причиненные тебе унижения. Ты пытаешься бежать прочь от жизни,
которая оказалась сложнее, чем она тебе представлялась. Ты трус, Пол.
Поняв это, я также осознал, что обречен выдержать все до конца. Да, я
трус, и к тому же редкостный, потому что не способен даже бежать прочь.
Но моя трусость перед грубостью Бена и Джерри, лицемерием капитана
Уиллика, властью Леонарда Флейша и вкрадчивой аморальностью Сондры Флейш
не шла ни в какое сравнение с отвращением, которое я испытывал к себе. Я
осознал, что больше всего на свете боялся поколебать свое собственное
мнение о себе. Поэтому я встал и пошел обратно.
Обратный путь показался намного длиннее. В конце концов в темноте
показались огни мотеля и его приземистый силуэт, похожий на длинный
индейский глиняный барак. Я вошел в свой номер, не зажигая света.
Медленно разделся, потому что боли стали мучительнее, чем прежде, и
заполз в постель. Мимо по шоссе промчалась машина. Свет ее фар скользнул
по моим окнам и исчез.
Было совсем тихо, если не считать шум изредка проезжающих по шоссе
автомобилей да чуть слышное жужжание насекомого. Горло жгло от сильной
боли, а белые пластыри сильно сжимали живот. Я закрыл глаза, и вскоре
сон сморил меня.
Глава 14
Проснулся я от резкого стука в дверь. Я открыл глаза и вгляделся в
кромешную тьму. Стук прекратился, и задергалась ручка двери, потом снова
послышался стук.
Меня охватил страх. В обычной обстановке я просто разозлился бы, но
после того, как меня избили, я не на шутку испугался. Я съежился на
кровати, подумав о том, что стены здесь очень тонкие и не могут служить
надежной защитой.
И тут я услышал:
- Проснитесь же, эй вы!
- Кто там? - спросил я, но, как оказалось, всего лишь мысленно.
Тот же голос пробормотал уже тише:
- Черт его подери! - В нем слышалось раздражение, но не угроза. Ручка
двери бешено задергалась.
Я осторожно поднялся с кровати, стараясь двигаться бесшумно, надел
очки и поплелся к двери. Ручка перестала дергаться, и воцарилась
тревожная тишина. Я приложил ухо к филенке и услышал за дверью тихое
бормотание.
- Кто там? - с большим усилием я выдавил из себя свой хриплый шепот и
закашлялся.
- Наконец-то, - послышалось в ответ. - Это Флетчер. Откройте.
- Одну минуту! - Я совершенно забыл о Флетчере. Нащупав выключатель
сбоку от двери, я зажег свет и открыл дверь. В последний момент я
сообразил, что стою в одних трусах и майке. Но Флетчер уже входил в
комнату.
Он был среднего роста, лет пятидесяти, коренастый, круглолицый. В
добротной одежде, он выглядел весьма преуспевающим бизнесменом. Он
прошел в комнату, огляделся и спросил:
- Килли еще не отпустили?
- Нет, сэр.
- Вы об этом мне ничего не сказали, - проговорил он, кивком указав на
мое лицо. Я потрогал бинты на щеке.
- Это случилось уже после.
- Местные хулиганы?
- Полиция. Он поморщился:
- Плохо. Голос тоже из-за этого?
- Думаю.., думаю, да.
- Лучше закройте дверь.
- Да, сэр. - Я быстро закрыл ее и поставил на предохранитель.
Когда я отошел от двери, Флетчер уже сидел в кресле, открывая
чемодан.
- Вы лучше сядьте, - сказал он. - Вы очень бледны.
- Да, сэр.
- А это что такое? Вы весь в пластыре!
- Да, заклеен живот.
- Переломов нет?
- Нет, сэр.
- Слава Богу.
Я снова прилег на кровать, почувствовав слабость. Затем вдруг
спохватился и спросил:
- Сколько времени, не знаете? Он взглянул на часы.
- Четверть третьего. Должны были приехать сюда раньше, но в бюро
проката автомобилей в Сиракьюсе царит полная неразбериха. - По его тону
я понял, что некомпетентность для него - смертельный грех, а абсолютная
компетентность - единственная стоящая цель. Он сразу же завоевал мое
доверие, и я лежал на спине, довольный, что мое представление о нем
подтвердилось.
Он вытащил плоский серебряный портсигар и открыл его.
- Полагаю, что вы сейчас не в состоянии курить. Я покачал головой:
- Нет, спасибо.
- Так я и подумал.
В портсигар была вделана зажигалка, он закурил и сунул портсигар
обратно в карман.
- Я не хочу, чтобы вы слишком напрягали голос, - сказал он, - но мне
необходимо знать, что здесь происходит. Расскажите в общих чертах.
- Существовала переписка с человеком по имени Гамильтон, работавшим
на здешней обувной фабрике. Мы с Уолтером приехали сюда, чтобы
встретиться с ним. Мы пошли к нему домой, он находился на фабрике, и мы
побеседовали с его женой. Потом нас арестовали. Меня продержали