Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
на том не кончились ее попытки связаться ближе с нашим полом.
Поначалу ее состояние не превышало тысячи фунтов, но после смерти сестры она
получила еще пятьсот, а лейтенант оставил ей в завещании триста. Эту сумму
она больше чем удвоила, ибо, проживая у брата, не несла никаких расходов и
торговала сыром и валлийской фланелью - тем, что приносили ему молочная
ферма и овцы. Ныне ее состояние возросло до четырех тысяч фунтов, а ее
корыстолюбие с каждым днем становится все более хищным. Но даже это ее
качество не столь невыносимо, как злобность ее натуры, которая является для
всего семейства источником постоянной докуки и неурядиц. Она из тех злых
духов, какие находят дьявольское наслаждение в том, чтобы внушать ближним
своим ненависть и ужас.
Однажды я сказал дядюшке, что меня удивляет, как это он, с его нравом,
терпит в доме такую чуму, когда столь легко от нее избавиться. Слова мои
задели его, ибо он мог их истолковать как обвинение в недостатке смелости.
Сморщив нос и сдвинув брови, он сказал:
- Молокососа, когда он впервые сунет свой нос в житейские дела, многое
удивляет из того, что человек поживший считает обычным и неизбежным. Сия
драгоценная ваша тетушка, черт бы ее побрал, незаметно стала частью меня
самого. Она - плоть от плоти моей, а стало быть, noli me tangere {Не тронь
меня (лат.).}, я терпеть не могу, когда задевают это место!
Я ничего не ответил и заговорил о другом. Он в самом деле чувствует
привязанность к этой чудачке, которая сохраняет свое положение, вопреки
здравому смыслу и невзирая на презрение, которое он, конечно, питает к ее
уму и нраву. И она, я в этом уверен, весьма привязана к нему, хотя ее любовь
проявляется только в сварливости и она постоянно мучит его, побуждаемая к
тому нежными чувствами. Единственное существо в доме, с коим она обходится
ласково, это ее собака Чаудер, дрянной пес с Ньюфаундленда, полученный ею в
подарок от жены шкипера из Суэнси. Кажется, будто она почтила сего пса своей
любовью единственно по причине его уродливости и злого нрава, а может, она
питает к нему симпатию, ибо по натуре они сходны. Так пли иначе, но она
постоянно его ласкает и донимает все семейство этим проклятым животным,
которое явилось ближайшим поводом ее разрыва с сэром Уликом Маккалигутом.
Да будет вам известно, что она решила уйти тайком от бедняжки Лидди и
явилась к утреннему завтраку в залу только в сопровождении своего пса в
надежде встретиться с баронетом, который уговорился танцевать с ней вечером.
Как только Чаудер показался в зале, церемониймейстре, возмущенный его
появлением, устремился, чтобы ею прогнать, и хотел ударить его ногой; но пес
не посчитался с его авторитетом и, оскалив крепкие, длинные, острые белые
зубы, нагнал страх на тщедушного владыку Бата. Тот, перепугавшись, остался
лицом к лицу с врагом и поднял крик, призывая лакея, как вдруг появился сэр
Улик Маккалигут и бросился к нему на помощь. Якобы не ведая об отношениях
между дамой его сердца и вторгшимся псом, он наградил пса таким ударом в
челюсть, что тот с воем отлетел к двери. Мисс Табита, возмущенная этим
оскорблением, завопила столь же неприятным голосом и устремилась за ним,
сопровождаемая с одной стороны баронетом, приносившим извинение за сделанный
промах, а с другой - церемониймейстером Дерриком, который пенял ей за
нарушение правил.
Ее отнюдь не удовлетворили извинения баронета, и она сказала, что, по
ее мнению, он не джентльмен, а когда церемониймейстер предложил ей руку,
чтобы отвести ее к портшезу, она ударила его по пальцам веером.
Дядюшкин лакей еще не успел уйти от двери, а потому она вместе с
Чаудером влезла в свой портшез, и они отбыли, сопровождаемые насмешками
носильщиков и прочих зрителей. Я катался верхом по Клеркендаун и зашел в
залу, когда суматоха улеглась. Баронет с огорченным видом подошел ко мне и
поведал о приключении, над которым я от души посмеялся, после чего лицо его
прояснилось.
- Любезный друг! - сказал он мне. - Когда я увидел, как этот дикий
зверь, разинув пасть, рычит на церемониймейстера и хочет его разорвать,
словно рыжая корова Мальчика-с-пальчик, я должен был прийти на помощь этому
человеку. Ох! Мне никогда не снилось, что этот зверь сопровождает мисс
Брамбл! Знай я это, пусть бы он позавтракал этим Дерриком! На здоровье! Но
вам известно, друг любезный, сколь свойственно нам, ирландцам, ошибаться и
попадать впросак. Все же я принесу покаяние и буду умолять о прощении. Надо
надеяться, что раскаявшегося грешника простят.
Я сказал ему, что, поскольку у него не было умысла обидеть ее, она едва
ли будет неумолима.
Но, правду говоря, его огорчение было притворным. Прельщая мисс Табиту
галантным обхождением, он ошибся в оценке ее капитала по меньшей мере на
шесть тысяч фунтов; из этого заблуждения ему только что помогли выйти.
Поэтому он схватился за первый благоприятный повод навлечь на себя ее
неудовольствие в такой форме, чтобы порвать отношения, а для достижения этой
цели не мог бы выбрать лучшего способа, чем ударить ее собаку.
Когда он появился у наших дверей, чтобы засвидетельствовать почтение
оскорбленной красавице, он не был принят, и ему дали понять, что в будущем
он никогда не застанет ее дома. Но она не была столь же неприступной с
Дерриком, который пришел требовать удовлетворения за оскорбление, нанесенное
ему не больше не меньше как в его собственных владениях. Она понимала, что
следует быть весьма любезной с церемониймейстером, покуда ей придется
посещать залы ассамблей, а прослышав, будто он к тому же является поэтом,
она боялась, как бы он не изобразил ее в какой-нибудь балладе или пасквиле.
Поэтому она принесла извинения за содеянное, в котором повинно было ее
волнение, и потом подписалась на его поэмы. Таким образом он был весьма
ублажен и рассыпался в комплиментах. Он даже попытался помириться с
Чаудером, отвергшим, впрочем, примирение, и заявил, что внимательно поищет в
анналах Бата, нет ли в них прецедента, каковой позволил бы разрешить ее
любимцу пребывание в залах ассамблей на следующее утро во время завтрака.
Но, мне кажется, она не решится подвергнуть себя или своего любимца
вторичному унижению. Кто займет место Маккалигута в ее сердце, я не могу
предвидеть. Но она не пропустит ни одного мужчину. Правда, она очень
привержена церкви и отличается крайней нетерпимостью к иноверию, но,
полагаю, что в настоящее время она не стала бы возражать против заключения
договора о бракосочетании с анабаптистом, квакером или иудеем и скрепила бы
сей договор даже обращением в другую веру. Впрочем, может быть, я слитком
строго сужу сию родственницу, но должен сознаться, она весьма мало заслужила
доброе мнение вашего
Дж. Мелфорда.
Бат, 6 мая
Доктору Льюису
Вы спрашиваете меня, почему я не езжу верхом, чтобы дышать воздухом,
когда погода хороша. По каким аллеям этого рая мог бы совершать я сии
прогулки? Должен ли я препоручить себя большим дорогам на Лондон или на
Бристоль, чтобы задохнуться там от пыли или быть задавленным насмерть в гуще
почтовых карет, повозок, подвод с углем, в гуще светских джентльменов,
гарцующих на большой дороге с целью похвастать искусством верховой езды, а
также карет светских леди, устремившихся туда с целью похвастать своими
нарядами. Либо я должен посягнуть на холм и утомиться до смерти, взбираясь
на него бесконечно, без надежды добраться до вершины? Так знайте же: туда,
на эту возвышенность, я пытался вскарабкаться, но то и дело сползал назад в
яму, полную тумана, изнуренный бесполезными усилиями; а здесь мы,
несчастные, хворые люди задыхаемся и бьемся, точно китайские живцы на дне
пуншевой чаши. Клянусь небом, это похоже на волшебство! Ежели я не развею
чары и не спасусь бегством, может случиться, испущу дух в этой мерзкой,
грязной дыре.
Только два дня назад я чуть было не отправился к праотцам без всякого
предупреждения. Величайшая моя слабость невозможность противостоять влиянию
людей, мнения коих я презираю. Сознаюсь со стыдом и смущением, что не могу
бороться против докучливой настойчивости. Сие отсутствие мужества и
твердости - изъян в моей натуре, который вы имели возможность часто
наблюдать с сожалением и даже с неудовольствием. Боюсь, что некоторые из
наших добродетелей, которыми мы хвастаем, проистекают из сего источника.
Но покончу с предисловием. Меня уговорили отправиться на бал, дабы
поглазеть, как Лидди танцует менуэт с единственным сыном богатого
лондонского подрядчика, юным дерзким щеголем, мать которого живет по
соседству от нас и завела знакомство с Табби.
Битых два часа я сидел, стиснутый со всех сторон в гуще толпы, и диву
давался, как это сотни людей, причисляемых к разумным существам, могут
находить развлечение в том, чтобы любоваться вялыми животными, выделывающими
в течение целого вечера все одну и ту же глупейшую фигуру на пространстве
размером в портняжий стол. Я не удивлялся бы, ежели бы здесь могли потешить
и привлечь внимание красота, грациозность, великолепный наряд или любая
смена пусть даже нелепых картин, но здесь ничего этого не было; было только
скучнейшее повторение одной и той же томительной, бессмысленной сцены,
представляемой актерами, которые, казалось, засыпали на ходу.
От бесконечного проплывания сих призраков перед глазами у меня
закружилась голова, которой и так повредил вонючий воздух, прошедший сквозь
нездоровые легкие множества людей.
Я ретировался от двери, ведущей в соседнюю залу, и там беседовал с моим
другом Куином; когда менуэт кончился, скамьи отодвинули, чтобы очистить
место для контрданса, и все зрители сразу встали со своих мест, от чего в
зале поднялся вихрь. Тут совершенно неожиданно на меня налетел египетский
смерч, столь насыщенный губительными испарениями, что мои нервы не выдержали
и я без чувств упал на пол.
Вы легко можете себе представить, какую суматоху вызвало сие
приключение на такой ассамблее. Вскоре, однако, я очнулся сидящим в кресле,
вокруг меня были мои близкие. Сестра Табби с превеликой нежностью подвергла
меня пытке, зажав мою голову под мышкой и пичкая мой нос нюхательной солью
так, что в носу слезла кожа. Добравшись до дому, я послал за доктором Ч.,
который уверил меня, что для беспокойства нет оснований, ибо мой обморок
вызван был случайно, действием вонючих испарений на слишком чувствительные
нервы. Не знаю, каковы нервы у других людей, но, должно быть, они сделаны из
весьма грубого вещества, раз могут вынести такое ужасное потрясение.
В самом деле, это была смесь отвратительных запахов, в коем сильнейшая
вонь и резкие ароматы состязались между собой за преобладание. Вообразите
хорошо очищенную вытяжку из смешанных меж собой благовоний, испускаемых
гнилыми зубами, больными легкими, брожением в кишках, потными ногами,
подмышками, мокрыми язвами и выделениями, а также пластырями, мазями,
примочками, венгерской водой, лавандой, каплями ассафетиды, мускусом,
нюхательными солями, - благовоний, к коим присоединяются тысячи других
вонючих испарений, происхождение которых мне неведомо. Таков - о Дик! -
пахучий эфир, который мы вдыхаем на изящных ассамблеях в Бате, такова та
атмосфера, на каковую я променял чистый, свежий, бодрящий воздух валлийских
гор! О rus, quando te aspiciam? {О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).}
Удивляюсь, какой черт дернул меня... Но чем меньше слов, тем лучше. Я принял
решение.
Вы можете быть уверены, что я не намерен для развлечения общества дать
вторично театральное представление. В недобрый час я обещал отправиться в
Лондон, и сие обещание надлежит выполнить. Но мое пребывание в столице будет
кратким. Ради своего здоровья я задумал поездку на север, которая, надеюсь,
позволит мне приятно провести время. Я никогда не путешествовал в этом
направлении дальше Скарборо, и, полагаю, я, как британский земледелец,
заслуживаю упрека в том, что прожил немало, а еще не совершал поездки за
Твид. А кроме того, в Йоркшире проживает кое-кто из моих родственников, с
которыми надлежало бы познакомить моего племянника и его сестру.
А теперь мне нечего добавить, кроме того, впрочем, что Табби
благополучно рассталась со своим ирландским баронетом и что я не премину
время от времени сообщать вам о дальнейших наших приключениях, хотя вы,
должно быть, охотно обошлись бы без этих знаков внимания со стороны вашего
покорного слуги
М. Брамбла.
Бат, 8 мая
Сэру Уоткину Филипсу, баронету, Оксфорд, колледж Иисуса
Дорогой Филипс!
Несколько дней назад нас ужасно обеспокоил обморок дядюшки на бале. С
той поры он постоянно клянет себя за то, что пошел туда по просьбе
неразумной женщины. Он говорит, что в будущем скорей согласился бы пойти в
дом к чумному больному, чем в подобную отвратительную больницу, ибо он
клянется, будто упал в обморок из-за зловония, испускаемого толпой; по его
словам, ему не нужно лучшего доказательства, что мы сделаны из более грубого
вещества, так как нам не вредит то, от чего ему стало так дурно. Что до
меня, то я очень благодарен грубости моих органов, которым не угрожает
опасность стать жертвой чувствительности моего носа.
Мистер Брамбл отличается крайней деликатностью душевной, равно как и
телесной. Мне рассказывал доктор Лыоис, что дядюшка дрался однажды на дуэли
с офицером конной гвардии, который по малой нужде остановился в парке у
стены, когда дядюшка проходил мимо вместе с леди. Кровь у дядюшки вскипает
всякий раз, при каждой дерзкой или жестокой выходке, даже если это его
нимало не касается, а неблагодарность доводит его до скрежета зубовного. С
другой стороны, рассказ о благородном, человеколюбивом, добром поступке
вызывает на глазах его слезы умиления, которые он часто с великим трудом
пытается скрыть.
Вчера некий Паунсфорд разослал приглашения на званый чай. Этот человек
в течение долгого времени терпел невзгоды и уехал за границу; и вот судьба,
порешив вознаградить его за прежнюю свою немилость, сразу вознесла его на
вершину благополучия. Он появился из тьмы и предстал в сверкающей мишуре.
Мне не приходилось слышать, чтобы он совершал поступки, почитаемые законом
бесчестными, либо что богатство сделало его надменным и недоступным;
напротив, он изо всех сил старается казаться приветливым и любезным. Но, по
слухам, он очень избегает прежних своих друзей, которые слишком грубы и
неотесаны, чтобы появиться среди теперешних его блестящих знакомых, а также
не любит встречаться со старыми своими благодетелями, коих человек честный с
радостью признал бы. Как бы то ни было, но он пригласил к себе столь
многочисленное общество, что когда мы с дядюшкой пришли вечером в кофейню,
там никого но было, кроме одного только пожилого человека, сидевшего у
камина и читавшего газеты. Мистер Брамбл уселся рядом с ним и сказал:
- По дороге в кофейню такая давка и столько портшезов, что мы с трудом
прошли. Я предпочел бы, чтобы эти любимцы фортуны нашли более похвальный
способ тратить свои деньги. Мне кажется, сэр, что вы так же мало любите сии
развлечения, как и я?
- Я бы де сказал, что у меня есть большая охота до сих развлечений, -
ответил джентльмен, не отрывая глаз от газеты.
- Простите, что я перебиваю вас, мистер Серл, - сказал дядюшка, - но
мне крайне любопытно узнать, получили ли вы приглашение?
Его собеседник, по-видимому, был весьма удивлен таким вопросом и
молчал, словно обдумывая, что ответить.
- Знаю, мое любопытство можно почесть дерзостью, - продолжал дядюшка, -
но у меня есть особливые причины просить вас дать ответ.
- В таком случае, - сказал мистер Серл, - я не стану колебаться и
удовлетворю ваше желание: нет, я не получил приглашения. Но позвольте мне, в
свою очередь, спросить, каковы у вас основания полагать, будто я должен был
получить приглашение от джентльмена, который созывает гостей на чай?
- Основания у меня есть, сэр! - воскликнул мистер Брамбл не без
волнения. - И я больше чем когда-либо уверен, что сей Паунсфорд - человек
презренный!
- Сэр, я не имею чести вас знать, - сказал собеседник, откладывая
газету, - но ваши слова таинственны и нуждаются в пояснении. Особа, о коей
вы отозвались столь пренебрежительно, - джентльмен, который пользуется весом
в обществе... А у меня могут быть веские причины заступаться за него...
- Ежели бы я не был уверен в противном, - сказал дядюшка. - я не зашел
бы так далеко...
- Позвольте же мне заметить, сэр, - незнакомец повысил голос, - вы в
самом деле зашли слишком далеко, отзываясь так...
Тут дядюшка перебил его, брюзгливо спросив, неужто в наши дни он такой
Дон Кихот, что готов вызвать на поединок в защиту человека, который отнесся
к нему с такой неблагодарностью и с таким пренебрежением.
- Что до меня, - добавил дядюшка, - то я не стану с вами ссориться
из-за сей персоны, а мое мнение о нем в узнано столь же моим уважением к
вам, сколь и презрением к нему...
Мистер Серл снял очки, всмотрелся в дядюшку и сказал более мягко:
- Конечно, я очень признателен... Ах! Мистер Брамбл! Теперь я вас
узнал, хотя мы не виделись столько лет...
- Мы знали бы друг друга лучше, - ответил дядюшка, - если бы наши
отношения не прервались из-за недоразумения по вине этого самого... Но это
неважно... Я вас уважаю, мистер Серл, и вы можете располагать моей
дружбой...
- Такое приятное предложение не отклоняют, и я от всего сердца принимаю
его, - сказал мистер Серл, - а потому, прошу вас, переменим предмет нашей
беседы, ибо он слишком для меня деликатен.
Дядюшка признал, что он прав, и разговор перешел на другие темы. Мистер
Серл провел у нас вечер, показал себя человеком умным и даже занимательным,
но по характеру был скорее склонен к меланхолии.
Дядюшка говорит, что он человек незаурядных способностей и безусловной
честности; что его состояние, которое и так было невелико, сильно пострадало
из-за его чрезмерного великодушия, которое он выказывал даже вопреки
рассудку в пользу людей недостойных; что он спас Паунсфорда от нищеты, когда
тот лишился и денег, и доброго имени; что он защищал его с великой
горячностью, порвал с некоторыми друзьями и даже обнажил свою шпагу против
моего дядюшки, у которого были особые основания сомневаться в честности
упомянутого Паунсфорда; что без помощи и поддержки Серла тот никогда не смог
бы, благодаря одним только счастливым обстоятельствам, вознестись на вершину
благополучия; что Паунсфорд в первом порыве радости написал из чужих стран
многим из тех, с кем переписывался, письма, в которых признавался в самых
теплых выражениях, сколь многим он обязан мистеру Серлу, и заявлял, что
готов отдать себя в полное распоряжение своего лучшего друга; что,
несомненно, он давал такие же обещания и самому благодетелю, хотя последний
никогда об этом не говорил, но с течением времени эти тропы и фигуры
риторики вышли из употребления; что по возвращении в