Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Ибсен Генрик. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  -
песенку певала, Тут и сны ко мне летели. "Что нам сны? Иль в жизни нашей Дел не сыщешь настоящих? Лучше жизнь пить полной чашей, Чем дремать меж предков спящих. Как бы буря ни страшила, Мы оленя гоним ныне. Разве камни лучше было С поля выносить в долине?" Не колокола ль звенели Нашей церкви в дальней дали? "Но куда сильней в ущелье Водопады грохотали!" Мать с невестой в храм господень Помолиться ходят богу. "Мы славней дела находим, Чем торить туда дорогу". В храме пение органа И над алтарем сиянье. "Лучше солнце утром рано, Лучше бури грохотанье!" Что ж, идем! Пускай грохочет Буря снежная повсюду. В церковь пусть идет, кто хочет, Я туда ходить не буду. VI Вот и осень. Звон я слышу... Это стали, значит, с луга Загонять стада под крышу, - А не то погубит вьюга. И опять ковром снежинки На хребты ложиться стали. Так завалит все тропинки - Возвращаться не пора ли? Но куда идти? Доселе Сердце дом не вспоминало. Вспоминать мы не хотели, Чтоб душа сильнее стала. Повседневная томила Будничность меня дотоле. Мысль не зря в горах парила. Здесь я счастлив, я на воле. Хоть избушка здесь убога, Но живу я в ней богато. Самый воздух тут подмога - Вот и стала мысль крылата. Бес начнет игру какую, - Друг мой знал - она опасна, Он мне шапку колдовскую Дал в защиту от соблазна. В горных пастбищах скитанья Для души моей закалка, Птичьего же щебетанья Мне совсем теперь не жалко. И весной сюда я смело Приведу тех двух, которых Вместо суетного дела Жизнь в бескрайних ждет просторах. К мудрости привыкнут новой, Сами прежнее осудят, На вершине жить суровой Им тогда не страшно будет. VII Я один. Судьба такая Мне давно уж не по силам. Обессилел, вспоминая, И хочу вернуться к милым. К ним на миг, - и вновь открою Я в душе любовь к дороге В край, где мы весной все трое Будем в горнем жить чертоге. К ним скорей! Но закружился Снег, и вьюга закружила! Слишком поздно спохватился! Все дороги завалило. VIII Шло время, и я овладел собой, Не стал я тоске предаваться. Словно смятое платье, лег снег над рекой. Озарила луна покров снеговой, Звезды начали загораться. Чересчур я силен, чтоб тоской изойти, Если к ночи стал день клониться. Мне, как мысли, не усидеть взаперти. Я по горным тропам должен идти И над пропастью остановиться. А в безмолвной долине звук возникал, Я прислушивался невольно, Где-то ласково, сладко и нежно звучал Тот напев, что давным-давно я слыхал, И узнал я звон колокольный. О том, что господь родился на свет, Колокола возвестили. Зажег в доме лампу старик сосед, В окне моей матери вспыхнул свет, И они меня странно манили. Дом и прежняя жизнь, что казалась скудна, Засияли, как древняя сага. На высотах молчит ледяная страна, А внизу у меня есть мать и жена, Вместе с ними быть - вот оно, благо. У себя за спиной услыхал я смех, То охотник, до шуток охочий, Мои тайные мысли прочел, как на грех: "Растрогался, вижу? Бывает у всех При виде обители отчей!" И сызнова смел и силен я был, И снова был закаленным, Ветер с вершин меня охладил, Никто бы отныне уже не смутил Меня рождественским звоном. Вспыхнуло что-то над домом родным, Где мать моя оставалась, Казалось, рассвет занялся над ним, Потом повалил клубами дым, Пламя потом показалось. Скоро весь дом охватило огнем, Я вскрикнул было, но живо Охотник утешил: "Что тебе в том, Всего и горит что прогнивший дом, Облезлая кошка да пиво". И выложил мне своей мысли ход, Мое одолев смятенье: Когда озаряет луна небосвод, А землю огонь, их смесь создает Эффектное освещенье. Приставил он руку свою к глазам, Ему картина предстала. Где-то запели и понял я сам: Душа моей матери к небесам С ангелами воспаряла. "Молча трудилась, муки терпя. Молча плутала в пустыне, Скорбную душу твою возлюбя, Мы над снегами проносим тебя К божьему празднеству ныне!" Луна замутилась, охотник пропал, И сердце стучало снова. Безутешный, над пропастью я стоял. При этом отнюдь я не отрицал Эффект освещенья двойного. IX Лето настало, июнь наступил, Пылали утесов отроги, Звон колокольный радостно плыл, И весело свадебный поезд катил Внизу по большой дороге. От дома соседа отъехал он, Где листва у ворот, шелестела. Соседский двор был толпой запружен. Усмехнувшись, лег я на горный склон, Слезы смахивая то и дело. Ко мне долетали, меня дразня, Шуточной песни рулады, На смех они подымали меня, И рвал я вереск, судьбу кляня, Кусая язык с досады. Моя нареченная на коне На свадьбу ехала ныне, И вьющийся локон скользил по спине, Блестя и сверкая. Был памятен мне Он с ночи последней в долине. С ней рядом верхом через ручей Ее жених перебрался. Душа разрешалась моя от скорбей, Конец приближался борьбе моей, И я от мук избавлялся. Снова я был подвластен горам. Свадебный поезд в ту пору Внизу, точно лента, сверкал. Я упрям, И только приставил руку к глазам, - Картина предстала взору. Гляжу, на мужчинах воскресный наряд, На каждой из женщин - обнова, Ждет пастор, свершить приготовясь обряд, И очи мои на невесту глядят И видят дни счастья былого. Я толпы людские увидел с высот В их сущности настоящей, Какой она в горнем свете встает. Должно быть, этого и не поймет Внизу, в толпе, стоящий. И тут услыхал я чей-то смешок - Охотник, что был со мной дружен. "Я вижу, расстаться нам вышел срок, Напрасно я шел за тобой, дружок, Тебе я больше не нужен". И впредь по-мужски мне идти надлежит Неизменной дорогой своею. Безмятежнее кровь по жилам бежит, Не шелохнется грудь, и сердце молчит. Я чувствую, что каменею. Попиваю бодрящее я питье, Чтоб душа холодов не страшилась. Сник мой парус, надломлено древо мое. Но взгляни, как багряное платье ее Там, внизу, меж берез засветилось. Навсегда исчезают родные черты, Кони скачут к церковной ограде. О, навеки, навеки будь счастлива ты! Мне теперь не нужны былые мечты. Лишь о вышнем я думаю взгляде. Я теперь закален. Сам себе господин, Я иду по высотам отныне. "Я недаром сюда поднялся из низин. Здесь свобода и бог. Их обрел я один, Все другие бредут в долине. 1859-1860 Перевод П. Карпа ЖИЗНЕННЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ В весеннем саду, словно снег бела, Нарядная яблоня расцвела. Вокруг хлопотала пчелка одна, - Как видно, в яблонев цвет влюблена. Утратили оба душевный покой, - И тут наш цветок обручился с пчелой. Пчела улетела на дальний луг, - Тем временем завязью стал ее друг. Заплакала завязь, плачет пчела. Как видно, неважно сложились дела! У старой стены, окружавшей сад, Жил в норке мышонок, он был небогат. Шептал он любовно: "О завязь, услышь! Убогий мой погреб ты в рай превратишь". Пчела совершает вторичный полет. Вернулась: на ветке качается плод! И плод зарыдал. Рыдает пчела. Как видно, неважно сложились дела! Под самою крышей, вдали от людей, В уютном гнезде проживал воробей. Он стонет любовно: "Меня ты услышь! О плод, ты гнездо мое в рай превратишь". Страдает пчела, изнывает плод, Тоска воробья и мышонка грызет. И так, без ответа, их жизнь протекла, - Как видно, неважно сложились дела! Сорвавшийся плод догнивает в кустах. Мышонок скончался с горестным "ах!". Когда же сочельник настал у людей, Из гнездышка мертвый упал воробей. А пчелка свободна от брачных оков! Глядит - уже нет ни тепла, ни цветов. И в улей ушла, чтобы там, среди сот, Что твой фабрикант, вырабатывать мед. А как хорошо бы сложились дела, Когда бы мышонком стала пчела! В дальнейшем - чуть завязь стала плодом, - Мышонок обязан был стать воробьем! 1862 Перевод Т. Сильман ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ Убаюканный волною, Тихо спал цветок весною, Безмятежный, белокрылый. Я сорвал его для милой! На груди твоей, родная, Будет он дремать, мечтая. Утомленный и безмолвный, Что его ласкают волны. Друг мой! Озеро прекрасно, Но мечтать вблизи опасно: Водяной подстерегает Тех, кто лилии срывает. Друг мой! Грудь твоя прекрасна, Но мечтать вблизи опасно: Тех, кто лилии срывает, Водяной подстерегает. 1863 Перевод Т. Гнедич СВЕТОБОЯЗНЬ Когда ходил я в школу, был смел до тех лишь пор, покуда день веселый не мерк в вершинах гор. Но лишь ночные тени ложились на поля, ужасные виденья толпились вкруг меня. Дремота взор смежала - и сразу же тогда вся храбрость исчезала неведомо куда. Теперь беда иная: мила мне ночи тень, но смелость я теряю с рассветом каждый день. Теперь дневные тролли и шума жизни жуть мне страха острой болью пронизывают грудь. Я в уголке под тенью ночной приют нашел, и там мои стремленья взмывают, как орел. Пусть шторм грозит, пусть пламя объемлет небосвод, парю над облаками, пока не рассветет. Под игом синей тверди я мужества лишен. Но верю - подвиг смерти мной будет совершен. 1855-1863 Перевод А. Ахматовой СИЛА ВОСПОМИНАНИЯ Известно ли вам, как без опаски Учат медведя веселой пляске? В котел посажен зверь могучий, Внизу разведен костер трескучий. Хозяин водит по струнам скрипки: Пляши под польку: "Цветы, улыбки..." Лохматый дуреет совсем от боли. Плясать приходится поневоле. С тех пор, если польку ему играют, Лапы сами сразу переступают. И я в котле знал такие же муки, Сам задыхался под скрипок звуки. Душа обгорала - не только кожа, Я ритмы плясок запомнил тоже. С тех пор, встревожен воспоминаньем, Котел я вижу, огня полыханье. И, схож судьбою со зверем серым, Пляшу в стихах - и тем же размером. 1864 Перевод Вс. Рождественского ПРОЩАНИЕ Мы за ворота Гостей провожали, Смеялся кто-то, Кого-то звали. О дом наш унылый, О сад молчаливый!.. Где голос милый И смех шаловливый? Какая мгла здесь! Ни счастья, ни света. Она была здесь, - И вот ее нету. 1864 Перевод Т. Сильман В АЛЬБОМ КОМПОЗИТОРА Орфей зверей игрою усмирял И высекал огонь из хладных скал. Камней у нас в Норвегии немало, И диких тварей слишком много стало. Играй! Яви могущество свое: Исторгни искры, истреби зверье. 1866 Перевод А. Ахматовой ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД То, что дома в сердце у меня поет, с юга мне навстречу эхо отдает, И его я слышу, словно нежный звон, а ведь это тот же мой норвежский сон. То не эхо было с оснеженных гор. Летний и лесной мне "это шлет простор. Так перелагатель на чужой язык мысли, чувства, голос до конца постиг. Но иную книгу шлю тебе теперь, в ней могучей древней силы нет, поверь. Там осенней ночи темный мир живет, поутру над нею солнце не взойдет. Речь идет о Женах, Смерти и Любви, им идти во мраке, падать им в крови. Юная, позволь же с родины твоей унести твой дух мне в гул моих морей. Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт, там туман, как траур, в воздухе висит. Тень Элины смутно в свой уходит путь, мать се за нею. Ты о них забудь. И вернись к потоку, что зовут Изар, как бы от горчайших пробудившись чар. Перевод А. Ахматовой ПИСЬМО В СТИХАХ Любезный друг! Вы мне в письме вопросы задаете: Чем люди ныне так удручены И дни влачат в безрадостной дремоте, Как будто страхом странным смущены? И почему успех не тешит душу И люди переносят все невзгоды И ждут безвольно, что на них обрушат Грядущие, неведомые годы? Я здесь не дам сих тайн истолкованья, -

Страницы: 1  - 2  - 3  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору