Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
я страной - страну,
Поднебесной овладевая -
созерцаю всю Поднебесную.
Откуда мне ведать,
какова Поднебесная?
Благодаря Этому.
LV.
Плотно припавший к Дэ
Младенцу уподобляется.
Скорпионы, змеи и осы -
его не жалят.
Дикие звери -
не нападают.
Хищные птицы -
и те не ухватят.
Кости - мягкие,
мышцы - слабые,
но держится - цепко.
Совокупленья Мужского с Женским
еще доселе не ведает,
но занят - Общим*.
Семя его - целостно!
День-деньской напролет
вопит, а не осипнет.
Гармония его - целостна!
Гармонии веданье
зову Постоянством.
Постоянства ведание
зову Просветленостью.
Умножение Жизни
зову Блаженством.
Управление Ци в сердце
зову Могуществом.
В расцвете сил выглядеть дряхлым -
таков отрицающий Дао.
Отрицающий Дао
рано иссякнет.
____________________
* Cм. последние строки I и ХXII.
LVI.
Ведающий - не рассуждает.
Рассуждающий же - не ведает.
Запираю входы свои, врата их телесные.
принижаю свои достоинства,
усмиряю свою смятенность,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства.
Се - Тождественность Изначальная:
ни сродниться - ни отстранится,
ни выгоды - ни вреда,
ни почтительности - ни презрения.
Оттого почтен в Поднебесной.
LVII.
Правильностью - управляется государство.
Исключительностью - ведутся войны.
Не-воздействием - покоряется Поднебесная.
Откуда мне ведомо,
что это - так?
Вот откуда:
в Поднебесной
табу и запреты множатся -
народ в нищете погрязает;
народ умножает орудия -
в государстве же зреет смута;
таланты, умения множатся -
умножаются вещи диковинные;
больше законов, указов -
больше воров, разбойников.
Отсюда - слова постигшего:
"Я - не влияю,
народ же - сам развивается.
Мне - милее покой,
народ же - сам выправляется.
Я - бездействую,
народ же - обогащается.
Я - бесстрастен,
народ - древесно-естественен".
LVIII.
Глава безучастно-пассивен -
народ прост и сердечен.
Глава прознает и вникает -
народ хитер и коварен.
О, Несчастье! -
вот на чем зиждется Счастье.
О, Счастье! -
вот где таится Несчастье.
Где они, их пределы?
Они ж не ведают правил.
И оттого оборачивается
правильное - исключением,
а благое - злодействием.
Заблуждение человеческое...
век - его Вечность.
Вот отчего постигший
завладевает - не отымая,
проницает - не повреждая,
прям, но не нещаден,
светел, но не блистает.
LIX.
В управленьи людьми,
в служеньи ли Небу,
прежде всего - Рачительность.
Рачительность значит -
Предусмотрительность.
Предусмотрительность -
сколь возможно
впрок запасать Дэ.
Дэ запасающий - неодолим.
Неодолимому - нет предела.
Беспредельный способен
владеть государством.
Мать-Кормилицей
так овладевшего государством
может быть Вечное-Долговечная.
Означает: Корни Глубокие -
до Самого Истока,
до Дао Вечно-Рождающего
и Неотступно-Взирающего.
LX.
Управленье великой державой
уподоблю готовке
ухи из мелкой рыбешки*.
Если посредством Дао
надзирают за Поднебесною -
не претворяются Ее демоны.
Демоны не претворяются
и духи людей не мучают**.
Духи людей не мучают,
но и постигший также
вреда не чинит людям.
Коль ни те, ни другие
не мучают, не претворяются,
то и Дэ их сливается
и ему возвращается.
____________________
* Т.е. когда "рыбу" (ср. начало V) не "чистят" и не
"потрошат", а все участие "повара" сводится к "надзиранию"
(см. последние строки LIX и следующую за этой строку) за
тем, чтобы "вода" (см. VIII) в "котле" (опять - следующую
строку) не "выкипала".
Это лишь один сравнительно простой пример всех тех
неисчислимых и многозначных лексических и смысловых
ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань "Даодэцзина".
** Т.е. - люди не оскорбляют духов?
LXI.
Великое государство
уподоблю реки низовью,
всех Поднебесной стоку,
Женскому в Поднебесной.
Женское неизменно
покоем ли, послушанием
Мужеское одолевает,
благодаря Покою
не претендуя на первенство.
А оттого:
Великое -
малому уступает
и покоряет малое,
малое же - Великому
в свой черед уступает
и покоряет Великое.
И посему:
покоряют -
ставя себя ниже,
либо
стоят ниже
и тогда - покоряют.
От государства великого
требуется не более,
нежели равноценно
всех напитать граждан.
От государства малого
требуется не более
вниканья в дела людские.
Коль они соответствуют
первому и второму -
каждое обретает
то, что ему должно.
Великому подобает
ставить себя ниже.
LXII.
Дао есть прикровенная
Сущность всего сущего.
Он благому - сокровище,
а не-благим - прибежище.
Красные речи - для рынка.
Почтительность - чтоб возвыситься.
Человечее не-благое,
как ты его отринешь?
И оттого ставят
Великого Мужа на царство,
придав ему трех правителей.
Хотя, сказать, облеченному
яшмовыми регалиями
и лошадей четверкой
всюду сопровождаемому
лучше - усесться наземь
поджав под себя ноги
и устремиться сердцем
к слиянию с Этим Дао.
Как в старину древние
чтили Этого Дао?
Не тратили ни мгновения
на достиженье выгоды.
Вину свою ощущали,
дабы освободиться!
Вот оттого в Поднебесной
и почитались всеместно.
LXIII.
Влиять - не-влиянием.
Воздействовать - не-воздействием.
Смаковать безвкусное.
Умалять великое.
Уменьшать многое.
На зло ответствовать Дэ.
Трудным овладевать -
в легком.
Великого достигать -
в малом.
Тяжкое в Поднебесной
должно осуществлять в легком,
Великое в Поднебесной
должно осуществлять в малом.
Вот отчего постигший
век не занят великим
и оттого способен
осуществлять Великое.
Легким посулам -
мало доверия.
Во многой легкости -
многие трудности.
Вот отчего постигшему
все, что ни есть, - трудно,
и оттого - нет трудного!
LXIV.
Спокойное легко сохранить.
Еще не проявленное - обеспечить.
Тщедушное - растворить.
Неявное - распространить.
Действуй
в еще Бытия не обретшем.
Выправляй же - еще до смуты.
Начало могучего дуба -
слабый росток осенний.
Начало обширной террасы -
сотня комков глины.
Начало пути в тысячу ли* -
пядь** под ступнею.
Воздействующий - обречен.
Удерживающий - утрачивает.
Вот отчего постигший
не прибегает к воздействию
и - поражений не ведает,
удерживать избегает,
а посему - не утрачивает.
Часто бывает: люди,
рьяно взявшись за дело,
уже его завершая
терпят вдруг неудачу.
Бдительный в окончании
столь же, сколь и в начале,
вовек не погубит дело.
Вот отчего постигший
в желаньях своих - бесстрастен,
не дорожит вещным,
учится без "Учения".
Он возвращает многих
к Всеобщему их Корню,
способствуя всего сущего
Тождественности Естественному***,
но - не смея воздействовать.
____________________
* 1 ли (китайск.) = 0,516 км.
** 1 пядь (др.-русск.) = 20...25 см.
*** Цзы жань (2786, 14934), буквально - "само-таковости", т.е.
"тождественности своему Естеству".
LXV.
Те, кто в древности благодетелен
был в служении Дао Вечному,
просвещать народ избегали,
но пеклись о его не-знании.
Умножая людское знание
управлять людьми - дело трудное.
Управляешь посредством знания,
государство же - разоряется.
На не-знание полагаешься,
государство же - благоденствует.
Кому то и другое ведомо -
соответствуют идеалу*.
Неизменное приближение
к соответствию идеалу -
такова Дэ Изначальная.
Дэ Обширнейшая, Глубочайшая,
наделяет сущее оппозициями,
приводя в Великое Соответствие.
____________________
* См. XXII и XXVIII.
LXVI.
Реки-моря владычествуют
над долинами и ущельями,
ибо по доброй воле
сами до них нисходят.
И оттого становятся
долин-ущелий владыками.
Вот отчего, жаждая
над народом возвыситься,
должно себя ставить
в речах - ниже народа,
жаждая же возглавить,
руководя народом,
должно "свое" ставить
после всего народа.
Вот отчего постигший
и вознесен высоко,
но народу - не в тягость,
шествует же - передним,
но не вредит народу.
Вот отчего Поднебесная
во всем ему уступает
и - не небрегает,
ибо он не соперничает
и с ним во всей Поднебесной
нет способных соперничать.
LXVII.
Все в Поднебесной полагают мой Дао
Великим до не-сравнения.
На то и Велик,
чтоб быть Несравненным.
Сравню Его с Вечностью:
Она - меньше!
Есть у меня три драгоценности,
коих держусь, оберегая:
первая - Нежность,
вторая - Умеренность,
третья - Не Сметь
ставить себя во главу Поднебесной.
Нежен -
могу быть храбрым.
Во всем умерен -
могу быть щедрым.
Не ставлю себя во главу Поднебесной -
способен искусно править.
Жестокосердная храбрость,
безмерная щедрость,
безоглядное возвеличивание -
ведут к смерти!
Кто нежен, тот
и в бою победит
и устоит, защищая.
Небо ему - порукой,
ибо Нежность ему -
оберегом.
LXVIII.
Искусный в служении -
не воинственен.
Искусный в ратном -
не гневлив.
Искушенный в победах -
не вынуждает.
В расстановке людей искусный -
ставит себя низко.
Такова Дэ Не-соперничающая.
Такова Сила, людей расставляющая.
Означает: быть
достойным Неба
и Идеала древних.
LXIX.
Скажу о пользовании оружием:
"Не смею хозяйничать,
но буду - гостем*.
Не - вперед на вершок,
но назад на аршин".
Таковы
продвижение без движения,
отстранение без усилия,
отпор без противления,
охранение без оружия.
Нет большей беды,
чем презренье к противнику:
ведет к утрате моих сокровищ.
Оттого:
из двух равных,
вступающих в схватку,
сожалеющий - одолевает!
____________________
* Вариант: "Нападать не смею,/ но - выжидаю".
LXX.
Мои слова
и постичь - легко,
и воплотить - просто.
В Поднебесной же нет
ни постигать -
ни воплощать способных.
В словах есть суть,
в делах - творящий,
Не постигая -
меня не ведают.
Мало, кому я ведом,
тем я дороже.
Вот отчего постигший
покрыт рубищем,
но таит - яшму.
LXXI.
Ведаю, не ведая, Высшее.
Не ведаю, ведая, Страдание.
Поскольку обьят Страданием,
постольку и не страдаю.
Постигший и не страдает.
Ибо обьят Страданием,
и оттого - не страдает.
LXXII.
Народ не страшится силы.
Достигнув Силы Великой,
не вторгайся в его жилища,
не небрегай его чадами.
Не презирающий -
презрен не будет.
Вот отчего постигший
себя познав -
не "своим" занят,
себя возлюбив -
не "свое" ценит.
Минует то, избирая Это.
LXXIII.
Храбрость при дерзости -
губит.
Без дерзости же -
спасает.
И то, и другое
бывает - полезно,
бывает - вредно.
Что Небу угодно?
Кто его ведает...
Вот отчего постигшему
все, что ни есть, - трудно.
Дао Небес:
Он - не соперничает,
но искушен в победах;
не рассуждает,
но искушен в ответах;
не зазывает,
но Естеством привлекает;
столь щедр, обилен,
а все же - на всех хватает.
Небесный Невод
широк и редок,
но - ничто не упустит.
LXXIV.
Народ не страшится смерти.
Что ожидает
смертью его запугивающих?
Дабы народ
постоянно страшился смерти
прибегающих к исключительному* -
я стремлюсь задержать.
Но покарать их
кто посмееет?
Есть Вечносущий
Распорядитель Кары.
Он - карает.
Если же кто
подменяет его, карая,
то подменяет
Великого Рубщика Сучьев**.
Кто подменяет
Великого Рубщика Сучьев -
редко рук себе не поранит!
____________________
* См. начало LVII.
** Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. - "Великий
Плотник-Обрубщик".
LXXV.
Народ голодает,
ибо верхи
налоги, поборы множат.
Отсюда - голод.
Тяжко править людьми,
ибо верхи
правят ими, влияя.
Отсюда - тяжесть правления.
Народ презирает смерть,
ибо верхи
рьяно жизнь свою утучняют*.
Отсюда - презренье к смерти.
Лишь тот,
кто не ради жизни деяет,
мудр в почитании жизни.
____________________
* Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности
"верхов" к своему плотско-("плотно")-бытийному, а не
Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню.
LXXVI.
Человек рождается слаб и мягок.
Умирая, он - тверд и крепок.
Рождаясь,
все сущее, деревья и травы -
нежны, тщедушны,
Умирая, они -
ломки, иссушены.
Оттого:
сильные, грубые -
потатчики смерти,
нежные, слабые -
потатчики жизни.
Вот отчего:
могучее войско -
не побеждает,
могучее древо -
гибнет.
Могучее, крупное -
принижается,
нежное, слабое -
возвышается.
LXXVII.
Дао Небес
подобен со-действию
при натяжении лука:
верхнее - пригнетается,
нижнее - воздымается,
избыточное - убавляется,
неполное - дополняется.
Дао Небес
излишнее - отымает,
неполное - дополняет.
Дао людской - напротив:
нуждающихся - обирает,
излишествующим - пособляет.
Кто, имея избыток, способен
всем пособлять в Поднебесной?
Лишь имеющий Дао.
Оттого-то постигший
свершает - не притязая,
славой достигнутой - не упивается,
о добродетельности* - не хлопочет.
____________________
* См. примечание к III.
LXXVIII.
Нет ничего в Поднебесной
мягче, слабее воды,
но в ошлифовке крепкого, грубого -
нет ей равных,
а посему
и заменить ее - нечем.
Слабое - одолевает сильных.
Мягкое - одолевает грубых.
Кому в Поднебесной не ведомо?
А воплощать - нет способных.
Отсюда - слова постигшего:
"Принимать на себя
всю грязь государства, -
вот что значит - служить
Алтарю и Престолу.
Принимать как свои
все невзгоды страны,
означает -
царить в Поднебесной".
Реченное прямо -
подобно кривому*.
____________________
* Вариант: "Прямые реченья - что обличенья".
LXXIX.
Допуская злобу Великую -
обретаешь избыток злобы.
Успокаиваешься - творя благо.
Вот отчего постигший
верен во всем Согласию,
но людей - не обязывает
и не обвиняет.
Обладающий Дэ
занят согласием.
Не имеющий Дэ -
рознью.
Небесный Дао
не знает пристрастий.
Постоянство -
благим содействует.
LXXX.
Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо* десятки орудий,
но их - не применяли,
дабы смерть почитали**,
но вдаль сбегать -
не стремились,
и даже, имея джонки,
повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют
плыть куда или ехать,
даже, имея ратников
в латах и при оружии,
пусть не имеют повода
выставить их для боя,
дабы люди вернулись
к записям узелками***,
их-то - пусть применяют.
И пища их будет лакома,
а одеянье - благостно,
и покойны жилища,
а бытие - радостно.
Коль государства издали
друг на друга взирают,
лишь отдаленной внемля
птиц-собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не разобщаясь.
____________________
* Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный
обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь
идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих
снастях, способствующих уничтожению людьми сущего.
** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср. с
LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть", букв. -
"легко умирать".
*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ
"запоминания".
LXXXI.
Слова доверия - не красны.
Красные речи - не доверительны.
Благой - не красноречив.
Красноречивый - не благ.
Ведающий - не распространяется
Распространяющийся - не ведает.
Постигший - не запасает*.
Уделяя людям - сам обретает.
Содействуя людям - Свое ширит.
Дао Небес -
благодеяние, но - без вреда.
Дао постигшего -
деяние, но - без соперничества.
____________________
* Ср. с LIX (стр. 74).
* * *
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
--------------------------------------------------------------
Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по
себе толкование" и содеянный им - ни в коей мере не
исключение, переводчик почел бы за благо воздерживаться от
"толкования на толкование", и, ограничившись и так, вероятно,
несколько громоздкими, хотя, возможно, все же необходимыми
кому-то из пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь
хотел бы здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые
мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,
которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому,
окажись он сам в роли читателя, и предварив это все краткой
информацией об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали
бы в православии, Перводаосе Лао-Цзы.
1. Об авторе "Даодэцзина"
Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух
иероглифов, буквально значащее "Старец-Младенец",
"Старец-Учитель", - не имя, а скорее, выражаясь современно,
авторский псевдоним, или, что более точно, - имя почетное, но
при этом - еще и второе (первое?) название самого текста, с
одним из русскоязычных вариантов которого Вы могли ознкомиться
чуть выше. Собственное же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты
имен-прозвищ, встречающихся в разных источниках - Лао Дань, Ли
Бо-янь (Боян) или просто Лао, но с добавкой уважительного
эпитета, например: цзюнь Лао, т.е. почтенный, и т.п.
Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских
МастеровУчителей, заложивших традицию
Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного образа жизни в миру Бытийном,
для чего прибегавших к многократной смене имен и периодически
исчезавших, уходя в аскезу и созерцание, из поля зрения
современников вплоть до анонимности последнего Ухода в
Изначальное Небытие или, как это сказано о самом Лао-Цзы, -
"ухода на Запад".
В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской
историографии Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего
упоминается, что некоторое время в миру Лао-цзы служил
историографомархивариусом (т.е. летописцем и хранителем
архива) при дворе династии Чжоу. При этом самый ранний из
известных на сегодня списков "Даодэцзина" датируется II в. до
н.э., тогда как Сыма Цянь указывает и единственную
более-менее* (большинство