Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Голдсмит Оливер. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
овь к деньгам, Пошлю... когда добуду. Цветок раскрытый не пошлю, Бутон, что ныне в моде, - Я ветрености знак ловлю В минутной их природе. Во всем вини свой гордый нрав И юношей когорту. С почтением, о дочь забав. Пошлю... тебя я к черту. ПЕСЕНКА Стон в устах, слеза в очах. Все забавы манят втуне: Гложет Миру лютый страх Брачной ночи накануне. К чему очей туманить свет И омрачать свой лик кручиной? Послушай Мира мой совет, Для страха б не было причины. ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ КРАСЫ СЛАБОГО ПОЛА ГОСПОЖИ МЭРИ БЛЕЗ Оплачьте Мэри вслед за мною, Ее, чей взгляд живил, Что не гналась за похвалою - _Тех, кто и так хвалил_. Она была добрей Франциска, Прийти к ней каждый мог, Она ссужала всех без риска - _Когда брала залог_. Ах, Мэри Блез ласкала око, Была скромна, тиха, Душа не ведала порока - _Коль не считать греха_. Ее наряд сиял, как пламя, Огромен был роброн, Когда она молилась в храме - _Коль не впадала в сон_. Красавцев рой вкруг Мэри вился, Но ею был гоним. Король за нею волочился - _Коль шла она пред ним_. Ее поклонники сбежали, Исчез ее сундук. Она мертва - врачи признали: _Смертельным был недуг_. О Кент-стрит, плачь, ведь делать больше Нам нечего, поверь. Увы, живи она подольше - _Не умерла б теперь_. ОПИСАНИЕ СПАЛЬНИ ГОСПОДИНА АВТОРА Где светочем сияет Алый Лев, В приманиванье денег преуспев, Где зелия, верша обряд питейный, Пьянят и шлюх и фатов Друри-Лейна, - Там, в комнатенке, от властей укрыт, Наш Скрогген под истертым пледом спит. Сквозь заткнутое тряпками окно Лучи сочатся с пылью заодно: Песком посыпан пол, скрипят ботинки, На мокрых стенах - жалкие картинки: Игра в гусек и гордость постояльца - Двенадцать правил короля-страдальца; В оправе из тесьмы висят пейзажи И лик Вильгельма, что чернее сажи. Поутру хлад; к камину взгляд приник - Но тот заржавел и от искр отвык. На завтрак ворох векселей готов, От чайных чашек - груда черепков. Колпак - вот лавровый его венок. Ночной порой - колпак, а днем чулок! НА ЛИЦЕЗРЕНИЕ ГОСПОЖИ N В РОЛИ*** О царственная, Музы славят вас, Посредником избрав мой слабый глас. Сиянье столь властительно и яро, Что разум не способен сбросить чары. Невинный плач из пылких душ исторг Доселе не изведанный восторг. Заговорила! Миг благословенный - Нет сладостнее звуков во вселенной! Когда пред гротом, у пафосских скал, Венерин глас к Юпитеру взывал, В природе тишь и благость воцарились, Утесы вечной твердости лишились - И слух склонил к Венере царь богов И власть узнал ее всесильных ков. ДВУКРАТНОЕ ПРЕОБРАЖЕНИЕ Повесть Джек Книгоед не рай семейный - Колледжа дух избрал келейный. В совет был принят в двадцать пять И мог на лаврах почивать. Он пил, коль это было нужно, Шутил остро и ненатужно - Все новички без исключенья От Джека были в восхищенье. Ужели случай внес разлад В теченье мирных сих отрад? И Купидонова стрела Ужели так остра была, Что ухитрилась в том засесть, Кому минуло тридцать шесть? Ах, лучше б ветреный стрелок Не прилетал в наш городок, Ах, лучше б Флавия булавки Не выбирала в модной лавке! Ах, лучше б взор не нес смятенье! Ах, лучше б Джек утратил зренье! Ах! - Но довольно восклицаний. Наш Джек испил фиал терзаний. Но все всегда идет к концу - И встреча привела к венцу. Ужели пошлых позабавим. Восторги брачной ночи явим И в храм любви заглянем в щелку, Откинем полог втихомолку? Нам должно быть немногословней! Они друг другу были ровней И в брак вступили неспроста: Ему досталась красота. А ей - супруг, во всем примерный, Хотя и с грубостью чрезмерной. Медовый месяц был как миг. Второй был весел, как родник. И третий был на них похож, Как и четвертый, впрочем, тож. Но вот пришел на смену пятый, Прохладцей дружеской чреватый. Когда же год со свадьбы минул, Красы богини Джек отринул, На ней внезапно обнаружив Пуды румян и море кружев - Их роковое волшебство И одурачило его. Но уж совсем его добило Отсутствие ума у милой. И то сказать, была она Единственно искушена В искусстве выбрать к платью рюшки, Посплетничать, наклеить мушки. В зависимости от оправы Была дурнушкою иль павой. Она по моде одевалась, Для бала полуобнажалась, Но дома, сняв убор свой бальный, Чепец напяливала сальный. Могла ль красавица позволить Себя супругу приневолить? Могла ль его моралей стройность Ей сообщить благопристойность? Что ночь, то лютой злобы вспышки. Что день, то пошлые интрижки. За ней спешит, в шелках блистая, Хлыщей напудренная стая - И сквайр, и капитан надменный, И в изобилии кузены. Посасывая трубку, Джек В унынье коротал свой век. Его терзали до нутра То раздраженье, то хандра. Пороки женины ясны - И стал несносен вид жены. Он злился до невероятья На глаз прищур, на губ поджатье; Его лишали равновесья Оскалом - рот и взоры - спесью. И увидал он, муки множа, Что не лицо у ней, а рожа. И ту, что звали все красоткой, Считал он мерзостной уродкой. Но вот, чтоб ослабевшим узам Не дать влачиться тяжким грузом И чтоб не на словах - на деле Они до смерти не слабели, Недуг подкрался, чьи персты Цвет обрывают красоты, Злодейка-оспа, чей приход Очарованью смерть несет. Лица осталось лишь подобье - Красы и юности надгробье. Несчастной гадки зеркала - Година ужаса пришла; Все средства прежние - впустую, Ей не вернуть красу былую; Вотще притирки и румяна, Не скрыть ей страшного изъяна. Сказав прости ее красе, Вздыхатели сбежали все: Не выдержали перемены Ее учтивые кузены, Сам сквайр и тот не виден боле, И капитан покинул поле. Несчастная должна навеки Сосредоточиться на Джеке И, став примерною женой, Пленить его любой ценой. Джек с умилением находит, Что многократно превосходит Лицо жены тот прежний лик, Который он ругать привык. Она румянит в меру щеки, Сменив на кротость нрав жестокий, И пышности невероятной Пришел на смену вид опрятный. Она дошла, отдав главенство, В смиренности до совершенства, И Джек, не ведая забот, Жену красавицей зовет. УДАЧНОЕ СРАВНЕНИЕ в духе Свифта Давно владела мной охота Найти портрет для рифмоплета, Который с борзым пылом пишет И злобой ядовитой пышет, Пока меня не ткнула скука В главу из "Пантеона" Тука, И подарил мне миг удачи Решение моей задачи. Вперед, читатель, лоб не хмуря! Передо мною был Меркурий. Открой том два, страницу десять, Дабы мой каждый довод взвесить О нем веду я повесть эту. Так обратимся же к портрету. В волшебной шапке чудодей - Трепещут крылышки на ней. Подробность эта означает, Что ветер в голове гуляет. Гуляет ветер? Это кстати, Чтобы снискать хвалы в печати - Тому примеров много знаем. Портрет годится! Продолжаем. Увидит каждый без усилья, Что на сандальях тоже крылья - По-видимому, для того, Чтоб мчать по ветру божество. И вновь доволен я портретом - Ведь нужны нынешним поэтам Не ум и не изящный слог, Но быстрота и легкость ног. Увидите в одной из рук Жезл и гадюк, обвитых вкруг. Сей жезл - у римлян кадуцей - Служил для множества затей. С игрушкой этой не сравниться Хваленой маковой водице: Кого сей дивный жезл коснется, Заснет и скоро не проснется И, будь он бодрствовать горазд, Через мгновенье храп издаст. Добавим - книги говорят, Что души бог уводит в ад. Портрет с моделью свяжем так: Сам кадуцей - перо писак, А гадов знаменует злобность Их к пресмыканию способность, Слюну, которой в злобе брызжут, И яд, что в их писанья выжат. Еще сказать не премину, Что от обоих клонит к сну, И разница всего лишь в том, Что в Тартар бог ведет жезлом, А рифмоплет - пером гусиным И сам себя ведет к трясинам. Портрет мой завершен почти, Но я добавлю по пути, Что на руку нечист Меркурий, Он вор, простите, по натуре - В том разногласья нет в поэтах, Воистине воров отпетых, И сей божественный хититель Стал бардов наших покровитель. О, наши барды! О, болваны, Бесчувственные истуканы! ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ БЕШЕНОЙ СОБАКИ Не будь, читатель, слишком хмур, Пусть песня слух лелеет, А будет краткой чересчур - Наскучить не успеет! О муже некой песнь поем - Весь Излингтон божится, Что шел он праведным путем, Когда ходил молиться. Он был добряк и сердобол, В друзей вселял надежду, И как сокол бывал он гол - Пред тем как влезть в одежду. И в том же городе жила Собака как собака, Как все дворняжки, весела, Отнюдь не забияка. Собака и природы царь Дружили поначалу, Но вот беда: взбесилась тварь И друга покусала. И прорекли соседей рты: "Лишь потеряв рассудок, Мог воплощенью доброты Нанесть урон ублюдок!" Над раной лили реки слез, Сердца терзала драма. И ясно всем: взбесился пес, Погибнет сын Адама. Но опровергла бред ослов Чудесная картина: Наш добротворец жив-здоров, А околела псина. ПЕСНЯ Коль женщина теряет ум, Но видит вдруг, что друг неверен, Ей не уйти от скорбных дум, И ужас грешницы безмерен. Но средство есть у ней такое, Чтоб стыд сокрыть и грех стереть, Чтобы лжеца лишить покоя, И это средство - умереть. ЭПИЛОГ К КОМЕДИИ "ОНА СМИРИЛАСЬ, ЧТОБЫ ПОБЕДИТЬ" Итак, смирившись, чтобы победить, И мужа ухитрившись получить, Предстану вам служанкой и сейчас, Чтоб победить вослед за ним и вас. Со мной вы согласитесь поневоле: Служанки хоть куда играют роли. Вся жизнь - пиеса, зрителям в угоду, "Кто к выходу спешит, а кто ко входу". Простушку залу первый акт представил, Дрожащую в плену у строгих правил. Она была добра и хлебосольна: "Уж мною вы останетесь довольны". Но более игривый акт второй Явил ее служанкой разбитной. Со щеткою в руках, груба на вид, Гостям искусно льстит, а слуг честит. Но вот явили город вам подмостки, И та, чьи речи были прежде хлестки, За чье здоровье пили шалопаи, Здесь расцвела, изяществом блистая. Она пленяет статских и военных И мучит их в огне манер надменных, Она мила желудкам на беду: Мужчины забывают про еду. Четвертый акт. Она - жена вельможи, И, ставши светской, лезет вой из Кожи, И весь партер лорнирует из ложи. О вкусах судит, говорит остро, И вместо Нэнси Досон - Che faro. И танцы милы этой важной даме - Чипсайдской Хайнель предстает пред вами, С искусством неумелым глазки строит, Но лета резвость дамы успокоят - И радость в картах, присмирев, откроет. Вот все превратности в ее судьбе. А пятый акт оставлю я себе. Служанка просит вас о снисхожденье, Став адвокаткою произведенья. ПЕСНЯ Пыл упований людям дан До гробовой доски, И боль от самых страшных ран Смягчат надежд ростки. Надежда светит для бедняг, Как огонек свечи, И чем черней полночный мрак, Тем яростней лучи. ПЕСНЯ Скоро ль изведаю власть гименееву? Ах, на беду, лишь один меня манит - Нет никого мне на свете милей его! Мил-то он, мил, да, сдается, обманет. Боле не буду ему я покорствовать, Словом и взглядом не выкажу страсти. Та, что обманщику станет потворствовать, Горе получит в удел, а не счастье. КАЖДОМУ ПО ЗАСЛУГАМ Поэма Друзья приходили к Скаррону толпою, По яству у каждого было с собою. А мы, чтоб хозяин вкусил наслажденье, Давайте себя принесем на съеденье. Декан наш - оленины свежий кусок, Недавно покинувший мирный лужок, А Берк наш - язык, мягкотелый, как воск (Гарниром к нему предлагается мозг); Наш Вилли - бекас, что истает во рту. А Дик своим перцем придаст остроту. Наш Камберленд - "сладкое мясо" чудесное, А Дуглас наш - сытно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору