Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
лет. Потом он засвидетельствовал свое почтение мисс Табите и,
подойдя к Лидди, воскликнул:
- Ужели чувства мои меня не обманывают! Ужели я вижу мисс Мелфорд в
доме моего родителя? Ужели мне позволено с ней говорить, никого не
оскорбляя? А родные ее удостаивают меня своего благоволения?
Лидди залилась румянцем и, трепеща и запинаясь, пролепетала:
- Ах, сэр, какой чудесный случай... непостижимо... промысел божий... не
знаю, что говорю... но, прошу вас, надеюсь, вы поймете, что я хочу сказать!
Миссис Деннисон вскричала, перебив ее:
- Успокойтесь, любезные дети! Мы позаботимся о том, чтобы устроить ваше
счастье!
Сын подошел к матери и принялся целовать ей руку, в то время как другую
ее руку целовала, обливая слезами, Лидди, а добрая старая леди прижимала их
по очереди к груди.
Наши влюбленные испытали столь сильное потрясение, что я целого дня им
было бы мало, чтобы освободиться от смущения. Но всех оживило прибытие Джека
Уилсона, который, как всегда, принес убитую им дичину. Его открытое лицо
вызывало всеобщее к нему доверие. Я встретил его, как встречают дорогого
друга после долгой разлуки, и был удивлен, увидев, что он здоровается с
Джерри, точно старый знакомый. Они и в самом деле познакомились несколько
дней назад, а причиной сего знакомства было забавное приключение, о котором
поведаю вам при встрече.
В тот же вечер посоветовались мы об устроении судьбы влюбленных, дали
согласие на их свадьбу и обо всех условиях брака договорились без малейшего
спора. Мы с племянником назначили Лидди в приданое пять тысяч фунтов. Мистер
Деннисон объявил, что он безотлагательно передаст сыну половину имения, а за
невесткой, на случай ее вдовства, закрепит четыреста фунтов. Табби полагала,
что в рассуждении их молодости, следовало бы для испытания обоих
повременить, по крайней мере, один год, прежде чем связывать их неразрывным
союзом. Но молодой джентльмен с великой горячностью настаивал на свадьбе, да
к тому же молодая чета собиралась жить под крылышком его родителей, и посему
мы решили устроить их счастье без дальнейшей отсрочки.
Тем, кто сочетается браком, надлежит по закону прожить в одном приходе
несколько недель; стало быть, мы останемся здесь вплоть до совершения
церемонии. Мистер Лисмахаго просит, чтобы и ему позволили воспользоваться
сим случаем. Итак, в ближайшее воскресенье оглашение будет сделано обо всех
четверых. Опасаюсь, что мне не придется провести с вами святки в
Брамблтон-Холле. К тому же мне столь здесь приятно, что уезжать отсюда не
хочется, и я предвижу, что день нашего отъезда будет для всех нас днем
печали. До той же поры вкусим блага, ниспосланные нам небом. Знаю, что дела
ваши не позволяют отлучиться и не надеюсь видеть вас так далеко от дома,
хотя летом не больше одного дня потребно было бы для приезда, о чем просит
вас Чарльз Деннисон, который, напоминая о себе, счастлив был бы увидеть
старого своего собутыльника.
Теперь я обосновался на месте и ожидаю исправных ответов на письма
неизменно вашего
11 октября
М. Брамбла.
Сэру Уоткину Филипсу, баронету, Оксфорд, колледж Иисуса
Дорогой Уот!
Каждый день теперь чреват событиями и открытиями.
Молодой мистер Деннисон оказался тем самым человеком, которого я так
долго проклинал, именуя Унлсоном. Избегая ненавистного брака, он скрылся из
колледжа в Кембридже и подвизался в разных частях страны как бродячий
комедиант, покуда девушка, которую ему сватали, не нашла себе другого мужа;
тогда возвратился он к отцу, открыл ему свою любовь к Лидди и получил
согласие родителей, хотя в ту пору отец и не подозревал, что мистер Брамбл -
старый его приятель Мэтыи Ллойд. Молодой джентльмен, получив возможность
обратиться надлежащим образом со своим предложением к дядюшке и ко мне,
безуспешно разыскивал нас по всей Англии; его-то я и видел, когда он
проезжал верхом мимо гостиницы, у окна которой я стоял вместе с Лидди, но он
и знать не знал, что мы находимся в этом доме. Что до настоящего мистера
Уилсона, которого я по ошибке, вызвал на поединок, то он сосед и закадычный
друг старого мистера Деннисона, и это знакомство подало сыну мысль назваться
его именем, покуда приходилось ему скрываться.
Вы легко можете представить, как обрадовался я, узнав, что нежно
любимая сестра моя поведением своим не навлекла на наше семейство никакого
бесчестья; что не только не унизила она себя любовью к жалкому бродячему
комедианту, но покорила сердце джентльмена, равного ей по происхождению и
более богатого, чем она, и что родители одобряют его привязанность, а потому
я в скором времени обрету зятя, столь достойного моей дружбы и уважения.
Джордж Деннисон, без сомнения, один из совершеннейших юношей в Англии.
Наружность его изящна и в то же время мужественна, а ум высоко образован.
Непреклонный дух сочетается в нем с нежным сердцем, а обхождение его столь
приятно, что даже люди злорадные и равнодушные относятся к нему с любовью и
почтеньем. Когда кладу я на одну чашу весов его нрав, а на другую - свой, я
стыжусь своей легковесности, но сравнение не возбуждает во мне зависти... Я
намерен подражать ему во всем... Я постарался завоевать его дружеское
расположение и, надеюсь, уже занял местечко в его сердце.
Однако же меня тяготит мысль о том, какие несправедливые поступки
совершаем мы повседневно и сколь нелепы бывают наши суждения о вещах,
которые мы рассматриваем сквозь предрассудки и страсти, искажающие их. Если
бы вы раньше попросили меня описать наружность и нрав Уилсона-актера, я
написал бы портрет, вовсе не похожий на Джорджа Деннисона. Без сомнения,
велика польза, приносимая путешествиями и изучением людей в подлинном их
виде, ибо тогда рассеивается этот постыдный туман, омрачающий разум и
мешающий ему судить честно и беспристрастно.
Настоящий Уилсон - большой чудак и самый добродушный и общительный
человек из всех, кого мне доводилось видеть. Я задаю себе вопрос: случалось
ли ему когда-нибудь гневаться или унывать? Он отнюдь не притязает на
ученость, но привержен всему, что может быть полезным или занимательным.
Помимо других своих достоинств, он прекрасный охотник и почитается самым
метким стрелком в графстве. Вчера мы все он, Деннисон, Лисмахаго и я -
ходили в сопровождении Клинкера на охоту и произвели великий переполох среди
куропаток. Завтра мы объявим войну вальдшнепам и бекасам.
Мистер Деннисон - изрядный стихотворец, он сочинил несколько стихов о
любви своей к Лидди, которые должны весьма льстить тщеславию молодой
девушки. Возможно также, что он один из одареннейших актеров, каких только
видел свет. Иногда он развлекает нас чтением любимых отрывков из лучших
наших пьес. Мы решили превратить большую залу в театр и без промедления
поставить "Хитрый план щеголей". Мне кажется, я буду очень неплох в роли
Скраба, а Лисмахаго отличится в роли капитана Гиббета. Уилсон задумал
развлечь сельских жителей комедией "Арлекин-скелет", для чего уже размалевал
собственноручно камзол.
Общество наше поистине восхитительно. Даже суровый Лисмахаго оттаял, а
кислая мисс Табби стала заметно слаще с той поры, как было решено, что она
опередит свою племянницу и первая сочетается узами брака.
Ибо да будет вам известно, что день свадьбы Лидди назначен, и в
приходской церкви было уже сделано один раз оглашение для обеих пар.
Лейтенант с жаром просил, чтобы со всей суетой было покончено сразу, и
Табита с притворной неохотой дала согласие. Жених ее, приехавший сюда с
весьма скудным запасом платья, послал в Лондон за своими пожитками, которые,
по всей вероятности, не прибудут вовремя, но это большого значения не имеет,
так как свадьбу решено справлять весьма скромно. Между тем дано распоряжение
составить брачные контракты, весьма выгодные для обеих невест. За Лидди
закреплена изрядная вдовья часть, а тетушка остается хозяйкой своего
состояния, исключая половину годового дохода, которою получает право
распоряжаться ее супруг до конца дней своих. Я полагаю, что, по совести,
нельзя дать меньше человеку, который на всю жизнь сопрягается с такой
подругой.
Обрученные кажутся столь счастливыми, что, если бы у мистера Деннисона
была хорошенькая дочка, пожалуй, я согласился бы составить третью пару в
этом контрдансе. Сей дух, по-видимому, заразителен, ибо Клинкер, он же
Ллойд, забрал себе в голову тоже свалять дурака и жениться на мисс Уинифред
Дженкинс. Он даже выведывал мои мысли об этом предмет, но я отнюдь не
одобрил его намерения. Я сказал ему, что раз он не помолвлен и никаких
обещаний не давал, то может сыскать себе кого-нибудь получше; что мне
неизвестно, каким образом намерен дядюшка устроить его судьбу, но лучше бы
он не навлекал сейчас на себя его неудовольствия, обращаясь несвоевременно к
нему с такой просьбой.
Славный Хамфри отвечал, что скорее пойдет на смерть, чем скажет или
сделает что-нибудь неугодное сквайру; однако же, по собственному его
признанию, он питал нежные чувства к молодой девушке и имел основания
думать, что и она взирает на него благосклонно. Признался он также, что эти
знаки взаимного расположения почитает как бы безмолвным обязательством,
которое должно связывать совесть честного человека, и выразил надежду, что
мы со сквайром будем согласны с его мнением, если поразмыслим об этом на
досуге. Мне кажется, он прав, и мы должны найти время, чтобы это дело
обдумать.
Как видите, мы проживем здесь, по крайней мере, две-три недели, а
поскольку была уже у вас долгая передышка, надеюсь, вы не мешкая начнете
уплачивать недоимки
преданному вам
Дж. Мелфорду.
14 октября
Мисс Летиции Уиллис, Глостер
Милая, дорогая моя Летти!
Никогда еще не бралась я за перо с таким волнением, какое чувствую
сейчас. В течение нескольких дней было у нас множество событий столь
чудесных и удивительных, что в голове у меня все перепуталось и пришло в
смятение. Не ожидайте, что мое повествование будет гладким, любезная моя
Уиллис. С тех пор как я послала вам последнее письмо, все изменилось, и как
изменилось! Но я должна описать все подробно.
С неделю назад, когда переправлялись мы через речку, наша карета
опрокинулась и кое-кто из нас едва не лишился жизни. Дядюшка чуть не погиб.
О боже, об этом я и подумать не могу без ужаса! Я могла потерять лучшего
моего друга, моего отца и покровителя, если бы не расторопность и отвага его
слуги Хамфри Клинкера, которого провидение как будто нарочно приставило к
нему на сей случай. Не сочтите меня суеверной, но, право же, у Клинкера было
побуждение более сильное, чем простая преданность. Был ли то голос природы,
громко взывавший к нему, чтобы он спас жизнь родного отца? Так как, дорогая
Летти, теперь открылось, что Хамфри Клинкер побочный сын моего дядюшки.
И чуть ли не в ту же самую минуту приехал, чтобы оказать нам помощь и
пригласить в свой дом, джентльмен, в котором дядюшка узнал старинного своего
друга. Это мистер Деннисон, один из достойнейших людей на свете, а жена его
- истинная праведница на земле. Есть у них единственный сын, и кто бы вы
думали этот сын?
О Летти! Боже милостивый! Как трепещет мое сердце, когда я пишу вам,
что единственный сын мистера Деннисона - тот самый юноша, который под именем
Уилсона привел в такое смятение мое сердце! Да, милая моя подруга! Теперь
Уилсон и я живем под одним кровом и свободно беседуем друг с другом. Отец
одобряет чувство сына своего ко мне; его мать любит меня нежно, как родную
дочь; дядюшка, тетушка и брат не противятся более моей привязанности, мало
того - они порешили сделать нас счастливыми безотлагательно, и недели через
три или через месяц, если не помешает какое-нибудь непредвиденное событие,
ваш друг Лидия Мелфорд переменит имя свое и положение.
Я говорю - "если не помешает какое-нибудь непредвиденное событие", ибо
такое счастливое стечение обстоятельств повергает меня в трепет! Я боюсь, не
таится ли какое-то предательство в сей неожиданной благосклонности фортуны,
потому что я недостойна такого блаженства, нет у меня права на него! Вместо
того чтобы радоваться открывшемуся предо мною будущему, душа моя непрестанно
мятется, обуреваемая желаниями и надеждами, сомнениями и страхом. Я не могу
ни есть, ни спать, и дух мой не знает покоя. Больше чем когда-либо ощущаю я
пустоту в сердце, которую может заполнить только одно ваше присутствие.
Душа, томимая беспокойством, жаждет отдохнуть на груди друга, и это такая
пытка, что я поистине не знаю, как перенесу ее без вас, лишенная ваших
советов. Бог почему, дорогая Летти, должна я подвергнуть испытанию вашу
дружбу! Вот почему должна я просить, чтобы вы приехали и оказали последние
девические услуги вашей подруге Лидии Мелфорд.
Это письмо вложено в другое к нашей достойной воспитательнице от миссис
Деннисон, которая просит ее, чтобы она помогла вам получить у вашей мамы
разрешение посетить нас по сему случаю, и я льщу себя надеждой, что не может
быть никаких важных препон исполнению нашей просьбы.
Расстояние отсюда до Глостера не больше сотни миль, и дорога хорошая.
Мистер Клинкер, он же Ллойд, будет послан за вами, чтобы вам сопутствовать.
Если сядете вы в семь часов утра в почтовую карету вместе с вашей горничной
Бетти Баркер, то к четырем часам дня прибудете на постоялый двор,
находящийся на полпути, и найдете там все удобства. Там встретим вас мы с
братом и на другой день вместе приедем сюда, а здесь, я уверена, вы будете
чувствовать себя прекрасно в приятном обществе.
Дорогая Летти, я не принимаю никаких отговорок: если вы дружески
расположены ко мне и человеколюбивы, то приедете. Мне хотелось бы, чтобы вы
немедля испросили разрешение у вашей мамы, а как только оно будет получено,
уведомите об этом всегда вам преданную
Лидию Мелфорд.
14 октября
Миссис Джермин, Глостер, собственный дом
Дорогая мадам!
Хотя я и не имела счастья получить ответ на письмо, которым обеспокоила
вас прошлою весною, однако же я льщу себя надеждой, что вы еще не совсем
равнодушны ко мне и к тревогам моим. Знаю, что внимание и нежность, которыми
была я окружена, находясь под вашим кровом и на вашем попечении, требуют
живейшей благодарности и любви с моей стороны, и, надеюсь, эти чувства я
буду лелеять в сердце своем до конца жизни.
В настоящее время я почитаю своим долгом уведомить вас о благополучных
последствиях того нескромного поступка, который навлек на меня ваше
неудовольствие. Ах, мадам! Всеми пренебрегаемый Уилсон преобразился в
Джорджа Деннисона, единственного сына и наследника некоего джентльмена,
который по достоинствам своим не уступает в Англии никому, в чем вы сами
можете удостовериться, если пожелаете о нем разузнать. Мои опекуны, мой брат
и я живем теперь у него в доме, и в ближайшее время союз между молодым
мистером Деннисоном и вашей бедной Лидией соединит оба семейства.
Вы без труда можете вообразить, в каком смущении пребываю я, молодая
неопытная девушка, наделенная слабыми нервами и склонная к мрачным
предчувствиям, и как ободрило бы и поддержало меня сейчас присутствие
подруги и наперсницы. Вам известно, что из всех молодых леди мисс Уиллис
пользовалась наибольшим моим доверием и любовью, а поэтому я страстно мечтаю
о счастье видеть ее подле себя, когда произойдет столь важный перелом в моей
жизни.
Миссис Деннисон, которая пользуется всеобщей любовью и уважением,
писала вам об этом по моей просьбе, а теперь я с вашего разрешения
присовокупляю к ее ходатайству и свои мольбы. Дорогая миссис Джермин!
Почтеннейшая моя воспитательница! Заклинаю вас тою нежностью, какою вы
некогда удостоили вашу любимицу Лидди, заклинаю добротою сердца вашего,
которая побуждает вас заботиться о счастье ближних, выслушайте благосклонно
мою просьбу и предстательствуйте перед мамой Летти, чтобы исполнилось самое
горячее мое желание. Если будет оно удовлетворено, я обещаю доставить Летти
назад целой и невредимой и даже сама провожу в Глостер, где, с вашего
позволения, дорогая мадам, представлю вам, под другим именем, вашу
раскаявшуюся, преданнейшую и покорную слугу
Лидию Мелфорд.
Мисс Мэри Джонс, в Брамблтон-Холле
Ох, Мэри Джонс! Мэри Джонс!
Столько приключилось со мной диковинок, супризов и ужастей, что я
совсем без памяти и, видно, никогда уж не опомнюсь. На прошлой недели
вытащили меня из речки, как утопшую крысу, и потеряла я новенький с иголочки
ночной чипец и серебряный крючок от корсажа, а заплатила я за него добрых
полкроны, а еще башмак из зеленой коломянки, и промокла до ниточки, рубаху
порвала и ужасть как расцарапала себе сзади ляжку, напаровшись на корягу.
Правда, что мистер Клинкер выволок меня из кареты, да потом опять
бросил в воду и пошел тащить сквайра, и нашла б я себе водяную могилу, кабы
мельник не вынес меня на сухое место.
А уж какие у нас, девушка, пошли дела да перемены! С тем камедянтом,
что волочился за мисс Лидди, а меня бородищой своей испужал у Бристольского
истошника, приключилась матемарфиза, и нынче он - прпкрасный молодой
джентльмен, сын и наследник сквайра Доллисона. Живем мы все вместе тут в
пхнем в доме и на ихнюю свадьбу все согласились, а неделькп через две их и
поженят.
Да свадьба-то будет у нас не одна. Моя хозяйка порешила такую же штуку
учинить, ей-богу! В прошлое воскресенье я своими ушами слышала в церкви, как
клерк оглашал Обрадягу Лишмахагу и Тапиту Брамбл, девицу, а уж какая она там
девица, когда совсем пирезрелая дева.
Молодого сквайра Доллисона и мисс Лидди поженят во второй черед, а
могла бы быть и третья парочка, кабы не приключилась у мистера Клинкера в
делах его перемена. Ох, Молли! Ну что б вы подумали? Дознано, что мистер
Клинкер приходится побочным сыном нашего собственного сквайра, а звать его,
как следовает быть, мистер Мэтью Ллойд, хотя бог весть как оно могло
случиться, и ходит он теперь не в леврее, а носит круживные манджеты. Но я -
то его знавала, когда он ходил с продранными локтями и не было у него
лоскута, чтобы зад прикрыть, а значит, нечего ему нос задирать.
Правду сказать, держит он себя очень скромно, и такой услужливый, и
говорит, что в чувствах своих не переменился, но что типерь он больше себе
не хозяин и не может жениться без согласия сквайра. Говорит, что мы должны
ждать с терпеньем и положиться на провидение, и еще мелет всякую такую
чипуху. Но коли в чувствах он не переменился, так чего ж тут мямлить? Куй
железо, пока горячо, поди да поговори сичас же со сквайром. Да и что может
сквайр сказать против нашего соединения? Хоть отец мой не джентльмен, зато
мать была женщина честная. Я девушка не какая-нибудь там сбоку припека. Моих
родителей поженили по закону святой