Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
поток сумасбродств и
нелепостей, иссякнут либо пойдут другим руслом вследствие какой-нибудь
случайности, которую я не берусь предсказывать. Об этом предмете, сознаюсь
вам, я не могу писать мало-мальски спокойно, ибо чернь - чудовище, которое
всегда мне было противно, - и голова его, и хвост его, и брюхо, и
конечности. Я ненавижу его как олицетворение невежества, самонадеянности,
злобы и жестокости; но не меньше осуждаю я всех лиц обоего пола, независимо
от их звания, положения и состояния, которые ему подражают и перед ним
заискивают.
Но я дописался до того, что пальцы у меня скрючились и мне становится
тошно. По вашему совету я послал в Лондон несколько дней назад за полуфунтом
женьшеня, хоть я и сомневаюсь, такое ли действие оказывает женьшень,
ввозимый из Америки, как женьшень ост-индский. Несколько лет назад мой;
приятель заплатил шестнадцать гиней за две унции, а спустя полгода женьшень
продавался в лавке по пяти шиллингов за фунт. Короче говоря, мы живем в мире
обмана и подделок.
Итак, я не знаю ничего равноценного подлинной дружбе умного человека -
какая это редкая драгоценность! - каковой дружбой, мне кажется, я обладаю, и
повторяю прежнее свое уверение в том, что остаюсь, дорогой мой Льюис,
любящим вас
М. Брамблом.
Бат, 23 апреля
Когда я сюда приехал, меня привела в волнение разразившаяся буря, и я
снял небольшой дом на Милшем-стрит, где и поселился весьма удобно за пять
фунтов в неделю. Вчера я был в галерее минеральных вод и выпил около пинты
воды, которую, кажется, мой желудок принял хорошо. Завтра утром я впервые
буду купаться, и посему с одной из ближайших почтовых карет, вы можете
ожидать неприятного письма. Очень рад узнать, что прививка оспы бедняжке
Джойс пошла ей на пользу и на лице ее останется мало оспин. Ежели бы мой
друг сэр Томас был холостяком, я не послал бы к нему в дом такую хорошенькую
девушку; но поскольку я особливо поручил ее попечению леди Г., одной из
лучших женщин на свете, она может без колебаний туда идти, как только
оправится и сможет служить. Дайте ее матери денег, дабы та снабдила ее всем
необходимым, а она может ехать верхом позади своего брата на Боксе, но
строго накажите Джеку, чтобы он заботился о верном старом коне, который
своей прежней службой честно заслужил теперешний отдых.
Мисс Уиллис, в Глостер
Моя любезная подруга!
Не могу выразить словами, сколь обрадовалась я вашему письму, которое
было вручено мне вчера. Любовь и дружба, несомненно, прекрасные чувства, а
разлука помогает лишь тому, чтобы они стали крепче и сильней. Ваш милый
подарок - гранатовые браслеты - я буду хранить так же бережно, как жизнь
свою, и прошу вас принять в благодарность от меня мою рабочую шкатулку и
памятную книжечку в черепаховом переплете как скромный залог неизменной моей
привязанности.
Бат для меня - это новый мир. Все здесь веселы, благодушны, все здесь
развлекаются. Роскошь нарядов и уборов непрестанно радует взор, а слух
услаждает шум карет, колясок, портшезов и других экипажей. "Веселые
колокольчики звенят" с утра до ночи. Затем нас приветствуют в нашем доме
уличные музыканты. Каждое утро музыка в галерее минеральных вод, до полудня
котильоны в зале ассамблей, балы два раза в неделю и концерты по вечерам, а
также собрания в частных домах и танцевальные вечера без конца.
Как только мы устроились в нанятом нами помещении, нас посетил
церемониймейстер, миловидный маленький джентльмен, такой приветливый, такой
любезный, такой учтивый и обходительный, что в наших краях он мог бы сойти
за принца Уэльского. А говорит он так очаровательно и стихами и прозой, что
вы пришли бы в восторг, слушая его речи, ибо да будет вам известно, что он
великий писатель и у него есть пять трагедий, готовых для театра. Он оказал
нам честь, отобедав с нами по приглашению моего дядюшки, а на следующий день
сопровождал тетушку и меня, показывая все уголки Бата, который поистине
является земным раем. Круглая площадь и Променады приводят на память
роскошные дворцы, какие изображены на гравюрах и картинах, а новые дома на
Пренс-роу, Арлекин-роу. Бледуд-роу и на двадцати других проспектах похожи на
волшебные замки, воздвигнутые на висячих террасах.
В восемь часов утра мы в дезабилье отправляемся в галерею минеральных
вод, где теснота такая же, как на валлийской ярмарке; и здесь вы можете
наблюдать самых знатных особ и самых мелких торговцев, которые без церемоний
проталкиваются вперед. Музыка, играющая в галерее, духота и запах, который
исходит от такой толпы, а также гул голосов вызвали у целя в первый день
головную боль и дурноту, но потом все это стало привычным и даже приятным.
Под самыми окнами галереи минеральных вод находится Королевский бассейн
- громадный водоем, где вы можете наблюдать больных, погруженных по самую
шею в горячую воду. На леди надеты коричневые полотняные кофты и юбки и
плетеные шляпы, в которые они прячут носовой платок, чтобы утирать пот с
лица; но то ли от окружающего их пара, то ли от горячей воды или от их
костюма, а может быть, от всего вместе взятого вид у них такой разгоряченный
и устрашающий, что я всегда отвожу от них взгляд.
Тетушка утверждала, будто каждая светская особа должна появиться в
бассейне, так же как в церкви аббатства, и смастерила чепец с вишневого
цвета лентами под цвет своего лица, а вчера утром заставила Уин погрузиться
вместе с нею в воду. Но, право же, глаза у тетушки были такие красные, что я
прослезилась, когда смотрела на нее из галереи. Что до бедной Уин, которая
надела шляпу, обшитую синим, то серое ее лицо и страх придали ей сходство с
призраком какой-то бледной девы, утопившейся из-за несчастной любви. Выйдя
из бассейна, она приняла капли ассафетиды, весь день была в расстройстве
чувств, и мы едва могли помешать тому, чтобы она не впала в истерику. Но
хозяйка ее говорит, что это пойдет ей на пользу, и бедная Уин приседает со
слезами на глазах. Мне же довольно того, что каждое утро я выпиваю примерно
полпинты воды.
За стойкой распоряжается человек вместе со своей женой и служанкой,
перед ними выстроены в ряд стаканы разных размеров; вам остается только
указать на любой из них, и его и немедленно наполняют горячей, с пузырьками,
водой из источника. Горячая вода всегда вызывает у меня тошноту. Однако
здешняя вода не только не вызывает ее, но даже довольно приятна на вкус,
полезна для желудка и оказывает живительное влияние на расположение духа. Вы
и вообразить себе не можете, сколь удивительна ее целебная сила. На днях
дядюшка начали пить ее, но при этом делал гримасы, и я опасаюсь, как бы они
от нее не отказался. В первый день по приезде в Ват его обуял ужасный гнев,
он избил двух арапов, и я боялась, что он завяжет драку с их хозяином, но
незнакомец оказался человеком миролюбивым. Как заметила тетушка, подагра
бросилась дядюшке в голову, но, полагаю, припадок гнева изгнал ее оттуда,
так как с той поры он чувствовал себя замечательно хорошо. Какая жалость,
что он страдает этим ужасным недугом! Ибо когда, боли у него прекращаются,
он самый благодушный человек в мире, такой мягкий, такой щедрый, такой добро
сердечный, что все его любят; ко мне же он в особенности так добр, что
никогда не сумею я выразить глубокое чувство благодарности за его нежную
любовь. Возле галереи минеральных вод находится кофейня для леди, но, по
словам тетушки, молодых девиц туда не пускают) так как там ведут разговор о
политике, скандальных происшествиях, философии и других предметах,
недоступных нашему пониманию. Но нам разрешают сопровождать леди в лавки
книгопродавцев - очаровательные местечки, где мы читаем романы, пьесы,
памфлеты и газеты за весьма малую плату - крона за три месяца, и в этих
прибежищах разума (как называет их мой брат) мы первыми узнаем все новости и
все приключения в купальнях. Покинув книжную лавку, мы совершаем обход
модисток и торговцев безделушками, после чего всегда заходим к мистеру
Джилу, кондитеру, подкрепиться желе, тортом или пудингом.
На другом берегу реки, против рощи, есть еще одно место для увеселений,
куда общество переправляется в лодках. Называется оно Сады минеральных вод,
прелестный уголок с аллеями, прудами и цветниками, и есть там длинный зал
для завтраков и танцев. Так как местность эта низменная и сырая, а погода
стоит очень дождливая, дядюшка, боясь, что я схвачу простуду, не разрешает
мне бывать там. Но тетушка говорит, что это пустой предрассудок, и в самом
деле, очень многие джентльмены и леди из Ирландии посещают это место и как
будто чувствуют себя не хуже, чем раньше. По их словам, танцы в Садах
минеральных вод, где воздух влажен, предписаны им как превосходное целебное
средство от ревматизма. Два раза я была на театральных представлениях, где,
несмотря на прекрасную игру актере, веселое общество и очень красивые
декорации, я невольно вспомнила со вздохом наши бедные, скромные
представления в Глостере. Но пусть моя милая мисс Уиллис сохранит сие в
тайне. Вы знаете мое сердце и извините его слабости.
Главным же местом для развлечений в Бате служат две публичные залы;
там, то в одной, то в другой - каждый вечер собирается общество. Залы
просторные, высокие и, когда зажжены огни, оставляют сильное впечатление.
Обычно они битком набиты нарядными посетителями, которые, разбившись на
группы, пьют чай, играют в карты, прогуливаются или же сидят и беседуют, как
кому угодно. Дважды в неделю дают балы, а оплату расходов добровольно берут
на себя джентльмены по подписке, и каждый подписчик получает три билета. В
прошлую пятницу я была на таком балу вместе с тетушкой в сопровождении моего
брата, который состоит подписчиком, и сэр Улик Маккалигут представил мне
кавалера - своего племянника капитана О'Донагэна, но Джерри просил извинить
меня, сказав, что у меня болит голова. В самом деле, так оно и было, хотя я
понять не могу, как он об этом узнал.
В зале было так жарко, а воздух столь непохож на тот, которым мы
привыкли дышать в деревне, что меня начала трясти лихорадка, когда мы вышли.
Тетушка объясняет это особенностями моей натуры, огрубевшей среди лесов и
гор, и говорит, что это пройдет, когда я привыкну к благородному обществу.
Сэр Улик был весьма учтив, наговорил тетушке множество цветистых
комплиментов, а когда мы удалились, усадил ее с большими церемониями в
портшез. Кажется, капитан не прочь был оказать мне такую же услугу, но мой
брат, завидев его, взял меня под руку и пожелал ему доброй ночи. Конечно,
капитан - красивый мужчина, высокий, стройный и хорошо сложенный, со
светло-серыми глазами и римским носом, но во взорах его и обращении есть
что-то дерзкое, приводящее в замешательство.
Но боюсь, что я истощила ваше терпение этим длинным, бессвязным,
писанным каракулями письмом, которое я потому и заканчиваю, и уверяю вас,
что ни Бат, ни Лондон, ни все светские развлечения никогда не изгладят
образа моей дорогой Летти в сердце вечно ее любящей
Лидии Мелфорд.
Бат, 26 апреля
Мисс Мэри Джонс. Брамблтон-Холл
Дорогая Молли Джонс!
Я достала франкованное письмо и отвечаю на ваше письмо, его я получила
в Горячих Водах от мистера Хиггинса вместе с чулками, сработала их для меня
его жена, но толку от них никакого. В здешних местах никто таких не носит.
Ох, Молли! Живете вы в деревне, и куда уж вам понять наше житье в Бате! Боже
ты мой, как здесь рядятся, играют, танцуют, гуляют, ухаживают, антриги
строят. Кабы не сделал меня господь такой скромной, много бы я могла
порассказать о старой хозяйке, да и о молодой тоже; евреи с бородами,
которые вовсе не евреи, а красивые христиане без единого волоска на бороде,
бродят тут с очками, чтобы молвить словечко мисс Лидди. Но она такая
душечка, невинная, как грудной младенец. Она мне все свои, скрытные мысли
открыла и призналась в страстной любви к мистеру Уилсону, но что его вовсе
не так зовут, и хотя он играл с комедянтами, но хозяевам он ровня. Она мне
подарила желтую мантельку, а миссис Драб, швея, говорили, что она будет хоть
куда, надо ее почистить и прокурить серой. Вы знаете, желтый цвет очень к
лицу моей физономии. Бог свидетель, какой я переполох вызову в мужеском
поле, вот только покажусь в богатом воротнике и в полном наряде из газа,
совсем как новом, я в прошлую пятницу купила у ?????французинки-модистки
мадам Фрипоно.
Милая моя, перевидела я всякие красоты в Бате - Променаты, площади
круглые, полукруглые, преспекты и всякие дома, два раза я лазила с хозяйкой
в басейну, и на спине у нас ничего не было. В первый раз я страсть как
испускалась и весь день была в трехволнениях, а потом притворилась, будто у
меня голова трещит, но хозяйка сказала, что коли я не пойду, то должна
принять рвотного. Я-то помнила, каково пришлось миссис Гуиллим, когда она
приняла его на одно пенни, и решила уж лучше полезть с ней в басейну. и
приключился там со мной грех. Я обронила юбку и не могла достать ее с самого
дна. Но что за беда? Пускай себе люди смеялись, но увидеть-то они ничего не
могли, потому что я стояла под самый под подбородок в воде. Правда, уж так я
себя не помнила, что не знаю, что говорила и что делала, и как меня оттуда
вытащили и завернули в одеяла. Мисс Табита малость поругала меня, когда мы
всрву. шсь домой, но она-то знает, что я тоже кое-чего знаю.
Да помилует нас господь! Есть тут такой сэр Ури Малигут из Балналинча,
графство Каловай, - я это записала от его камердина, мистера О'Фризла, и
этот сэр Ури получает со своего именья полторы тысячи в год, - и уж,
конечно, он и богатый и щедрый. Но вы-то знаете, Молли, что я всегда была
горазда держать секреты, значит, он мог преспокойно поверить мне все о своей
племенной страсти к моей хозяйке, а уж что и говорить, страсть у него
почтенная, потому как мистер О'Фризл уверяет, что ему наплевать на ее
приданое. И взаправду, что значит жалкие десять тысяч для такого богатейшего
барона? Вот я и сказала мистеру О'Фризлу, что у нее за душой ничего больше
нет. А что до Джона Томаса, так он ужас какой. Поверите, я думала, он
подерется с мистером О'Фризлом. когда он пригласил меня потанцевать с ним в
Садах генеральных вод. Но богу известно, я и думать не думаю ни о том, ни о
другом.
А домашняя новость - самая худая, что Чаудер болеет животом, он кушает
одно белое мясо, да и того по малости, и притом еще храпит и как будто
раздулся. Доктора говорят, ему угрожает водянка. У приходского священника
Мэроуфета такая же болесть, ему оченно помогают здешние воды, по Чаудеру
они, видно, так же не по вкусу, как и нашему сквайру. А хозяйка говорит,
коли ему не полегчает, так она непременно повезет его в Аберганни пить козью
сыворотку. Что и говорить, бедное животное совсем пропадает здесь без
моцивона, а потому она хочет каждый день вывозить его на прогулку в парчезе
на Данс. У пеня завелись самые что ни на есть лучшие знакомые в здешних
местах, а тут у нас самые сливы обчества. Мы с миссис Патчер, горничной
миледи Килмакуллок, все равно что родные сестры. Она мне открыла все свои
секреты, научила, как стирать газ и обмолодить порыжелый шелк и бамбазин -
ну надо прокипятить с уксусом и прокислым пивом. Мой короткий сак и передник
теперь как новые, точно из лавки, а я помыла мой помпудур в черепаховой
воде, и он стал как роза свежий. Но у вас, Молли, нет на все это понятия.
Коли мы поедем в Аберганни, мне до вас будет только день пути, и тогда, бог
даст, мы свидимся. А коли нет, то поминайте меня в своих молитвах, как и я
вас поминаю; поберегите мою кошечку и поцелуйте за меня Саулу. И вот пока
это все от вашей возлюбленной подруги и слуги
Уинифред Дженкинс.
Бат, 26 апреля
Миссис Гуиллим, домоправительнице в Бромблтон-Холле
Я удивлена, что доктор Лыоис взял да отдал олдернейскую корову, не
подумав спросить меня. Да разве приказания брата чего-нибудь стоят? Мой брат
почти что выжил из ума. Он готов отдать последнюю рубашку со спины и зубы
изо рта. Да ум коли на то пошло, он разорил бы свое семейство дурацкой
благотворительностью, не будь у меня моего капитала. Из-за ею упрямства,
мотовства, капризов и раздражительного нрава я точно в кабале какой. С той
поры как теленка послали на рынок, олдернейская корова давала по четыре
галлона в день. Вот сколько молока потеряла моя молочная ферма, и пресс
должен стоять без дела. Но я не желаю терять ни одной сырной корки, и я свое
наверстаю, если служанки будут обходиться без масла. А если уж они
непременно хотят масла, то пускай сбивают его из овечьего молока. Но тогда я
потеряю на шерсти, потому что овцы будут не такие жирные, а, значит, я все
равно останусь в убытке. Да, терпенье можно сравнить с крепким валлийским
пони: многое он вынесет и будет себе бежать да бежать, а в конце концов
все-таки выбьется из сил. Может быть, скоро я докажу Матту, что родилась на
свет не для того, чтобы до самой смерти быть в его долге последней
служанкой.
Гуин пишет из Крикхоуола, что цена на фланель понизилась на три
фартинга за эл; вот еще одно пенни вытащили у меня из кармана. Если я
отправляю продать что-нибудь на рынке, мой товар, изволите видеть, воняет;
но если я хочу купить самую что ни на есть простую вещь, продавец сует мне
под нос и цены не может сложить.
Думаю, что в Брамблтон-Холле все идет вкривь и вкось. Бы пишете, что
гусак разбил яйца, а уж такого финоменона я вовсе не понимаю, пегому что в
прошлом году, когда гусыню утащила лиса, он занял ее место, высидел яйца и
защищал гусенят, как нежный родитель.
Еще пишете вы мне, что от грома скисли две бочки пива в погребе, но я
понять не могу, как пробрался туда гром, если погреб заперт на два замка? Ну
да все равно, я и слышать не хочу, чтобы пиво вылили, пока я не увижу его
собственными глазами. Может, оно еще отойдет, а на худой конец дать его
слугам вместо уксуса.
Вы можете перестать топить камин в спальне моего брата и в моей, потому
что еще неизвестно, когда мы воротимся.
Я надеюсь, вы позаботитесь, Гуиллим, чтобы в доме ничего не тратили
зри, присматривайте за служанками и следите, чтобы они сидели за пряжей.
Думаю, что в жаркую погоду они могут обойтись и без пива: оно только горячит
кровь, и они сходят с ума по мужчинам. Вода пойдет им на пользу для красоты
лица, и они остынут и поутихнут.
Не забудьте положить в мое портманто, которое привезет Уильямс, мой
выездной костюм, а также шляпу и перо, а также флакон с земчужной водой и
настойку для желудка, потому что я очень страдаю от бурления газов. И пока
на этом кончаю и остаюсь ваша
Табита Брамбл.
Бат, 26 апреля
Доктору Льюису
Дорогой Дик!
Я уже покончил с водами, поэтому ва