Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
Англию он расточал
любезности мистеру Серлу, приглашал его к себе и просил, чтобы тот считал
его дом своим; что он ошеломил его уверениями и изъявлениями в любви и
старался выражать своп чувства к нему в присутствии знакомых так, что все
поверили, будто его благодарность столь же велика, сколь и богатство, а
кое-кто даже принес поздравления мистеру Серлу.
Все ото время Паунсфорд старательно и искусно избегал со своим бывшим
покровителем разговоров об обязательствах, а у того было достаточно
благородства, чтобы воздерживаться от самого легкого намека на уплату долга.
Но, разумеется, человек такого склада, как он, должен был принимать близко к
сердцу эту постыдную неблагодарность и в конце концов отказался от
знакомства с Паунсфордом, ничего ему не сказав и никому не проронив об этом
ни слова, так что теперь, когда им приходится встречаться в публичном месте,
их отношения ограничиваются легким поклоном, а это бывает весьма редко, ибо
их пути разошлись.
Мистер Паунсфорд живет во дворце, ест изысканные яства, облачен в
пышный наряд, появляется во всем блеске и проводит свое время среди
аристократов. Серл живет на Столл-стрит, на третьем этаже, в комнатах,
выходящих на задворки, ходит пешком, в костюме из батской саржи, тратит на
еду двенадцать шиллингов в неделю и пьет воды в предотвращение подагры и
каменной болезни.
Обратите внимание на превратность судьбы! Когда-то Паунсфорд проживал
на чердаке и питался студнем из бараньих и коровьих ног, от каковой трапезы
его пересадили к столу Серла, за которым всегда царило веселье, покуда
отсутствие бережливости не привело Серла на склоне лет к скудной годовой
ренте, едва достаточной для удовлетворения насущных нужд. Впрочем, Паунсфорд
оказывает ему честь, отзываясь о нем с необычайным уважением и уверяя, что
был бы очень рад позаботиться и его благоденствии. "Но, знаете ли, -
неизменно добавляет он, - мистер Серл человек нелюдимый да и к тому же такой
превосходный философ, что взирает на все излишества с величайшим
презрением".
Набросав портрет сквайра Паунсфорда, я воздержусь от рассуждений о его
характере и предоставляю это вашему разумению. полагая, что он встретит у
вас не больше снисхождения, чем у вашего
Дж. Мелфорда.
Бат, 10 мая.
Мисс Мэри Джонс, Брамблтон-Холл
Милая Молли!
У нас суетня. Едем в Лондон. Довольно мы здесь сидим, потому как все у
нас перевернулось. Хозяйка спровадила сэра Урика, он лягнул Чаудера, а я
прогнала О'Фризла, голову ему намылила! Подумаешь, велика важность, леврея
вся блестит и коса длинная! Под самым носом гулял с потаскушкой. Тут он мне
и попался, когда спускался от нее с чердака, конешно, и этой девке я спуску
не дала...
Ох, Молли! Слуги здесь в Бате - сущие черти. Никакого им нет удержу.
Срам как забавляются, воруют, плутуют да наряжаются, вдобавок всегда
недовольны. Они не хотят, чтобы сквайр и хозяйка жили здесь еще, потому мы
уже сидим тут, в доме, больше трех недель, а при нашем отъезде они надеются
получить по две гинеи каждый. Таков уж их приработок всякий месяц в сезоне,
потому как ни одно семейство не имеет права проживать больше чем четыре
недели в одном доме. И вот кухарка божится, что пришпилит к хвосту моей
хозяйки кухонное полотенце, а горничная грозится, что положит в постель
хозяину колючки, если он не уберется отсюда подобру-поздорову.
Я не браню их за то, что они хотят побольше содрать на чай и
приработков, никто не скажет про меня, что я сплетница и доносчица на бедных
служанок и доводила их до беды. Но совести у них нет, потому как они обижают
таких же слуг, как они сами.
А у меня, Молли, пропало почти что целый эл блондов и кусок муслина,
что оставался, да еще мой серебряный наперсток, залог верной любви. Все это
лежало в моей рабочей корзинке, а когда хозяйка позвала меня, я все так и
оставила на столе в людской. Оно конечно, кабы это и лежало под замком, все
равно ничего не помогло, потому в Бате у всех замков два ключа. Здесь
говорят: не разевай рот во сне, а нет - зубы утащат.
Вот я и сказала себе: вещи сами ходить не могут, надо смотреть в оба.
Так я и сделала, и тут-то я застукала Бет вместе с О'Фризлом. А что до
кухарки, так она плеснула на меня помои, потому я заступилась за Чаудера, он
подрался с собакой, которая вертит вертел с мясом, и вот я порешила:
доберусь до нее и выведу на чистую воду.
Утром я поймала поденщицу, да с поклажей, она уходила из дому и думала,
что я еще сплю, а я повела ее со всем добром к хозяйке. О господи! Подумайте
только, что она тащила! В руках ведерки, полные нашим лучшим пивом, а в
подоле холодный язык, филейная часть говядины, пол-индюка и огромный кусок
масла, а вдобавок еще с десяток свичей, которых почти что не зажигали.
Кухарка всякий стыд потеряла и говорит, что может рыться в кладовой, и она
готова пойти к самому мэру, потому как он много лет был ее лекарь, и не
позволит обидеть бедную служанку, которая отдала объедки из кухни.
Я расправилась с Бет, потому что она задрала нос и обозвала меня
нехорошими словами и сказала, что О'Фризл терпеть меня не может, и еще
наврала с три короба. Тут я взяла у мэра приказ, констебль обыскал ее
сундук, там, конечно, были мои вещи, а в придачу еще целый фунт восковых
свичей и хозяйкин ночной чипец, в чем я могла присигать. Ох, тогда мадам
Швабре пришлось попрыгать, но сквайр и слышать но хотел, чтобы подать на нее
в суд, и, значит, ее не упекли. Но проживи она хоть сто лет, ей никогда не
забыть вашей покорной слуги
Уинифред Дженкинс.
Бат, 15 мая
Если до нашего отъезда приедет сюда еще раз работник, пришлите мне
сорочку и фартук, а также мои белые туфли, вы их найдете в моем мешке.
Поклон Сауле.
Сэру Уоткину Филипсу, баронету, Оксфорд, колледж Иисуса
Вы правы, дорогой Филипс, я не жду ответа на каждое письмо - я знаю,
что жизнь в колледже слишком однообразна и не дает пищи для столь быстрого
обмена письмами. Что до меня, то я постоянно бываю в различных местах и
передо мной возникают все новые и новые картины, многие из которых весьма
удивительны. Потому я буду вести записи для вашего развлечения, и хотя,
по-видимому, и них не будет ничего важного и занимательного, они отчасти
могут оказаться и поучительными и забавными.
Музыка и развлечения в Бате кончились в этом сезоне, и все наши веселые
уличные птички улетели на Бристольсютс источники, в Тавбридж, Брайтельстон,
Скарборо, Хэрроугейт и т. д. Здесь не видно никого, кроме немногих
страдающих одышкой священников, ковыляющих, как вороны, по Северной
Променаде. В Бате всегда много клириков, - не этих ваших тощих, слабых,
желтых, чахоточных особ, изнуренных от воздержания и ученых занятий,
страдающих от morbi eruditorumi {Болезни ученых (лат.).}, - но важных,
растолстевших прелатов и ректоров с красными носами и подагрическими ногами
или с широкими, распухшими физиономиями, волочащих огромное, толстое брюхо -
эмблему лени и дурного пищеварения...
Кстати о духовных особах; я должен вам рассказать о забавном
приключении, происшедшем на днях с Томом Истгетом. который, если вы помните,
был на открытии колледжа Королевы. Он постоянно норовил жить на счет Джорджа
Пранкли, учившегося в колледже Крайст Черч, ибо знал, что тот является
наследником большого имения и от него будет зависеть получение богатого
прихода, священник коего был стар и немощен. Том Истгет изучил его
склонности и угождал им столь успешно, что стал его приятелем и советчиком,
и в конце концов добился обещания оказать помощь ему как претенденту на
место настоятеля в этот приход, когда оно освободится. Пранкап после смерти
своего дяди покинул Оксфорд, появился в лондонском светском обществе, а
затем приехал в Бат, где начал подвизаться среди щеголей и игроков. Истгет
поехал за ним туда, по ему следовало бы не покидать его ни на минуту с той
поры, как тот вступил в жизнь. Он должен был знать, что Пранкли глупый,
ветреный парень с причудами и забудет о своих приятелях по колледжу, как
только те исчезнут из поля его зрения. Том встретил со стороны своего
старого друга холодный прием. а вдобавок узнал, что тот пообещал церковный
приход кому-то другому, имевшему право голоса в графстве, где Пранкап
намеревался пройти в парламент на ближайших выборах. Теперь он ничего не
помнил об Истгете, кроме, пожалуй, того, что обычно подшучивал над Томом, а
тот терпеливо это выносил, ни на минуту не теряя из виду бенефиции; и он
снова стал над тем насмехаться в кофейнях на потеху всем присутствующим,
бросая пошлые саркастические замечания касательно его наружности и костюма.
Но он весьма ошибся, приписывая покорность Истгета своему остроумию,
тогда как она была вызвана благоразумными соображениями. Теперь в них не
было необходимости. Том отразил его насмешки, воздав ему с лихвой, и ему не
стоило большого труда выставить в смешном виде самого зачинщика, который
вышел из себя, разразился бранью и спросил, "знает ли он, с кем говорит".
Завязалась перебранка, Пранкли, потрясая тростью, приказал Тому замолчать,
угрожая выбить пыль из его сутаны. "Я не мог и мечтать о таком лакее. -
ответил Том, - но если вы мне окажете эту услугу и взопреете, у меня
найдется для вас вместо полотенца добрая дубинка".
Этот ответ взбесил Пранкли, но вместе с тем смутил его. После короткой
паузы он отвел Тома к окну и, показывая на рощу на Клеркендаун, шепотом
спросил, хватит ли у того духа встретиться там с ним завтра в шесть часов
утра, прихватив с собой ящик с пистолетами. Истгет ответил утвердительно н
твердо заявил, что не преминет встретиться с ним в назначенный час. С этими
словами он покинул кофейню, оставив зачинщика поединка в сильном волнении.
Утром Истгет, зная этого человека, явился в дом Пранкли и разбудил его в
пять часов.
По всем вероятиям, сквайр проклял в душе его точность, но старался
говорить свысока; приготовив свою артиллерию с вечера, они переправились на
другой берег реки - в конце Южной Променады. Покуда они поднимались на холм,
Пранкли то и дело поглядывал на священника, надеясь прочесть на его лице
неохоту драться, но, поскольку это не удалось, попытался его запугать:
- Если эти кремни сослужат службу, я покончу с тобой за несколько
минут!
- Извольте делать свое дело, - отвечал другой, - а что до меня, то я
пришел сюда не для забавы. Наша жизнь в руках господа, и один из нас уже
стоит у порога вечности.
Эти слова произвели впечатление на сквайра, он побледнел и, заикаясь,
пробормотал, что "грешно священнику ссориться и проливать кровь".
- Я вынес бы ваши оскорбления, если бы вы гнусной насмешкой не задели
мой сан, а защищать его честь я почитаю своим долгом, даже если пришлось бы
отдать за это кровь моего сердца. Да и какое же это преступление - избавить
мир от распутного бездельника без чести, без совести и без религии!
- Ты можешь лишить меня жизни! - воскликнул Пранкли в сильном смятении.
- Но не смей порочить мое доброе имя! Или у тебя нет совести?!
- Совесть моя спокойна, - ответил другой. - Но вот мы и пришли, сэр.
Становитесь там, где вам понравится, готовьте ваш пистолет, и да сжалится
господь в бесконечном своем милосердии над вашей дрянной душонкой!
Он произнес эти слова громко, торжественным тоном, сняв шляпу и возведя
глаза к небесам; потом, вытащив большой седельный пистолет, он вручил его
противнику и сам стал в позицию. Пранкап занял свое место и начал насыпать
порох на запал, но руки дрожали у него столь сильно, что это ему не
удавалось. Противник его, видя, что с ним творится, предложил свою помощь и
с этой целью подошел к нему, но тут бедный сквайр, необычайно встревоженный
всем виденным и слышанным, заявил, что хорошо было бы отложить поединок на
другой день, ибо он не уладил своих дел.
- Я не написал завещания, и моим сестрам ничего не достанется, - сказав
он. - Да к тому же я вспомнил об одном старом обещании, и моя совесть
говорит мне, что я должен его выполнить... Сперва я тебе докажу, что я
совсем не бездельник без совести и чести, а потом отнимай у меня жизнь,
которую ты так жаждешь!
Истгет понял намек и, сказав, что не будет спорить из-за одного дня,
добавил:
- Храни меня бог, чтобы я помешал вам поступить, как подобает честному
человеку и любящему брату!
Благодаря такой отсрочке они мирно вернулись домой. Пранкли немедленно
написал о назначении Истгета настоятелем церковного прихода и, вручив бумагу
Истгету, сказал ему при этом, что все свои дела он уладил и готов идти с ним
в рощу.
Но тут Том объявил, что не может и помыслить о том, чтобы поднять руку
на своего благодетеля. Этим он не удовольствовался. Когда они в следующий
раз встретились а кофейне, он обратился к мистеру Пранкли с просьбой
простить ему оскорбительные слова, какие он сказал в припадке гнева; сквайр
любезно простил и сердечно пожал ему руку, объявив, что не желает ссориться
со старым приятелем по колледжу.
Однако на следующий день он внезапно покинул Бат, а тогда Истгет
рассказал мне обо всей этой истории, весьма довольный последствиями
собственного здравомыслия, благодаря которому он добился церковного прихода
с ежегодным доходом в сто шестьдесят фунтов.
О дядюшке я не пишу ничего, кроме того только, что завтра мы уезжаем в
Лондон en famille {Всем семейством (франц.).}. Дядюшка, обе леди, горничная
и Чаудер - в карете, а я со слугой - верхом. Наше путешествие я опишу в
следующем письме, если только что-нибудь но помешает вашему
Дж. Мелфорду.
Бат, 17 мая
Доктору Льюису
Дорогой Дик!
Завтра я отправляюсь в Лондон, где я нанял помещение у миссис Нортон на
Голден-сквер. Хоть я и не поклонник Бата, но покидаю его с сожалением, ибо
расстаюсь кое с кем из старых приятелей, коих, по всем вероятиям, больше не
увижу! В кофейне я часто слышал самые лестные отзывы о произведениях мистера
Т., проживающего здесь джентльмена, который для собственного удовольствия
пишет ландшафты. Поскольку я не очень доверяю мнениям кофейных знатоков и
никогда не получал особливого удовольствия от сей отрасли искусства, такие
отзывы не заставляли меня любопытствовать. Но вчера по просьбе близкого
приятеля я пошел поглядеть сии картины, вызвавшие столь благожелательные
толки. Должен признаться, я не судья в живописи, хотя очень люблю картины. Я
не думаю, что мои чувства могли бы так меня обмануть, чтобы я восхитился
чем-нибудь никуда негодным, хотя, сознаюсь, я и проходил мимо отменных
красот в картинах, отличавшихся великими достоинствами.
Ежели я не совсем лишен вкуса, то сей молодой батский джентльмен -
лучший из теперешних художников, пишущих ландшафты: его картины поразили
меня так, как никогда не поражала ни одна картина. У его деревьев не только
густая листва и они писаны не только сочным колером, пленяющим взор, но
пышность и умение, с коими они изображены, не поддаются описанию. Его
искусство изображать chiaroscuro {Светотень (итал.).}, свет и тень, особливо
солнечные блики, поистине удивительно как по затее, так и по исполнению, и
он столь находчив в изображении перспективы на море посредством движущихся
кораблей и уходящих в море мысов, что мне казалось, будто передо мной
пространство лиг в тридцать. Если в наш жалкий век, который все больше и
больше погрязает в варварстве, еще сохранился вкус к искусству, то я
полагаю, что сей живописец прославится, как только его произведения станут
известны.
Два дня назад меня почтил визитом мистер Фицовен, каковой весьма
церемонно домогался моего участия и голоса в выборах в парламент. Дерзость
этого человека не должна меня возмущать, хотя она и весьма примечательна,
если принять во внимание, что произошло между им и мной на предыдущих
выборах. Сии визиты только обряд; претендент посещает каждого избирателя,
даже того, кто, по его сведениям, держит сторону его соперника, дабы не
могли его обвинить в гордости именно тогда, когда он должен казаться
смиренным. В самом деле, я не знаю поведения более презренного, чем
поведение человека, домогающегося голоса для получения места в парламенте.
Это подлое заискивание (особливо перед избирателями боро, полагаю я) в
большей мере способствует пробуждению в черни наглости, которую столь же
трудно будет изгнать, сколь и дьявола.
Так или иначе, я был смущен бесстыдством Фицовена, но скоро оправился и
сказал ему, что еще не решил, за кого подам свой голос, и вообще не знаю,
буду ли я его подавать. Говоря по правде, оба претендента стоят один
другого, и я почитал бы себя предателем конституции моей родины, ежели бы
подал голос за кого-нибудь из них. Если бы все избиратели пришли к такому
заключению, у нас не было бы повода вопиять против продажности вельмож. Но
все мы - шайка продажных, развращенных мерзавцев и столь утеряли чувство
чести и совести, что в скором времени пороками будут почитаться добродетель
и попечение об общем благе.
Дж. X., поистине горячий патриот, представлявший столицу в нескольких
парламентах, недавно говорил мне со слезами на глазах, что он прожил в
Лондоне свыше тридцати лет и вел торговые дела со всеми именитыми купцами,
но мог бы поклясться господом богом, что за всю свою жизнь встретил только
Tpex-четырех человек, которых можно назвать честными; слова эти не столько
удивили, сколько огорчили меня, ибо я сам встречал так мало людей достойных,
что их можно считать исключением, которое, как в грамматике, только
подтверждает общее правило.
Знаю, вы скажете, что Дж. X. плохо видит сквозь туман предрассудков, а
меня снедает хандра. Может быть, вы отчасти правы, ибо я заметил, что мое
мнение о человечестве, подобно ртути в градуснике, поднимается и падает в
зависимости от перемены погоды.
Прошу вас произвести расчеты с Барнсом; возьмите у него мои деньги и
выдайте ему расписку. Ежели вы считаете, что у Дэвиса хватит денег или
кредита содержать в порядке ферму, можете ему уменьшить следуемую мне
арендную плату; это усилит его рвение, ибо, знаю я, ничто так не
обескураживает фермера, как мысли о недоимках землевладельцу. Тогда он
впадает в уныние, не работает, а ферма приходит в упадок.
Табби бушевала в течение нескольких дней из-за шкуры ягненка, которую
работник Уильямс выпросил у меня, когда приезжал последний раз в Бат. Прошу
вас, возьмите ее назад. а парню заплатите за нее сполна, чтобы я мог обрести
покой в собственном доме; пусть только молчит об этом, ежели хочет сохранить
свое место. Ох! Никогда я не стану презирать или осуждать любого беднягу,
который страдает под башмаком жены, ибо я сам должен унижаться перед своей
домашней ведьмой, хотя, благодарение господу, она и не спряжена на всю жизнь
вместе со мной в брачную колесницу. Она поссорилась со всеми слугами в доме
из-за чаевых