Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уэстлейк Дональд. В колыбели с голодной крысой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
я предупредил его, чтобы он помалкивал. - Вы совершенно уверены, что он больше ни с кем не говорил? Может быть, до того, как он поговорил с вами? Он нахмурился, еще больше наморщил лоб. - Я не могу быть в этом уверен, - признался он. - Но даже если он это сделал, то это мог быть кто-нибудь из тех парней, которые подписались под письмом, и никто среди них не мог оказаться предателем. - Может быть, один из них проговорился кому-нибудь еще? - Нет, сэр, мистер Стендиш, жизнью ручаюсь, они этого не могли сделать. - Ладно. Вы их знаете, вам судить, мистер Джефферс. Я их не знаю. - Ox, ладно, оставьте эту чепуху с мистером Джефферсом, зовите меня просто Гаром, если не хотите, чтобы я все время вздрагивал. Я посмотрел на его улыбающуюся некрасивую физиономию и смущенно замигал. Он два раза назвал меня мистером Стендишем, это мне следовало сказать "зовите меня просто по имени", но вежливость, этикет не были моими сильными сторонами. Опомнившись от смущения, я сказал: - Тогда вы должны звать меня Полом. - Я так и буду, Пол, - сказал он, дружески мне улыбаясь. - И простите меня, что я нарушил ход ваших мыслей. - Какой уж там ход, просто топтание на месте. Но что я хотел бы сказать: вы ведь знаете тех других рабочих, а я не знаю, поэтому я полностью с вами согласен, по крайней мере пока. Это означает, что мы должны сосредоточиться на другой возможности, на том, что Гамильтон засветился, когда выслеживал их. Есть ли у вас какие-нибудь соображения насчет того, где он за ними шпионил, с кем разговаривал и какие производил розыски? Он медленно покачал головой, глядя сквозь меня на дальнюю стенку. - Нет, сэр, у меня их нет. Я ведь до вчерашнего дня и не знал, что он до чего-то докопался. - Тогда нам придется действовать вслепую. Попытаться представить себе, о чем мог думать Гамильтон, куда мог пойти и с кем бы мог захотеть побеседовать. - Хорошо, сэр, - сказал он. - И в этом мне нужна помощь. Я даже не знаю, с чего начать строить предположения. - Если бы я работал в вашей компании, - прошептал я, - и стал бы собирать компромат о ней, чтобы передать их федеральному профсоюзу, куда бы я пошел? - Я подумал немного, глядя в потолок, а затем сказал: - Я знаю два места, где бы я стал их искать. Во-первых, в профсоюзе компании. Во-вторых, в бухгалтерии. - Да, сэр, вы абсолютно правы! - Он хлопнул меня по руке и широко улыбнулся. - Посмотреть, не совершаются ли в профсоюзе компании какие-нибудь незаконные дела, а затем проверить, нет ли каких-нибудь махинаций с деньгами компании. Да, сэр! - Он подался корпусом вперед, его старческие глаза сияли. - И я скажу вам, мистер, и я скажу вам, Пол, я могу вам немного помочь. Моя внучка работает в бухгалтерии. Что вы об этом думаете? - Я думаю, что это замечательно. - О, как вы правы! Дайте мне подумать об этом и потолковать кое с кем и посмотреть, можно ли поговорить с кем-нибудь из нашего профсоюза. Как вы считаете? - Но вполне возможно, что мы ничего не найдем в этих двух местах, - предостерег я его. - Тогда стоит поискать где-нибудь в транспортном отделе, или в отделе закупки сырья, или как он там у вас называется. Или же в администрации, да и в любом другом месте. Я бы направился прежде всего именно в те два места и поэтому предположил, что Гамильтон поступил точно так же. - Да. Конечно, именно туда, в этом есть здравый смысл. - Он проворно и энергично вскочил на ноги. - А теперь, Пол, я скажу, что следует делать вам, - сказал он. - Прежде всего, как следует выспаться и отдохнуть, а завтра утром пойдем ко мне и вы сможете поговорить с моей внучкой. Последние девять лет, с тех пор как ее родители погибли в автокатастрофе, она живет со мной. - Не думаю, что у нас есть время... - начал я, поднимаясь в постели. - Я знаю, что вы хотите сказать, - перебил он меня, - но человеку необходим отдых. Работа клеится, только если хорошо выспаться. Так что вы хорошенько поспите, а я приду к вам в... Дверь широко распахнулась, и мы увидели стоящую на пороге Сондру Флейш. Глава 13 - Не подумайте, что я пришла по собственному желанию, - заявила она. Она была настроена угрюмо, но было в ней что-то еще. Это - холодная, горькая, злобная, горестная решимость древнегреческой царицы, решившей убить своих родных. Она сверкнула глазами в сторону Гара и спросила: - Кто это, черт подери? Встревоженный Гар с виноватым видом направился к двери со словами: - Думаю, мне лучше... Я поднял руку, шепотом попросив его остаться: - Не уходите. - Не волнуйся, - сказала она мне ледяным от презрения голосом. - Я пришла не для того, чтобы тебя бить. - Увидимся утром, Пол, - сказал Гар. - Скажите ей, чтобы она убиралась. - Мне никто не может приказывать. - Она опустилась с размаху в кресло. - Я могу подождать, - произнесла она. Гар удивленно переводил взгляд с меня на нее. Я думаю, вначале он решил, что она моя подружка или что-то в этом духе, но теперь он в этом не был уверен. - Вы хотите, чтобы я остался. Пол? Она была оскорблена и зла. Но если она не хотела сюда приходить, то зачем все-таки пришла? - Нет, - сказал я. - Все в порядке. Ее оружие в борьбе - одно из местных перьев, а это не так страшно, как меч. Гар продолжал смотреть с удивлением, поэтому я добавил: - Это Сондра Флейш. Это она написала статью в газету. - Ох... - Все в порядке, - прошептал я. - Увидимся утром. - Отлично. - Он снова с опаской посмотрел на Сондру, а затем ушел. Лежа на спине, я чувствовал, что нахожусь в невыгодной позиции, поэтому заставил себя подтянуться и занять полусидячее положение, опираясь на подушку и спинку кровати. Это причинило боль моему желудку, но не очень сильную, и я почувствовал себя в психологически лучшем состоянии. - Ну хорошо, - прошептал я. - Чего ты хочешь? Она сморщилась. - Оставь это, - сказала она. - Что "это"? - Этот идиотский шепот. И все эти гримасы и вздохи, когда ты устраивался поудобнее. - Виноват, - ответил я ей, - но я вынужден говорить шепотом. У меня пропал голос. И мой живот весь заклеен пластырем; когда я шевелюсь, мне больно. Извини, если это действует тебе на нервы, но ведь я тебя сюда не приглашал. - Кто заклеил тебе живот? Этот старый идиот? - Врач. На ее лице мелькнула тень сомнения. - Они действительно тебя так сильно избили? - Сильно. Она покраснела и приподнялась с кресла, но затем снова села. - На самом деле я их не осуждаю, - сказала она. - Если кто и напрашивается, чтобы его побили, так это ты. Я закрыл глаза. - Почему ты не уходишь? - Я пришла сюда по просьбе отца, - сказала она. - Он прислал тебе послание. Я не открывал глаз. Я ненавидел этих людей, всех до одного. Даже Чарлза Гамильтона, из-за письма которого я очутился здесь, ведь он оказался дешевым донжуаном, если судить по словам его жены и капитана Уиллика. А миссис Гамильтон оказалась слабоумной напуганной дурой. Капитан Уиллик и его молодчики, Леонард Флейш со своей дочкой - что за подлая коллекция обманщиков! Мне от Сондры Флейш нужно было только одно - чтобы она ушла. Я не открывал глаз и ждал, когда она уйдет. Но она не ушла. А напротив, заговорила: - Мой отец хочет, чтобы ты знал, что он не приказывал тебя бить и не потворствовал этому. Через некоторое время после твоего ухода позвонил Джерри Моска, он искал тебя, и мы сказали, что ты у нас был. Он взял тех двух с собой и поехал к тебе по собственной инициативе. Он не выполнял ничьих приказов. Мой отец очень рассердился, и капитан Уиллик тоже. - И было бы хорошо, чтобы я обо всем забыл к тому времени, когда снова вернусь в колледж. Не так ли? - Мне все равно, - сказала она. - Я же сказала, что меня послал отец. И я хочу тебе сказать еще кое-что. Вчера, когда вас арестовывали, в "линкольне" был не отец, а я. Мне хотелось посмотреть, как выглядят крепкие парни из профсоюза. Ты не показался мне таким уж крепким. При этих словах я открыл глаза и посмотрел на нее. Она старалась изображать презрение, но ей это не удавалось. Наверное, впервые в жизни она испытала потрясение. - Я не крепкий парень и никогда этого не утверждал. - Почему ты не убрался отсюда? - спросила она, как будто ей было важно это знать. - Почему бы тебе не упаковать вещи и не уехать? Здесь ты только нарываешься на неприятности. - Из того, что ты написала в газете, следует, что я как раз не должен пытаться уехать из города. Она нетерпеливо тряхнула головой: - Это не имеет значения. Если ты хочешь, то можешь ехать. Я полагаю, капитан Уиллик стыдится того, что с тобой произошло. Я знаю, что мой отец тоже. - А ты? - Я не знаю, - сказала она, по-видимому впервые покривив душой. - Ты только и знаешь, что злить меня, по не думаю, что ты и правда такой вредный. Наверное, у тебя просто не выдерживаю г нервы - Разумеется. - Почему тогда ты не уезжаешь? Так было бы лучше для тебя, Пол. - А как насчет Уолтера? - Кого? А, этого, другого. - Да, другого. - Как насчет него? Он может сам о себе позаботиться. - Он мой друг. Она покачала головой: - Ты находишь себе странных друзей. - Не тебе об этом судить. - Хорошо, Стендиш, - сказала она, снова ощетинившись. - Давай кое-что выясним. Дело в том, что я должна делать свою работу. Что, если бы я пришла к тебе и сказала: "Послушай, братишка, я член лояльной оппозиции, и я хочу написать о тебе порочащую статью. Дай мне что-нибудь, что бы я смогла процитировать, ладно?" Что было бы, если бы я сказала тебе что-нибудь в этом духе? - Зачем тебе вообще писать порочащие статьи? - Это моя работа. - Хорошенькая работа! - Говори, говори. А как насчет людей, с которыми ты работаешь? - Не верь всему, что прочитал твой отец. Она начала что-то говорить, потом передумала и сказала: - Тебе и в самом деле кажется, что ты безупречен? - Это преувеличение. Но я не вижу себя пишущим порочащие статейки, если ты это имеешь в виду. - Ты бы прекрасно опорочил моего отца вместе с его служащим, не так ли? - Только правдой. - Тебе бы не удалось много сказать, не так ли? - Что это должно означать? - Это должно означать, что ты вообразил себя поборником правды, сэр Галахад. - Ты ничего не поняла. Мы сюда приехали не для того, чтобы объявлять войну. Мы получили письмо. Некоторые рабочие хотят организовать здесь местное отделение профсоюза АСИТПКР, и мы приехали, чтобы изучить положение на месте. Если большинство пожелает открыть местное отделение, прекрасно. Но если большинство предпочтет оставаться в профсоюзе компании, это тоже прекрасно. - А большинство всегда право. - Разве это не так? - Ты просто дебил! - Она вскочила с места. - Почему я о тебе беспокоюсь? Я сказала то, что просил передать тебе мой отец, вот и все. Он не приказывал тебя избивать и не желал этого. И если у тебя осталось хоть немного здравого смысла, ты уберешься отсюда. Но он отсутствует у тебя, не так ли? Дебил, - добавила она сердито. Подошла к двери и открыла ее, затем оглянулась на меня: - Говори что хочешь доктору Ридмену, - сказала она. - Для меня это не имеет значения. Если я и пытаюсь тебе помочь, то не потому, что испугалась того, что ты можешь обо мне наговорить. - Тогда почему же? - Потому что ты дебил, вот почему. Потому что всем жаль молокососов. - И она со злостью захлопнула за собой дверь. Как только она ушла, я снова попытался принять более удобную для моего живота позу. Даже говоря шепотом, я перенапряг горло и теперь испытывал нестерпимую боль. Я осторожно дышал носом и смотрел в потолок, пытаясь понять, зачем она в действительности приходила. Она сказала, что ее послал отец. Так ли это? Поразмыслив, я пришел к выводу, что так оно и есть: поначалу она была угрюмой и недовольной, и я поверил в то, что она пришла не по своему желанию. Но позже? Совет, раздражение и это ее сожаление по поводу того, что я дебил и молокосос. Хорошенький портретец, хотелось бы верить, что он не особенно правдив. Хотя у меня все болело и я не спал уже много ночей, а в последний раз ложем мне служила металлическая сетка, я внезапно осознал, что у меня бессонница. Нет, бессонница - это слишком слабо сказано. Я ощущал себя как лошадь, тревожно переступающая с ноги на ногу в стойле, когда снаружи бушует буря. Мне хотелось подняться, встать на ноги и оказаться снаружи, на свежем воздухе, и бежать. В конце концов я не смог больше терпеть. Я скатился с кровати, морщась при каждой судороге в животе, и заковылял, пошатываясь, как пьяный или паралитик, к двери. Я сначала зачем-то выключил свет, а затем открыл дверь. У меня не было причин для такой осторожности, я не боялся, что мой силуэт будет четко вырисовываться на фоне дверного проема, я просто не хотел портить ночь, царящую снаружи, избытком желтого света. Снаружи все представлялось четким и ясным и почему-то было легче передвигаться, хотя я так и не смог полностью выпрямить спину. Было прохладно, черное небо усыпано мириадами звезд, а тишина казалась еще глубже из-за голосов, доносившихся из кустов позади мотеля. Все вокруг было залито бледным лунным светом. Либо мои чувства обострились, либо в воздухе разлилось таинственное излучение. Когда я вышел из тени здания на залитую луной дорожку, тихое поскрипывание гравия у меня под ногами показалось чистейшим звуком, который мне когда-либо доводилось слышать. Я вышел на шоссе, у дорожного знака, указывающего на поворот к мотелю, и стоял там, глядя на бледный цемент шоссе. Мимо проехала машина, направлявшаяся в город. Я отступил к дорожному знаку и ждал, пока огни автомобиля исчезнут за поворотом. А потом побрел вдоль грязной обочины прочь от Уиттберга. Я все шел и шел, и только всего две машины обогнали меня. Все остальное время дорога принадлежала одному мне. Слева от себя я увидел купы деревьев, и мне захотелось вдруг побежать, но мой живот решительно воспротивился этому. И я опять просто шел, сосредоточившись только на своих ощущениях, вдыхая запахи ночи. Через некоторое время я вынужден был остановиться из-за дрожи в ногах. И только тогда я вспомнил об Уолтере и осознал, что со мной происходит. Оказывается, я пытался убежать прочь. Но даже самому себе я не хотел в этом признаться; я отвлекал себя впечатлениями от своих ощущений. В этом месте на обочине дороги были белые бетонные столбики. Я сел на один из них и закурил сигарету, первую после того, как я покинул мотель. А точнее, первую после того, как Бен избил меня. Я сделал одну затяжку и бросил сигарету. Ты трус. Пол. Да, ты молокосос и к тому же дебил, но не это главное. Главное, Пол, в том, что ты трус. Ты пытаешься убежать от Уолтера Килли. Ты желаешь убежать от ответственности и не пытаешься хотя бы отплатить за причиненные тебе унижения. Ты пытаешься бежать прочь от жизни, которая оказалась сложнее, чем она тебе представлялась. Ты трус, Пол. Поняв это, я также осознал, что обречен выдержать все до конца. Да, я трус, и к тому же редкостный, потому что не способен даже бежать прочь. Но моя трусость перед грубостью Бена и Джерри, лицемерием капитана Уиллика, властью Леонарда Флейша и вкрадчивой аморальностью Сондры Флейш не шла ни в какое сравнение с отвращением, которое я испытывал к себе. Я осознал, что больше всего на свете боялся поколебать свое собственное мнение о себе. Поэтому я встал и пошел обратно. Обратный путь показался намного длиннее. В конце концов в темноте показались огни мотеля и его приземистый силуэт, похожий на длинный индейский глиняный барак. Я вошел в свой номер, не зажигая света. Медленно разделся, потому что боли стали мучительнее, чем прежде, и заполз в постель. Мимо по шоссе промчалась машина. Свет ее фар скользнул по моим окнам и исчез. Было совсем тихо, если не считать шум изредка проезжающих по шоссе автомобилей да чуть слышное жужжание насекомого. Горло жгло от сильной боли, а белые пластыри сильно сжимали живот. Я закрыл глаза, и вскоре сон сморил меня. Глава 14 Проснулся я от резкого стука в дверь. Я открыл глаза и вгляделся в кромешную тьму. Стук прекратился, и задергалась ручка двери, потом снова послышался стук. Меня охватил страх. В обычной обстановке я просто разозлился бы, но после того, как меня избили, я не на шутку испугался. Я съежился на кровати, подумав о том, что стены здесь очень тонкие и не могут служить надежной защитой. И тут я услышал: - Проснитесь же, эй вы! - Кто там? - спросил я, но, как оказалось, всего лишь мысленно. Тот же голос пробормотал уже тише: - Черт его подери! - В нем слышалось раздражение, но не угроза. Ручка двери бешено задергалась. Я осторожно поднялся с кровати, стараясь двигаться бесшумно, надел очки и поплелся к двери. Ручка перестала дергаться, и воцарилась тревожная тишина. Я приложил ухо к филенке и услышал за дверью тихое бормотание. - Кто там? - с большим усилием я выдавил из себя свой хриплый шепот и закашлялся. - Наконец-то, - послышалось в ответ. - Это Флетчер. Откройте. - Одну минуту! - Я совершенно забыл о Флетчере. Нащупав выключатель сбоку от двери, я зажег свет и открыл дверь. В последний момент я сообразил, что стою в одних трусах и майке. Но Флетчер уже входил в комнату. Он был среднего роста, лет пятидесяти, коренастый, круглолицый. В добротной одежде, он выглядел весьма преуспевающим бизнесменом. Он прошел в комнату, огляделся и спросил: - Килли еще не отпустили? - Нет, сэр. - Вы об этом мне ничего не сказали, - проговорил он, кивком указав на мое лицо. Я потрогал бинты на щеке. - Это случилось уже после. - Местные хулиганы? - Полиция. Он поморщился: - Плохо. Голос тоже из-за этого? - Думаю.., думаю, да. - Лучше закройте дверь. - Да, сэр. - Я быстро закрыл ее и поставил на предохранитель. Когда я отошел от двери, Флетчер уже сидел в кресле, открывая чемодан. - Вы лучше сядьте, - сказал он. - Вы очень бледны. - Да, сэр. - А это что такое? Вы весь в пластыре! - Да, заклеен живот. - Переломов нет? - Нет, сэр. - Слава Богу. Я снова прилег на кровать, почувствовав слабость. Затем вдруг спохватился и спросил: - Сколько времени, не знаете? Он взглянул на часы. - Четверть третьего. Должны были приехать сюда раньше, но в бюро проката автомобилей в Сиракьюсе царит полная неразбериха. - По его тону я понял, что некомпетентность для него - смертельный грех, а абсолютная компетентность - единственная стоящая цель. Он сразу же завоевал мое доверие, и я лежал на спине, довольный, что мое представление о нем подтвердилось. Он вытащил плоский серебряный портсигар и открыл его. - Полагаю, что вы сейчас не в состоянии курить. Я покачал головой: - Нет, спасибо. - Так я и подумал. В портсигар была вделана зажигалка, он закурил и сунул портсигар обратно в карман. - Я не хочу, чтобы вы слишком напрягали голос, - сказал он, - но мне необходимо знать, что здесь происходит. Расскажите в общих чертах. - Существовала переписка с человеком по имени Гамильтон, работавшим на здешней обувной фабрике. Мы с Уолтером приехали сюда, чтобы встретиться с ним. Мы пошли к нему домой, он находился на фабрике, и мы побеседовали с его женой. Потом нас арестовали. Меня продержали

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору