Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
то шепчет. Мортимер Младший Когда так близок к принцу он, то скоро Развалится наш замысел и план. Королева Изабелла Вы будьте с Эдмундом любезны, будто В порядке все. Входят принц Эдуард и Кент, разговаривая между собой. Мортимер Младший Как чувствует себя Граф Кент достойный? Кент Очень хорошо, Любезный Мортимер. (Королеве Изабелле.) А ваша милость Как поживает? Королева Изабелла Все бы хорошо, Когда бы мой супруг и брат ваш был Освобожден. Кент Недавно слышал я - Отрекся от престола он? Королева Изабелла Тем больше Моя печаль. Мортимер Младший А также и моя. Кент (в сторону) Как притворяются они! Королева Изабелла Мой сын, Пойди, поговорить с тобой мне надо. Мортимер Младший Вы дядя и по крови самый близкий, И принца регентом вы стать должны. Кент Не я, милорд. Быть регентом должна Жизнь давшая ему. Я говорю О королеве. Принц Эдуард Мать, не убеждайте Меня надеть венец. Пусть королем Отец останется: я слишком молод, Чтоб царствовать. Королева Изабелла Ты исполняешь волю Его величества - так будь доволен. Принц Эдуард Увидеть прежде дайте мне его. Кент Да, так и сделай, мой племянник милый. Королева Изабелла (Кенту) Вы знаете, что это невозможно. Принц Эдуард Что ж, умер он? Королева Изабелла Нет, боже сохрани! Кент О, если б вы от сердца говорили! Мортимер Младший Непостоянный Эдмунд, ты, причина Того, что заключен он, стал о нем Заботиться? Кент Тем более причин Есть у меня, чтоб то, в чем я повинен, Теперь исправить. Мортимер Младший (тихо, королеве Изабелле) Я вам говорил, Что столь неверный человек не может Быть при особе принца, (Громко, принцу Эдуарду.) Ведь брата своего он обманул, А потому, милорд, ему не верьте. Принц Эдуард Но кается он в этом и жалеет. Королева Изабелла Пойдем, мой сын, со мной и с этим лордом. (Показывает на Мортимера.) Принц Эдуард Пойду я с вами, но не с Мортимером. Мортимер Младший Ты что же? Презираешь Мортимера, Мальчишка? Силой вытащу тебя! Принц Эдуард На помощь, дядя! Мортимер меня Обидеть хочет. Королева Изабелла Я прошу, не ссорьтесь. Мы мальчику друзья. И Изабелла Ему гораздо ближе, чем граф Кент. Кент Я опекун ему - пусти его! Королева Изабелла Я мать его - так он со мной и будет. Кент Лорд Мортимер, меня вы оскорбили! (В сторону.) Отсюда в Киллингуорт я поспешу, Чтоб короля освободить из плена. И отомщу и ей и Мортимеру. Уходят в одну сторону королева Изабелла, принц Эдуард и Мортимер Младший, в другую - Кент. СЦЕНА 3 У стен Киллингуортского замка. Входят Матревис, Герни и солдаты с королем Эдуардом. Матревис Милорд, не будьте так унылы; мы Ведь вам друзья. Всем людям суждено В печали жить, - поэтому пойдемте. Для нашей жизни промедленье - гибель. Король Эдуард Куда пойдет несчастный Эдуард? Мне Мортимер нигде не даст покоя, И должен я ночною птицей стать, Чей ненавистен вид для всех крылатых. Когда ж души его утихнет ярость? Когда же сердце утолит он кровью? Ах, если кровь моя годится, грудь Скорее распорите мне и сердце Ему и Изабелле дайте. Это Мишень главнейшая для их ударов. Герни Нет, государь, такое приказанье Дала нам королева, чтобы лучше Вас охранять. А ваш горячий нрав Лишь вашу боль растит. Король Эдуард Растит мне горе Такое обращение со мной. Дыханье жизни может ли продлиться, Когда осквернены все чувства вонью? Король английский в подземелье брошен. И с голоду он умирает. Пища Моя дневная - вздохи, что на клочья Рвут оболочку сердца моего, Так я живу без слова утешенья, Но многими оплаканный умру. О добрые друзья, воды мне дайте, Чтоб мог напиться я и с тела смыть Налипшие и грязь и нечистоты. Матревис Вам предоставлена вода в канаве. Садитесь. Будем вашу милость брить. Король Эдуард Предатели! Убить меня хотите? Иль государя вашего водой Зловонной задушить? Герни Нет, только вымыть Лицо и бороду вам сбрить долой, Чтоб не могли узнать вас и похитить. Они хватают его, он пытается вырваться. Матревис Зачем вы боретесь? Ваш труд напрасен! Король Эдуард И птица может против льва бороться, Но тщетно. Так же тщетно силюсь я Найти в руках тирана милосердье. Они моют его грязной водой и бреют ему бороду. О силы неба, знаете вы горе И тяготы, что на душу мою Несчастную и жалкую легли! Так бросьте же на этих дерзких взор, Что оскорбляют своего монарха И короля английского терзают! О Гевестон, из-за тебя все это! И ты из-за меня погиб и оба Погибли Спенсера. И ради вас Я тысячи обид претерпеваю. Где духи Спенсеров бы ни витали, Они желают блага мне. И вот За них я умираю. Матревис Между их И вашим духом тут вражды не будет. Ну-ну, вперед! Эй, факел погасите. Мы в замок в полной темноте войдем. Входит Кент. Герни Кто там идет? Матревис Покрепче короля Ты охраняй: сюда идет граф Кент. Король Эдуард О брат мой, помоги, спаси меня! Матревис Эй, разделить их! Короля втолкните! Кент Солдаты, дайте мне сказать ему Одно лишь слово. Герни Ну, хватайте графа За это нападение. Матревис Сдавайся, Граф Кент, иль ты умрешь! Кент Зачем меня Хватаете вы, подлые злодеи? Герни Вяжи его! Так ко двору веди! Кент Где двор? Он только здесь - ведь здесь король. Хочу к нему пойти; мне не мешайте. Матревис Двор - где находится лорд Мортимер. Туда отправится и ваша милость, Поэтому прощайте. Кент О, как жалко То государство, где дворы - у лордов, А короли - в тюрьме! Солдаты Что ж мы стоим? Идемте ко двору. Кент Куда хотите, Ведите вы меня, хотя б на смерть, Когда уж не могу спасти я брата. Уходят. СЦЕНА 4 Зал в королевском дворце. Входит Мортимер Младший. Мортимер Младший Король умрет иль Мортимер погибнет, Народ жалеть уж начал Эдуарда. И, раз виновник смерти короля Окажется в ответе, без сомненья, Как только подрастет его наследник. Здесь надо действовать весьма искусно. Вот как один наш друг приказ составил О смерти и охране Эдуарда: (Читает.) "Edwardum occidere nolite timere, bonum est". {Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).} А можно прочитать совсем иначе, И смысл получится как раз обратный: "Edwardum occidere nolite, timere bonum est" {Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).} Написано без запятых. Когда Он будет мертв и наш приказ найдут, Матревис будет осужден с другими, А мы, что были этому причиной, Оправданы. Гонец здесь рядом заперт, Что повезет письмо и все исполнит. По знаку тайному, что сам предъявит, Убит он будет, лишь свершит то дело. Лайтборн, иди сюда! Входит Лайтборн. Ты так же тверд в решенье, как и прежде? Лайтборн Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был. Мортимер Младший И рассчитал, как выполнишь ты дело? Лайтборн Еще бы! Так, что знать никто не будет Причину этой смерти. Мортимер Младший Но, Лайтборн, От взгляда ты его, боюсь, растаешь. Лайтборн Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять! Мортимер Младший Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен. Лайтборн Не надо вам давать мне наставлений: Ведь не впервой людей мне убивать. Как отравлять цветы, учился я В Неаполе; и как, засунув в глотку Платок, им удавить; и как проткнуть Иголкою дыхательное горло; Иль, если кто заснул, пером гусиным Немного порошку насыпать в уши; Или, открывши рот ему, влить ртуть. А все ж есть у меня почище способ. Мортимер Младший Какой же? Лайтборн Нет, уж вы меня простите, Никто моих уловок знать не должен. Мортимер Младший Мне способ безразличен. Но никто Подсматривать не должен за тобой. Отдай Матревису и Герни это. (Дает ему письмо.) Конь свежий будет ждать тебя на каждой Десятой миле. Вот возьми! (Дает деньги.) И прочь! Мне на глаза не появляйся. Лайтборн Как! Мортимер Младший Да, до тех пор пока не принесешь Мне весть о смерти Эдуарда. Лайтборн Скоро Ее получите. Милорд, прощайте. (Уходит.) Мортимер Младший Над принцем властвую и королевой Повелеваю я, и до земли Надменные мне кланяются лорды. Все утвердить, все вычеркнуть могу. Все, что хочу, я делаю. Внушаю Страх больший, чем любовь... Пусть будет страх! Когда я хмурюсь, весь бледнеет двор, На принца я смотрю, как Аристарх, Чьи взоры были для детей как плетка. Они навязывают мне регентство И молят взять, что сам я взять хочу. Так за столом совета с постным видом, - Ни дать ни взять скромнейший пуританин, - Сначала сетую я на бессилье, Потом я говорю: "Onus gravissimum" {Тягчайшее бремя (лат.).}, Затем я, прерванный друзьями, эту Provinciam suscepi {*}, как сказали, {* Я принял на себя управление страной (лат.).} И в заключенье я теперь - регент. Все твердо: королева с Мортимером И королем и королевством правят, А нами управлять никто не будет. Врагов я раздавлю, друзей возвышу, - И кто дерзнет оспаривать решенья? Major sum quam cui possit fortuna nocere. {Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть (лат.).} И нынче день коронованья будет - Угодно так и мне и королеве. За сценой трубы. Трубят! Занять свое я должен место. Входят король Эдуард III, королева Изабелла, архиепископ Кентерберийский, боец и дворяне. Архиепископ Кентерберийский Да здравствует король наш Эдуард! Да будет с ним благословенье божье! Боец Когда христианин, язычник, турок Или еврей посмеет утверждать, Что Эдуард - король наш незаконный, И это подтвердить готов мечом, Я - тот боец, что будет с ним сражаться. Мортимер Младший Никто нейдет. Трубите! Трубы. Король Эдуард III На, боец! (Дает ему кошелек.) Королева Изабелла Лорд Мортимер, теперь его примите На попечение свое. Входят солдаты с пленным Кентом. Мортимер Младший Кто этот Изменник меж мечей и алебард? Солдат Эдмунд, граф Кент. Король Эдуард III Но что он совершил? Солдат Хотел он силой короля отбить, Когда мы в Киллингуорт его вели. Мортимер Младший Его освободить из заточенья Задумали вы, Эдмунд? Говорите! Кент Да, Мортимер, задумал. Он - король, А ты венец надеть принудил принца. Мортимер Младший Прочь голову его! Под суд военный! Кент Прочь голову мою? Посмей, изменник! Король Эдуард III Милорд, он дядя мой и будет жить. Мортимер Младший Но он ваш враг, король, и он умрет. Кент Остановитесь, негодяи! Король Эдуард III Мама, Когда его простить я не могу, Милорда регента вы умолите Оставить жизнь ему. Королева Изабелла Сын, не ропщите, И слова вымолвить не смею я. Король Эдуард III Ни я. Меж тем повелевать мне надо, Но не могу я, потому молю. Милорд, оставьте дяде жизнь, и я, Как вырасту, вас награжу за это. Мортимер Младший Но, государь, на благо это вам И государству. Сколько раз я должен Приказывать вам вывести его? Кент Ты что - король? По твоему приказу Мне умирать? Мортимер Младший По нашему приказу, Еще раз, прочь его! Кент Нет, я останусь И буду говорить. Я не уйду! Иль брат мой, или сын его - король, И ни один моей не жаждет крови. Куда ж вы тащите меня, солдаты? Солдаты силой уводят Кента на казнь. Король Эдуард III Какой защиты ждать мне от него, Когда мой дядя так зарезан? Королева Изабелла Мальчик, Не бойся, от врагов твоих тебя Я охраню. Когда бы Эдмунд жил, Твоей он смерти стал бы домогаться, Пойдем, мой сын: у нас охота в парке. Король Эдуард III И дядя с нами на охоту едет? Королева Изабелла Изменник он, о нем не думай. Едем. Уходят. СЦЕНА 5 Замок Баркли. Входят Матревис и Герни. Матревис Я удивляюсь, Герни, что король Еще не умер, стоя по колено В воде, куда идут все стоки замка, Откуда поднимаются все время Зловонные пары, что отравили б Любого человека, а не то что Воспитанного в неге короля. Герни Я тоже удивлен. Вчера под вечер Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу, И от зловонья чуть не задохнулся. Матревис Способно тело короля стерпеть Гораздо больше зла, чем мы - нанесть. Поэтому попробуем иначе Ему помучить душу. Герни Приведи Его сюда, а я уж постараюсь! Матревис Постой! Кто там? Входит Лайтборн. Лайтборн Регент вам шлет привет. (Передает письмо.) Герни (вскрывает его и читает) Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это. Матревис Тут с целью знаков препинанья нет. "Edwardum occidere nolite timere". Таков, как видно, смысл. Лайтборн Знаком вам этот знак? Король мне нужен. (Дает знак.) Матревис Да, подожди; ответ получишь скоро. (Тихо, к Герни.) Чтоб короля убрать, мерзавец прислан. Герни (тихо, Матревису) И я так думаю. Матревис (тихо) А в заключенье Вот как за труд с ним надо поступить: "Pereat iste" {*}. Выдай короля, {* Пусть тот человек погибнет (лат.).} (Лайтборну.) Отлично. Вот вам ключ, а вот замок; И делайте, что приказали вам. Лайтборн Что делать, знаю я. Не уходите Далеко - мне понадобится помощь. В соседней комнате чтоб был огонь, И докрасна мне вертел раскалите. Матревис Отлично. Герни Что-нибудь еще вам нужно? Лайтборн Еще - кровать с периной, стол... Герни Отлично. Лайтборн Как только позову, вы все внесите. Матревис Не бойтесь, все исполним. Герни Вот вам факел, Чтобы в темницу вы могли проникнуть. (Дает факел, затем уходит с Матревисом.) Лайтборн уходит тоже. СЦЕНА 6 Темница в замке Баркли. Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной. Лайтборн Приступим же к работе. Никогда Ни с кем так вежливо не обходились, Как с этим королем я обойдусь. Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко! Король Эдуард Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты? Лайтборн Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью. Король Эдуард Немного помощи в твоих глазах Несчастный видит Эдуард. Я знаю, Подлец, пришел ты, чтоб меня убить. Лайтборн Чтоб вас убить, король мой благородный? От сердца моего мысль далека Вам сделать зло. Я прислан королевой, Чтоб посмотреть, как тут живется вам. И чьи глаза сдержать могли бы слезы, Увидев короля в столь жалком виде? Король Эдуард Уже ты плачешь? Так меня послушай - М, если сердце у тебя такое ж, Как у Матревиса и как у Герни, Что высечено из скалы кавказской, Все ж до конца рассказа моего Оно расплавится. Ведь подземелье, В котором заточен я, - это яма, Куда стекают нечистоты замка. Лайтборн О, подлецы! Король Эдуард И в этой луже и грязи стою я Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать, Они бьют непрерывно в барабан. Мне, королю, лишь хлеб дают да воду. Увы, от недостатка сна и пищи Мой ум расстроен, тело онемело, И есть ли ноги у меня, не знаю. О, пусть бы кровь моя из каждой вены По капле вытекла, как из одежды Моей разодранной вода сочится! Скажи же королеве Изабелле, Что вид другой был у меня в тот день, Как в честь нее я на турнире бился Во Франции и герцога Клермона Я выбил из седла. Лайтборн О, замолчите, Милорд! Мне это сердце разрывает. Прилягте на кровать и отдохните. Король Эдуард Твой взор таить одну лишь может смерть. Моя трагедия на лбу твоем Написана, я вижу. Все ж останься И на минуту руку удержи Свою кровавую. Дай мне увидеть Удар пред тем, как будет нанесен, Чтобы в минуту расставанья с жизнью Пред богом стойкою была душа. Лайтборн Зачем мне так не верите, милорд? Король Эдуард Зачем так притворяешься со мною? Лайтборн Невинной кровью рук я не пятнал И королевской их не запятнаю. Король Эдуард Прости мне эту мысль. Но у меня Остался перстень. Вот, возьми его. (Дает ему перстень.) Не знаю почему, но все боюсь, И каждый содрогается сустав, Когда тебе дарю я это. Если Таишь убийство в сердце, пусть мой дар Намеренье твое изменит, душу Твою спасет! О, знай, что я король! При этом слове скорбь меня терзает. Где мой венец? Исчез! А я живу! Лайтборн От бдения устали вы, милорд, Прилягте, отдохните. Король Эдуард Я заснул бы, Но будит эта скорбь меня. Ведь веки Мои уж десять суток не смыкались. Я говорю - и падают они И тотчас открываются от страха. О, для чего сидишь ты здесь? Лайтборн Милорд, Не верите вы мне? Готов уйти я. Король Эдуард Нет, если ты убить меня задумал, Вернешься ты. А потому останься. (Засыпает.) Лайтборн Он спит. Король Эдуард (пробуждаясь) О, подожди, не убивай! Немного подожди! Лайтборн Милорд, что с вами? Король Эдуард Ах, что-то в ухо мне жужжит все время, Что я, заснув, уж больше не проснусь. От страха этого я так дрожу. Ответь, зачем ты здесь? Лайтборн Чтобы от жизни Тебя освободить. Сюда, Матревис! Входят Матревис и Герни. Король Эдуард Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться, О боже, помоги! Прими мой дух. Лайтборн Скорее стол сюда! Король Эдуард О, пощади иль сразу убивай! Матревис приносит стол. Лайтборн Переверните стол доскою вниз И пленника накройте им. Топчите Его ногами! Все ж не слишком сильно, Чтобы не искалечить труп. Вот так! Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает душераздирающие крики и умирает. Матревис Боюсь, что крик его подымет город. Скорее на коней и прочь отсюда! Лайтборн Скажите, ловко это сделал я? Герни Великолепно! Вот тебе награда! (Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает мертвым.) Ну, бросим тело в ров, а короля Мы к господину нашему свезем, Милорду Мортимеру. Ну, вперед! Уходят, унося с собой тела убитых. СЦЕНА 7 Королевский дворец. Входят Мортимер Младший и Матревис. Мортимер Младший Все сделано как надо? Мертв убийца? Матревис Все сделано. Но я бы предпочел, Чтоб этого не делалось, милорд. Мортимер Младший Матревис, если каяться ты вздумал, То буду я твоим духовником. Так выбирай: иль тайну сохрани, Иль от моей руки погибнешь сразу. Матревис Герни б

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору