Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Гуревич Георгий. Только обгон -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
ратно из Америки, но это случилось, начиная с двадцатых годов. С утомленным жизнью Рафаэлем мы мчимся купить большую бутылку коньяка и утаскиваем с собой рыжеволосого ирландца с двумя девушками в Буа де Булонь (Булонский лес), пьянствовать и трепаться посиживая на солнышке. Своими косеющими пьяными глазами я все же успеваю заметить этот изысканный парк, и женщин, и детей, прямо как у Пруста, радостных как цветы их города. Я замечаю что парижские полицейские бродят маленькими группами, заглядываясь на женщин: чуть где что не так как они появляются там целой толпой, и конечно же эти их знаменитые накидки-перелины со спрятанными дубинками. Так мне и хотелось бы врубаться в Париж, в одиночестве, маленькими личными наблюдениями, но меня затянуло на несколько дней в точности те же самые расклады что и в Гринвич Виллидж. Потому что Рафаэль потом ведет меня встречаться с какими-то злобными американскими битниками на квартирах и в барах, и вот опять все "круто", только сейчас Пасха, и в окнах фантастических парижских кондитерских плавают трехфутовые шоколадные рыбы. Но мы все нарезаем круги вокруг Сен-Мишель, и Сен-Жермен, и кружимся и кружимся, пока точно так же как в Нью-Йорке не остаемся с Рафаэлем ночью на улице, задумавшись куда же нам теперь деваться. "Сейчас бы самое оно наткнуться на мочащегося в Сену Селина, или раздолбать несколько кроличьих клеток" "Мы идем к моей девушке, Нанетте! Я отдам ее тебе". Но когда я ее вижу, я понимаю что он никогда мне ее не отдаст, она потрясающая трепетная красавица и по уши влюблена в Рафаэля. И мы вместе весело отправляемся отведать шишкабопа с бопом на закуску25. Всю ночь я занимаюсь тем что перевожу ему ее французские признания, в том как она его любит, а потом ей его английские, что он знает это, но. "Raphael dit qu`il t`aime mais il veux vraiment faire l`amour avec les etoiles! C`est ca qu`il dit. Il fait l`amour avec toi dans sa maniere drole" ("Рафаэль говорит, что он любит тебя, но больше всего ему хочется заниматься любовью со звездами, так он сказал, он занимается любовью и с тобой, но по своему, на свой чудной манер") И милашка Нанетта шепчет мне на ухо в шумном арабском коктейль-баре: "Dit lui que ma soeur vas m`donner d`l`argent demain" ("Скажи ему что сестра завтра даст мне денег") "Рафаэль, отдай лучше ее мне! У нее нет денег!" "А что такое тебе она сказала?" Рафаэль смог влюбить в себя девушку, даже не будучи способен говорить с ней. Все это кончается тем что кто-то похлопывает меня по плечу, и я просыпаюсь лежа головой на стойке бара, где в это время играют "прохладный" джаз. "Пять тысяч франков, пожалуйста". Пять тысяч франков из моих восьми, ухнули все мои отложенные на Париж денежки, оставшиеся три тысячи франков составляли (тогда) 7,5 долларов - этого как раз хватит чтобы добраться до Лондона, взять у моего английского издателя денег и отплыть домой. Я страшно зол на Рафаэля за то что он вынудил меня потратить все эти деньги, и вот он опять орет на меня, за то что я такой жадный и вообще полное ничтожество. Мало того, пока я лежу там у него на полу, он всю ночь занимается любовью с Нанеттой, а она только всхлипывает. Утром я смываюсь оттуда под предлогом что меня в кафе ждет девушка, и никогда больше не возвращаюсь. Я просто брожу по Парижу с рюкзаком за спиной, и выгляжу так странно что даже шлюхи с Сен Дени не смотрят на меня. Я покупаю билет до Лондона и наконец-то уезжаю. Но в конце концов в пустом баре, куда я захожу на чашечку кофе, я встречаю парижанку моих грез. За стойкой только один бармен, приятный такой на вид парень, и вот дразняще медленной праздной походочкой заходит красавица парижанка, руки в карманах, и говорит, просто "ca va? La vie?26" Явно бывшие любовники. "Qui. Comme ci comme ca27" И она сверкнула такой мимолетной слабой улыбочкой, стоящей больше всего ее обнаженного тела, настоящей философской такой улыбкой, ленивой, любящей и принимающей все, даже дни затяжных дождей, или шляпку на набережной, ренуаровская женщина у которой нет иного занятия кроме как пойти навестить своего старого любовника и поддразнить его вопросом про жизнь. Впрочем, такие встречаются и в Ашкаше28, и в Форест Хиллс, но какая это была походка, какая ленивая грациозность, будто ее преследует любовник на велосипеде от самого железнодорожного депо и ей на это решительно наплевать. В песнях Эдит Пиаф поется о таких парижских женщинах целыми днями нежащих свои волосы, на самом деле скука смертная, кончающаяся внезапными истериками из-за денег на шубку, разносящимися из окна столь громогласно, что даже печальная старая Surete29 в конце концов приходит пожать плечами на эту трагедию ли, красоту ли, помня о том что нет ничего ни трагичного, ни прекрасного, а есть лишь парижская скука, и любовь, потому что больше совсем нечего делать, правда - Парижские любовники отирают пот со лбов и разламывают длинные хлебные булки в миллионе миль от Готтердаммерунга30 на той стороне Марне31 (кажется мне) (никогда не встречавшему Марлен Дитрих на берлинской улице) - Я приезжаю в Лондон вечером, вокзал Виктория, и сразу иду в бар называющийся "Шекспир". Но с таким же успехом я мог зайти и в Шраффт32: - белые скатерти на столах, тихонько позвякивающие бармены, дубовые панели с рекламами портера, официанты в смокингах, ох, я спешу побыстрей убраться оттуда и иду бродить ночными улицами Лондона, таща все тот же рюкзак за плечами, и бобики33 провожают меня глазами, с той странной застывшей ухмылкой что так хорошо мне запомнилась, говорящей: "Смотрите-ка на него, да это ж ясен перец Джек Потрошитель вернулся на место своих преступлений. Не спускайте с него глаз пока я буду звонить Инспектору". 61 А может они в чем-то и правы, потому что пока я шагал сквозь челсийские туманы в поисках рыбы с жареной картошкой, в полуквартале передо мной шел бобби, передо мной неясно маячила его спина с высокой фуражкой, и бросающий в дрожь стих вдруг пришел мне в голову: "Кто задушит бобика в тумане?" (не знаю уж и почему, просто потому что был такой туман и он был ко мне спиной, а на ногах у меня были вкрадчивые полевые ботинки на мягком ходу, как у разбойника) - А на границе, то есть на таможне на берегу Ла-Манша (в Нью-Хейвене), они поглядывали на меня так странно будто были со мной знакомы, и потому что в кармане у меня было только пятнадцать шиллингов (два доллара) они прямо-таки стеной встали чтобы не допустить меня в Англию, И смягчились лишь когда я предоставил доказательства что я американский писатель. Впрочем, даже тогда бобби стояли глядя на меня с едва заметной злобной улыбочкой, потирая с умным видом свои подбородки, будто желая сказать "Видали мы таких типов", хотя если б я появился вместе с Джоном Банксом, меня уже давно засадили бы в тюрягу. От Челси повлек я во мглистой ночи горестный рюкзак свой через весь лондонский центр, и совсем уж без сил добрался до Флит-стрит, где ей Богу не вру видел старого 55-летнего будущего Жюльена, кривоногого светловолосого шотландца, прямо из Глазго Таймс, покручивающего себе ус в точности как Жюльен (который тоже шотландских кровей), спеша мельтешащими проворными ногами газетчика в ближайший паб, под названием Король Луд, испениться пивом бочек британских - Вот идет он в свете уличного фонаря, под которым прогуливались Джонсон с Босуэллом, в твидовом костюме, "к ма-аамочке знаа-ете ли"34 и все дела, погруженный в новости Эдинбурга, Фолклендов и Лира. Мне удалось занять пять фунтов у моего английского агента прямо у него дома, и я поспешил сквозь Сохо (субботним вечером) найти себе комнату. И пока я стоял там перед магазином с пластинками, разглядывая обложку альбома с американской бессмысленной тусовочной рожей Джерри Маллигана, ко мне подвалила целая толпа тедди35 высыпавшая вместе с тысячами других из клубов Сохо, вроде марокканских тусарей в джинсах, но при этом все превосходно одетые, в жилетах, отутюженных брюках и начищенных ботинках, они сказали "Слышь ты ч„, Джерри Маллигана зна-а-аешь?" Как они меня запеленговали в моих обносках и с рюкзаком, я уж и не знаю. Сохо это такой лондонский Гринвич Виллидж, там полно грустных греческих и итальянских ресторанчиков с клетчатыми скатертями при свечах, и джазовых местечек, ночных клубов, баров со стриптизом и прочими делами, где десятки блондинок и брюнеток околачиваются чтобы подзаработать: "Слышьте, кексы", но никто из них даже не глядит в мою сторону, потому что я так ужасно одет. (Я приехал в Европу в обносках, думая что буду проводить ночи в стогах сена с хлебом и вином, нету больше этих стогов). "Тедди бойз" это английский эквивалент наших тусовщиков, они ничего общего не имеют с "Рассерженными молодыми людьми36", которые были вовсе не уличными персонажами покручивающими цепочки брелков на углах, а университетски образованными интеллектуалами из среднего класса, в большинстве своем изнеженными декадентами, а даже если и не изнеженными, то скорее политического толка, нежели артистического. Тедди же это щеголи уличных углов (есть и у нас такой особый тип тусовщиков, тщательно или хотя бы с претензией на тщательность прикинутых, в куртках без лацканов, или в легких голливудско-лас-вегасских рубашках). Тедди пока еще не начали писать, ну или по крайней мере издаваться, и, когда это произойдет, они заставят "рассерженных" выглядеть академическими занудами. Обычные богемные бородачи также в Сохо на виду, но уж они-то были здесь задолго до Доусона и Де Куинси. Пикадилли Серкус, где в конце концов я снимаю комнату в дешевом отеле, это лондонский Таймс-сквер, с той разницей что тут есть очаровательные уличные артисты, танцующие, играющие и поющие за бросаемые им пенни, среди них несколько печальных скрипачей напоминающих о грусти диккенсовского Лондона. А вот что поразило меня не менее всего остального, так это толстые и невозмутимые полосатые лондонские коты, некоторые из них преспокойно себе спали прямо на порогах мясных лавок и входящим приходилось осторожно переступать их, спали прямо на солнце, в опилках, но отвернув нос от грохочущей мешанины трамваев, автобусов и машин. Должно быть Англия это страна кошек, они мирно пребывают на заборах всех задворков Сент-Джонз-Вуда. И пожилые леди нежно кормят их, точь в точь как моя мама кормит моих котов. В Танжере или Мехико-Сити редко-редко можно встретить кошку, разве что поздно ночью, потому что беднота часто ловит их на пропитание. И я чувствую что Лондон благословлен за свою заботу о кошках. Если Париж это женщина пронзенная нацистским вторжением, то Лондон это мужчина который никогда не был никем пронзен, а только курил свою трубку, пил свой портер или хаф-энд-хаф, и благословлял своего кота касанием его урчащей головы. Холодными парижскими ночами стоящие вдоль Сены доходные дома выглядят уныло, также как и доходные дома Нью-Йорка на Риверсайд-Драйв январскими ночами, когда порывы всех ветров Гудзона негостеприимно треплют перебегающих до своего подъезда за углом людей, но ночью на берегах Темзы кажется что есть какой-то знак надежды в поблескивании реки, Ист-Энда на той стороне, что-то неугомонно английское и обнадеживающее. Во время войны я тоже бывал в нутряной Англии, на этих немыслимо зеленых просторах призрачных лугов, где велосипедисты застыли в ожидании на железнодорожных переездах чтобы попасть домой в домик с соломенной крышей и очагом - и я полюбил ее. Но у меня не было ни времени ни желания оставаться здесь, я хотел домой. Идя однажды ночью по Бэйкер стрит, я на полном серь„зе принялся искать адрес Шерлока Холмса, совершенно забыв что он был всего лишь выдумкой Конан-Дойля! Я получил свои деньги в конторе агентства на Стрэнде, и купил билет до Нью-Йорка на голландский корабль С. С. Нье-Амстердам отправлявшийся из Саутгемптона этим же вечером. 1 Это из Библии, сон Иакова о том как с небес спустилась лестница и к нему пришел Господь, рассказавший что все будет хорошо. Подробности - Бытие 28:10-15. 2 Стелла Марис (лат) - Звезда морей. 3 Peligroso - по-испански "опасный". 4 В другой книге Керуака есть такой объясняющий эту белиберду пассаж: "История мира кровава, печальна и безумна... Джон Рандольф говорил что Эдуард Ливингстон сияет и смердит как тухлая макрель (селедка - это я изменил чтобы по-русски) в лунном свете, и Наполеон называл Талейрана шелковыми чулками полными грязью" Видимо эта фраза очень нравилась Джону Рандольфу, американскому конгрессмену 19-го века, потому что однажды он обозвал другого конгрессмена, Генри Клея, "Это человек больших талантов, но совершенно продажный. Он сияет и смердит как тухлая макрель в лунном свете". В чем смысл обзывания Талейрана "чулками" мне тоже непонятно. 5 Имеется ввиду голливудское кладбище, где похоронены знаменитые киноактеры и режиссеры. Быть похороненным там - символ успеха. 6 Дом у Хаксли и впрямь сгорел на старости лет, в 1961 году, погибло много нужных рукописей. 7 Beau Geste (фр.) - подвиг. 8 Казба (Casbah) - в Северной Африке центр старого города, место плотной застройки, где скапливается больше всего народу. 9 Из Библии, лестница Иакова (см. сноску 1). "Jacob`s ladder". Можно перевести и как лестница, и как трап. 10 Бык Хаббард - это на самом деле Уильям Берроуз. 11 "Твой новый американский друг? Он мальчиков любит?" "Нет, он любит девочек" "Почему?" "Он с ними лучше справляется!" 12 Доктор Мабузе - персонаж книги Норберта Жака и известного фильма Фрица Ланга "Доктор Мабузе, игрок". Фильм - ужастик, и доктор Мабузе - убийца, убивающий просто так, без причины. 13 На самом деле "Голый завтрак", а Бык - Берроуз. Не читайте, говно книга. 14 В тексте "knaow mother" - поддразнивание британского произношения "know mother", по-русски передать я этого к сожалению не в силах. 15 Тут, однако, мой переводческий облом: В оригинале (кто может оценить): "There she is juggling me sweetbreads with her tongue!" "Sweetbreads?" "Not pumpernickel, ducks." Sweetbreads - это ягнячьи потроха в кишках, видимо круглой формы, поэтому мужские яйца напоминает. Но дословно - "сладкие хлебцы" Pumpernickel - тяжелый ржаной черный хлеб, у немцев. Продолговатой формы, поэтому здесь имеется в виду хуй. Все вместе - забавный британский сленг, перевод значительно скучнее, и более громоздкий. 16 Классные поблядушки (канадско-французский, в моем вольном переводе). 17 Кэб Кэллоуэй - известный джазист. 18 В оригинале - the fact that the sweet little box bent back is only a fact for come. Come comes, and`s done. Sweet little box (милая маленькая коробочка) - такая американская фигура речи, подразумевается женская вагина. Этот факт (не сразу и с большим трудом мною обнаруженный), поверг меня в такое изумление, что я решил сделать эту сноску. Come - оргазм. И на самом деле перевод фразы come comes, and`s done не совсем точный, прибавил я тут немного фатализма, да и все остальное несколько изменено, чтобы по-русски читалось. 19 Де Куинси Томас (1785-1859), английский писатель. Предшественник декадентства (автобиография "Исповедь англичанина-опиомана", 1822) - говорит моя энциклопедия. 20 Роаноке Рапидс - известные в Америке водопады. 21 Lacrimae rerum (искаж.лат.) - слезы сущего. 22 Новелла Томаса Манна "Марио и волшебник". В ней Марио приходит на цирковое представление, на выступление зловещего и уродливого фокусника синьора Чипполы. Он забавляет публику тем что выставляет на посмешище отдельных ее представителей, используя гипноз и кнут он заставляет их выполнять свои нелепые приказы, под смех остальных. Он гипнотизирует Марио и издевается над ним всю ночь, а потом пробуждает его от транса. От огорчения Марио убивает волшебника двумя выстрелами. 23 Тихо! (фр.) 24 Это меня огорчает (фр.) 25 Shishkabop - арабское мясное блюдо (вспомните "наш" кебаб, или шаурму). Боп (бибоп) - стиль в джазе. 26 Как делишки? Как жизнь? 27 Да так. Живу потихонечку. 28 Ашкаш - маленький городишко в восточном Висконсине. 29 Surete (фр.) - верность, надежность, безопасность, мне кажется что здесь имеется в виду старая консьержка в доме. 30 Gotterdammerung - так по-немецки называется последняя битва в германской мифологии, в которой мир будет уничтожен в сражении между силами зла и богами. Боги в этой битве будут побеждены. Другими словами, Армагеддон германских мифов. 31 на той стороне Марне - имеется в виду в Германии. Марне - это река на которой в первую мировую войну шли очень сильные бои, там немецкое наступление и было остановлено. 32 Шраффт - сеть американских закусочных, типа кафе-мороженого, никель, глянец, неинтересно. 33 Bobbies - английское прозвище полицейских, как "cops" в Америке, или "менты" у нас. 34 В тексте "knaows mothah" - имитация британского выговора, еще сильнее выраженная чем раньше (см. прим. 11). 35 Была такая туса в Англии 40-50х, очень по внешним признакам похожая на наших стиляг тех же времен, с них стиляги и содрали свой стиль собственно. 36 Angry Young Men - "группа молодых писателей в Великобритании после 2 Мировой Войны, резко критикующие ценности высшего и среднего классов" - говорит вебстеровская энциклопедия.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору